| It noted that Benin acknowledged the existence and persistence of infanticide linked to traditional practices in the north of the country. | Она отметила, что Бенин признал существование и сохранение традиционной практики детоубийства на севере страны. |
| Despite the availability of funding and the existence of a strategic plan to combat HIV/AIDS, little concrete action has been taken. | Несмотря на наличие финансирования и существование стратегического плана по борьбе против ВИЧ/СПИДа, было принято мало конкретных действий. |
| Article 89 of the Constitution recognizes that the peasant and indigenous communities have legal existence and status. | В этой связи необходимо отметить, что Политическая конституция Перу признает в своей статье 89 юридическое существование и юридическую правосубъектность крестьянских и коренных общин. |
| It is our understanding that the mere existence of these weapons even before they are used already constitutes a grave risk to the whole world. | В нашем понимании само существование такого оружия даже до его применения уже представляет собой значительную угрозу всему миру. |
| The failure to fulfil obligations under the multilaterally agreed disarmament and nuclear non-proliferation agenda will threaten the continued existence of the NPT. | Невыполнение обязательств, предусмотренных в согласованной на многостороннем уровне повестке дня в области разоружения и нераспространения, поставит под угрозу дальнейшее существование ДНЯО. |
| It would be the best mechanism for ensuring the strengthening and the very existence of the Conference itself. | Это стало бы наилучшим механизмом, чтобы обеспечить укрепление и само существование собственно Конференции. |
| The Court had further ruled in 1985 that the existence of the principle of discretionary prosecution did not violate the right to a fair trial. | Суд далее постановил в 1985 году, что существование принципа дискреционного преследования не нарушает право на справедливое судебное разбирательство. |
| The existence of a minority needed to be established by objective criteria, not by a unilateral decision by a State party. | Существование того или иного меньшинства должно быть установлено в соответствии с объективными критериями, а не односторонним решением государства-участника. |
| In striving to build a nation, it was essential to maintain unity, although of course the existence of tribes could not be disregarded. | В рамках усилий по созданию государства важно сохранять единство, хотя, несомненно, нельзя игнорировать существование отдельных племен. |
| Perhaps a new rule could be drafted that would also reflect the existence and role of the Special Rapporteur on new communications. | Видимо, следует разработать новое правило, которое также отражало бы существование и роль Специального докладчика по новым сообщениям. |
| Every person has the right to a decent existence and to social security. | Каждый человек имеет право на достойное существование и на социальное обеспечение. |
| The existence and development of harmonious relations between employers and employees are necessary for socio economic growth. | Существование и развитие гармоничных отношений между нанимателями и работниками являются необходимыми условиями для социально-экономического роста. |
| According to NKHR/KBA, DPRK authorities deny the existence of any such classification. | По данным ГАПЧСК/КАА, власти КНДР отрицают существование какой-либо подобной классификации. |
| However, North Korean refugees have repeatedly confirmed both the existence of this system and its continued use. | Однако беженцы из Северной Кореи неоднократно подтверждали как существование этой системы, так и то, что она по-прежнему практикуется. |
| In the absence of such an international court decision, it would be legally incorrect to assume the existence of genocide. | В отсутствие такого решения Международного Суда было бы юридически неправильно предполагать существование геноцида. |
| It said the existence of two parallel judicial systems in Botswana poses special challenges when securing the rights of women. | Она отметила, что существование двух параллельных судебных систем в Ботсване создает особые проблемы в деле обеспечения гарантий прав женщин. |
| The Constitutional Court had therefore ruled that the existence of the National High Court did not breach the Constitution. | Конституционный Суд, таким образом, постановил, что существование Национального Высокого Суда не нарушает Конституцию. |
| The existence of different religions that all required protection was recognized at the administrative level. | С точки зрения административной процедуры признано существование различных конфессий, которым необходимо обеспечивать защиту. |
| Indeed, the existence of nuclear weapons in the name of one country's security undermines the security of others. | Более того, существование ядерного оружия во имя безопасности одной страны подрывает безопасность других. |
| It also positively noted the existence of 387,000 of registered NGOs. | Она также с удовлетворением отметила существование 387000 зарегистрированных НПО. |
| The Special Rapporteur notes the existence of manifold constitutional provisions and domestic legislation providing for the election of judges by the legislature. | Специальный докладчик отмечает существование разнообразных конституционных положений и национальных законов, предусматривающих выбор судей органами законодательной власти. |
| International conventions penalized conduct prejudicial to the existence and exercise of human rights in the law of every State. | В международных конвенциях предусмотрены наказания за деяния, которые посягают на существование и осуществление прав человека, согласно праву каждого государства. |
| Nigeria remains concerned about the grave consequences that the existence of nuclear arms poses to international peace and security. | Нигерия по-прежнему обеспокоена серьезными последствиями, которые представляет для международного мира и безопасности существование ядерного оружия. |
| Venezuela recognizes the existence of other provisions emanating from the Security Council that seek to address these issues. | Венесуэла признает существование других положений, вытекающих из решений Совета Безопасности, которые направлены на нахождение решения этих проблем. |
| The existence of institutional and legal frameworks is also essential to ensure long-term involvement of State authorities at all stages of CTPs. | Существование организационной и правовой системы важно также для обеспечения долгосрочного участия государственных властей в функционировании ПДТ на всех стадиях. |