Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
It should also be noted that the existence of strong sectoral entities and interests, is not, in itself, sufficient reason to fail to adopt integrated approaches. Следует также отметить, что существование мощных секторальных объединений и интересов само по себе не является оправданием для отказа от принятия комплексных подходов.
In practice, this norm is not applied but its very existence is a matter of serious concern for a number of women's NGOs that are in favour of the freedom of reproductive rights for both women and men. На практике такая норма не применяется, но само ее существование вызывает серьезную обеспокоенность ряда женских неправительственных организаций, выступающих за свободу репродуктивных прав человека - женщины и мужчины.
In this regard, State sovereignty is limited by a number of underlying tenets that are inherent in the legal order and without respect for which the very existence of international law would be compromised and the international community doomed to total anarchy. В этом отношении суверенитет государства ограничивается рядом принципов, присущих этому правопорядку, без соблюдения которых само существование международного права было бы поставлено под угрозу, а международное сообщество обречено на полную анархию.
Similarly, the existence of racist organizations and the dissemination of racist propaganda are phenomena which are wholly unknown in the BVI and the need for legislation to suppress or prevent them has consequently never arisen. Равным образом существование расистских организаций и распространение расистской пропаганды представляют собой явления, которые абсолютно чужды Британским Виргинским островам, в связи с чем необходимость принятия законодательства по устранению или предупреждению таких явлений никогда не возникала.
The topic indisputably lent itself to codification, given the existence of a body of customary rules, numerous treaties, long-standing doctrine and well-established, albeit relatively recent, international and regional jurisprudence. Тема, несомненно, подходит для кодификации, учитывая существование целого свода обычных норм, богатый договорный материал, уже давно сложившуюся доктрину и региональную и международную судебную практику, которая, хотя и является относительно недавней, уже вполне утвердилась.
Ms. JANUARY-BARDILL said that, as she understood it, the general thrust of Estonian policy reflected a cultural approach based on the recognition of the existence of separate but equal elements, and the attempted integration of those elements into national life. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛ говорит, что, насколько она понимает, общая ориентация политики Эстонии заключается в применении подхода на основе культурных традиций, признающего существование отдельных, но равных между собой элементов, которые Эстония пытается интегрировать в жизнь страны.
The fact that the leader of the One Nation Party had not been elected to power did not mean that the Australian Government could simply ignore the existence of such problems. Тот факт, что лидер партии "Единая нация" не был избран, не означает, что австралийское правительство может просто игнорировать существование таких проблем.
Mr. ABOUL-NASR said that since the Committee acknowledged the existence of racial segregation in schools, its recommendation for the State party to provide additional information on the matter in its next periodic report hardly seemed sufficient. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, поскольку Комитет признает существование расовой сегрегации в школах, его рекомендация о том, что государству-участнику следует представить в своем следующем периодическом докладе дополнительную информацию по данному вопросу, как представляется, вряд ли является достаточной.
Sessional subsidiary organs are set up to undertake work during the session at which they were set up and discontinue their existence after the session ends. Сессионные вспомогательные органы учреждаются для проведения работы в ходе сессии, на которой они были созданы, и прекращают свое существование по окончании этой сессии.
The continuation of the cold war era high-alert status is of little sense in today's security environment and only serves to exacerbate the danger posed by the existence of these weapons. Сохранение характерного для холодной войны состояния повышенной готовности практически не имеет смысла в сегодняшних условиях обеспечения безопасности и служит лишь для усиления угрозы, которую представляет существование этих видов оружия.
The Committee notes that rural women often lack effective access to the ownership of land, despite the existence of legal provisions providing such access. Комитет отмечает, что сельские женщины не могут зачастую пользоваться правами на землевладение, несмотря на существование законоположений, предусматривающих пользование такими правами.
The existence of national and regional control systems, some of which are highly effective but which have different criteria and standards, is not enough to prevent illicit and irresponsible trade, and this has negative consequences for human rights, peace and international security. Существование национальных и региональных систем контроля, отдельные из которых высокоэффективны, но используют различные критерии и стандарты, недостаточно для предотвращения незаконной и безответственной торговли, и это приводит к негативным последствиям в отношении прав человека, мира и международной безопасности.
The existence of common international standards which have been incorporated into national legislation on the arms trade will simplify bureaucratic procedures, unify applicable criteria and allow commercial operations to be carried out through a single procedure, reducing the volume of work for public officials and companies. Существование общих международных стандартов, включенных в национальное законодательство в области торговли оружием, упростит бюрократические процедуры, сделает единообразными применимые критерии и позволит проводить коммерческие операции в рамках одной процедуры, сокращая объем работы для государственных служащих и компаний.
In other words, to use the metaphor of parent and child, the existence of the Peacebuilding Commission should ease the conscience of those who established it, just as parents pass on to their children the dreams and ambitions that they themselves could not realize. Другими словами, - приводя в сравнение родителей и детей - существование Комиссии по миростроительству должно облегчить совесть ее создателей точно так же, как родители передают своим детям те мечты и устремления, реализовать которые им самим не удалось.
Despite the interest expressed by a large number of students, only 13 out of the planned 20 places have been reserved for the study of the Romany language, which jeopardizes the department's existence. Так, несмотря на то, что большое число студентов проявили заинтересованность в изучении цыганского языка, для них было отведено всего лишь 13 мест из предусмотренных 20, что тем самым поставило под вопрос само существование этого отделения.
The existence of such a justification must be assessed in relation to the aim and effects of the measure under consideration, regard being had to principles which normally prevail in democratic societies. Существование такого оправдания должно оцениваться исходя из цели и последствий рассматриваемой меры, с учетом принципов, обычно действующих в демократических обществах.
In this difficult situation, an encouraging sign has been the wish of delegations to maintain the credibility of the Conference and its existence as the sole multilateral negotiating forum for all matters relating to treaties on disarmament. В этой трудной ситуации отрадно наблюдать такой признак, как желание делегаций сохранить убедительность Конференции и ее существование в качестве единственного многостороннего форума переговоров по всем проблемам, касающимся договоров по разоружению.
From this perspective, let us work hard together to address this problem, thereby giving those living under the threat of landmines and unexploded ordnance a chance to enjoy a peaceful and productive existence. С учетом этого давайте напряженно работать вместе над этой проблемой, обеспечив тем самым тем, кто живет под угрозой наземных мин и невзорвавшихся снарядов, возможность вести мирное и продуктивное существование.
Despite the indisputable importance of the Convention, however, the fact remains that its existence does not constitute an end to the march towards full transformation of ideas, attitudes, values, and behaviours towards persons with disabilities. Однако, несмотря на безусловную важность Конвенции, ее существование не означает прекращение движения в сторону полной трансформации идей, отношений, ценностей и поведения применительно к инвалидам.
In this connection, the European Union wishes to affirm the existence of a universal ethic, especially the one that inspired the Universal Declaration of Human Rights. В этой связи Европейский союз хотел бы указать на существование универсальной этики - такой этики, которая, в частности, была положена в основу Всеобщей декларации прав человека.
They include situations in border communities on both sides, urban/rural contexts, gender aspects and the existence and the history of gun culture. Они включают в себя положение в приграничных районах по обе стороны от границы, условия жизни в городских/сельских районах, гендерные аспекты и существование и особенности развития культуры огнестрельного оружия.
Concern was expressed that the existence of these secret sites of detention, where no legal control or human rights protection can be exercised, facilitates avoiding the international obligations and responsibilities of the Governments who are running them. Была выражена озабоченность, что существование этих секретных объектов содержания под стражей, где невозможно осуществление правового контроля или защиты прав человека, способствует уклонению правительств, в чьем ведении они находятся, от выполнения международных обязанностей и обязательств.
The reasons for this included the legacy of the Milosevic regime, the non-participation of Kosovo Serbs in Kosovo's central institutions, and the existence of parallel structures. В число причин этого входит наследие режима Милошевича, неучастие косовских сербов в отдельных институтах Косово и существование параллельных структур.
It was also pointed out that any reference to the existence of the assignee's right in proceeds in subparagraph (b) would inadvertently result in creating uncertainty as to whether that matter was covered in draft article 16. Было также указано, что любая ссылка на существование права цессионария в поступлениях в подпункте (Ь) непреднамеренно приведет к созданию неопределенности относительно охвата этого вопроса в проекте статьи 16.
If the trend were not reversed, United Nations operational activities would become irrelevant to many developing countries, and the very existence of the funds and programmes might be threatened. Если эта тенденция не будет обращена вспять, оперативная деятельность Организации Объединенных Наций утратит свое значение для многих развивающихся стран и будет поставлено под угрозу само существование соответствующих фондов и программ.