There is no consensus among economists on the validity of this term, as some question the existence of the "trap" and prefer to use the notion of slowing growth instead. |
В среде экономистов нет единого мнения в отношении обоснованности этого понятия, поскольку некоторые из них ставят под сомнение существование "ловушки" и вместо этого предпочитают использовать понятие замедляющегося роста. |
In such cases, she considers that the existence of such jurisdiction may be required to prevent situations of de facto impunity arising in cases where civilians accompany the armed forces on extraterritorial deployments in States with weak or dysfunctional legal systems. |
В таких случаях, как она считает, существование такой юрисдикции может потребоваться для предотвращения ситуаций безнаказанности де-факто, когда гражданские лица сопровождают вооруженные силу во время их развертывания за рубежом в государствах со слабой или плохо работающей правовой системой. |
He noted that current methodologies for measuring gross domestic product were likely to underestimate growth in Africa, given the existence of a large informal sector in the region. |
Он отметил, что применяемая ныне методика измерения валового внутреннего продукта, по-видимому, ведет к недооценке роста в Африке, учитывая существование в этом регионе крупного неофициального сектора. |
The Committee notes the existence of the Office of the Ombudsman, but also notes that its mandate is limited to public administration matters and that it does not have a practice of considering complaints from children. |
Комитет принимает к сведению существование Бюро омбудсмена, но вместе с тем отмечает, что его мандат ограничивается вопросами государственной администрации и он не имеет практики рассмотрения жалоб от детей. |
Given that there can be no certainty that the Enterprise will be brought into existence in 2015, the Council may well consider that this option would be unnecessarily costly and premature. |
Учитывая отсутствие уверенности в том, что в 2015 году Предприятие начнет свое существование, Совет вполне может счесть данный вариант чересчур дорогостоящим и преждевременным. |
In closing, she hoped that the present deliberations would create a climate conducive to the full implementation of all Treaty obligations and signal a resolve to move away from nuclear weapons and to de-legitimize their very existence. |
В завершение оратор выражает надежду на то, что настоящие обсуждения позволят создать благоприятную обстановку для полного осуществления всех обязательств по Договору и продемонстрируют решимость перестать опираться на ядерное оружие и делегитимизировать само его существование. |
The reason for this ineffectiveness is the existence of a military-economic network entrenched in the public Administration that profits from smuggling and also has vested interests in a parallel taxation system (see below). |
Причина такой неэффективности - существование военно-экономической сети, которая укоренилась в системе государственного управления, наживается на контрабанде и имеет непосредственную заинтересованность в существовании параллельной системы поборов (см. ниже). |
It was also based on the existence of the Charter of Honour, which acted as a deterrent to bringing claims by victims of human rights violations living in Libya, the lack of independence of the judiciary, and the prevailing atmosphere of complete impunity. |
Другие основания для них - существование Хартии чести, которая сдерживает живущих в Ливии жертв нарушений прав человека от обращения с исками, отсутствие независимости у судебных органов и преобладающая атмосфера полной безнаказанности. |
Her Government supported the creation of a sustainable development goal on oceans and seas, as it believed that human existence was closely linked to the oceans, on which many States depended for food security, health, climate and means of subsistence. |
Правительство страны поддерживает введение цели устойчивого развития по океанам и морям, поскольку полагает, что существование человека тесно связано с океанами, которые для многих государств определяют состояние продовольственной безопасности, здоровья, климата и средств к существованию. |
A single holistic funding framework that brought together the three dimensions of sustainable development was needed, but it was also essential to build on Goal 8 of the MDGs and to correct errors such as the existence of different quantitative indicators. |
Необходима единая целостная схема финансирования, объединяющая все три аспекта устойчивого развития, но также важно и основываться на цели 8, сформулированной в Декларации тысячелетия, и исправить ошибки, такие как существование разных количественных показателей. |
Additionally and unfortunately, a reference to the root causes of instability and non-peaceful societies, such as illegal unilateral economic sanctions, the existence of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, foreign occupation and colonialism, is lacking in the text. |
Кроме того, в тексте, к сожалению, отсутствует упоминание таких коренных причин нестабильности и немиролюбивых настроений в обществе, как введение незаконных односторонних экономических санкций, существование оружия массового уничтожения, особенно ядерного, иностранная оккупация и колониализм. |
In addition, it regrettably rejected all recommendations relating to the conditions of detention of prisoners, in particular refusing to acknowledge the existence of political prison camps and to grant international humanitarian organizations access to such camps. |
Помимо этого, она, к сожалению, отклонила все рекомендации, касающиеся условий содержания заключенных, в частности, отказавшись признать существование лагерей для политзаключенных и предоставить международным гуманитарным организациям доступ в такие лагеря. |
The issuance of INTERPOL war crimes arrest warrants by Serbia and Croatia for citizens of Bosnia and Herzegovina raised political tensions, despite the existence of cooperation protocols with both countries for handling war crimes prosecutions. |
Издание Сербией и Хорватией через Интерпол ордеров на арест граждан Боснии и Герцеговины за совершение военных преступлений усилило политическую напряженность, несмотря на существование протоколов о сотрудничестве при проведении обеими странами судебного преследования за военные преступления. |
The overall picture of ADF that is emerging is one of a multilingual, Islamic "State within the State" in the forests of Beni territory, which sought to protect its own existence rather than to project its power outside a fairly limited geographical area. |
Складывается следующее общее представление об АДС: это многоязычное, исламское «государство внутри государства», которое обосновалось в лесах территории Бени и стремится, скорее, обезопасить свое существование, а не распространить свою власть за пределы довольно ограниченного географического района. |
As a country without an army, which has entrusted its very existence to the smooth functioning of the multilateral system, Costa Rica has also given priority as a Council member to the promotion of the human right to peace. |
Поскольку наша страна не обладает регулярной армией и само ее существование зависит от надлежащего функционирования многосторонней системы, другой нашей первоочередной задачей в Совете стала поддержка права человека на мир. |
Added to those concerns are the current fragmentation of Libya's formal security sector and the existence of several parallel security groups enjoying various degrees of cooperation with the formal sector. |
Нынешняя раздробленность официального ливийского сектора безопасности и существование нескольких параллельных групп безопасности, пользующихся различной степенью сотрудничества с официальным сектором, усиливают эту обеспокоенность. |
Furthermore, despite the existence of the Military Procurement Department, the Committee has received notifications that include documentation signed by officials of the Ministry of Defence other than the authorized Department staff. |
Более того, несмотря на существование Департамента военных закупок, Комитет получает уведомления, содержащие документацию, подписанную другими должностными лицами министерства обороны, помимо уполномоченных сотрудников Департамента. |
The speaker from IASB stated that there were challenges in reaching agreement on a specific model due to the existence of various approaches to accounting for insurance contracts around the world. |
Представитель МССУ заявил, что существование в мире разных подходов к учету договоров страхования осложняет согласование конкретных моделей. |
The Committee takes note with interest of the existence of a draft bill concerning the establishment of a truth and justice commission to investigate human rights violations committed in Bolivia in the period 1964 - 1982. |
Комитет с интересом отмечает существование законопроекта, предусматривающего создание Комиссии по установлению истины, которая будет заниматься расследованием нарушений прав человека, которые имели место в Боливии в период с 1964 года по 1982 год. |
The existence of 19,000 nuclear weapons and the extremely high level of world military expenditure, which reached $1.75 trillion in 2012, are factors which create a climate of mistrust and legitimate international concern. |
Существование 19000 ядерных боезарядов и колоссальные глобальные военные расходы, которые в 2012 году составили 1,75 трлн. долл. США, создают обстановку недоверия и вызывают законную обеспокоенность международного сообщества. |
The existence of nuclear weapons and the possibility of a nuclear weapon detonation continue to pose a threat to humanity and all life on Earth. |
Существование ядерного оружия и возможность взрывного применения ядерного оружия по-прежнему создает угрозу для человечества и для всей жизни на Земле. |
The information gathered from primary sources suggests the existence of systemic and systematic violations of human rights, especially in the areas of due process, fair trial, and torture. |
Собранные из первоисточников данные позволяют предположить существование системных и систематических нарушений прав человека, особенно в вопросах, касающихся соблюдения надлежащий правовой процедуры, справедливого судебного разбирательства и пыток. |
She also stressed that effectively functioning oversight processes and mechanisms, which can provide accountability and safeguard against abuse of power, are equally indispensable, and that democracy also entails the existence of transparent and accountable governing institutions. |
Кроме того, она подчеркнула, что эффективно функционирующие процедуры и механизмы контроля, которые могут обеспечивать подотчетность и предотвращать злоупотребления властью, тоже необходимы и что демократия также подразумевает существование транспарентных и подотчетных управленческих институтов. |
The Group was seriously concerned that the consolidated lists of individuals and entities subject to Security Council sanctions had not yet been translated into all six official languages despite the existence of mandates to do so. |
Группа серьезно обеспокоена тем, что сводные перечни лиц и организаций, подвергающихся санкциям Совета Безопасности, еще не переведены на все шесть официальных языков, несмотря на существование соответствующих мандатов. |
Some States argued that the obligation to prosecute or extradite could exist only within a treaty system, whereas others maintained that the existence of a rule of customary international law with regard to certain categories of crimes could not be ruled out. |
Некоторые государства утверждают, что обязательство осуществлять судебное преследование или выдавать может существовать только в рамках договорной системы, в то же время другие придерживаются того, что нельзя исключать существование нормы международного права в отношении определенных категорий преступлений. |