Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
The Committee recalls that, as stated in its general recommendation XX, article 5 of the Convention implies the existence and recognition of civil, political, economic, social and cultural rights and expresses its grave concern about reports of serious human rights violations. Комитет напоминает о том, что, как указано в его общей рекомендации ХХ, статья 5 Конвенции предполагает существование и признание гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав и выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу сообщений о серьезных нарушениях прав человека.
Mr. GONZALEZ said that, under the leadership of the Director-General, UNIDO had managed to overcome the structural crisis which, during the 1980s, had called its very existence into question. Г-н ГОНСАЛЕС отмечает, что под руководством Генерального директора ЮНИДО удалось преодолеть структурный кризис, который поставил в 80-е годы под вопрос само ее существование.
His delegation was also concerned that by defining a "serious breach" as a threshold for the application of the articles, the Commission was implying the existence of a category of "non-serious" breaches of peremptory norms not mentioned in the Vienna Convention. Его делегация также обеспокоена тем, что, обусловив возможность применения статей наличием «серьезных нарушений», Комиссия имплицитно признает существование категории «несерьезных» нарушений императивных норм, о которой ничего не говорится в Венской конвенции.
Despite the fact that all parties involved in the recent conflicts have agreed that the existence of the Tribunal has already had a very positive deterrent effect, I have to admit that I am deeply worried. Несмотря на тот факт, что все стороны, вовлеченные в недавние конфликты, уже пришли к общему мнению о том, что существование Трибунала уже оказало весьма позитивное сдерживающее воздействие, я вынуждена заметить, что испытываю большую озабоченность.
The draft model provisions assumed the existence of a fair and transparent system of remedies, as stated, for instance, in draft model provisions 5 and 27. Проект типовых положений предполагает существование справедливой и прозрачной системы средств правовой защиты, как это видно, например, из проектов типовых положений 5 и 27.
Most of the 62 per cent, however, were referring to the existence of general anti-discrimination laws and measures rather than to specific measures targeted at people affected by HIV/AIDS. При этом, однако, большинство из этих 62 процентов стран имели в виду существование общего антидискриминационного законодательства и осуществление мер общего характера, а не конкретных мер в интересах именно лиц, затронутых ВИЧ/СПИДом.
The existence of those structures, despite the establishment of official institutions in the same areas, is clearly detrimental to the effective rule of law throughout the province and to intercommunal relations. Существование этих структур, несмотря на создание официальных институтов в тех же районах, безусловно, пагубно сказывается на усилиях по обеспечению эффективного правопорядка во всем крае и на межобщинных отношениях.
The Constitution recognized the existence of indigenous groups and communities, their social, political and economic structures, customs, languages, beliefs and traditions, and their right to the land and territories which they traditionally occupied. В Конституции признается существование коренных групп и общин, их социальные, политические и экономические структуры, обычаи, языки, верования и традиции и их право на землю и территории, которые они традиционно занимают.
Article 39 of the Charter stipulates that the Security Council shall determine the existence of any threat to the peace, breach of the peace or act of aggression and shall thereafter make recommendations for action. В статье 39 Устава предусматривается, что Совет Безопасности определяет существование любой угрозы миру, любого нарушения мира или акта агрессии и делает рекомендации или решает о том, какие меры следует предпринять.
In that context, Mr. MacKenzie cited examples of how, despite the existence of impartial judicial systems which were supposed to protect children, indigenous children were victims of acts of discrimination. В этой связи г-н Маккензи привел несколько примеров того, как, несмотря на существование беспристрастных правовых систем, призванных защищать интересы детей, на практике их функционирование приводит к дискриминации в отношении детей из числа коренных народов.
The legal existence of an independent judiciary and the separation of powers of the executive, judicial and the legislative arms of the Government are provided for under the Constitution of the Republic of Uganda. Узаконенное существование независимой судебной власти и разделение исполнительной, судебной и законодательной ветвей власти предусмотрены в Конституции Республики Уганды.
The Constitution, in its article 13, introduces a ban on the existence of political parties and other organizations whose programmes are based upon totalitarian methods and Nazism, fascism and communism, as well as those whose programmes or activities assume or sanction racial or national hatred. Статья 13 Конституции запрещает существование политических партий или иных организаций, обращающихся в своих программах к тоталитарным методам и нацизму, фашизму и коммунизму, а также тех, программа или деятельность которых предполагает или допускает расовую или национальную ненависть.
Despite the existence of several governmental committees which deal with children's issues (for example, the Women's Affairs Committee and the Minority Affairs Committee), there remains a lack of administrative coordination and cooperation at the national and local government levels. Несмотря на существование нескольких правительственных комитетов, занимающихся проблемами детей (например, Комитета по делам женщин и Комитета по делам меньшинств), неизменно сохраняется проблема недостаточной административной координации и сотрудничества на уровне национального правительства и местных органов власти.
An example was provided of a case in which substantive consolidation had been ordered when creditors had dealt with what appeared to be a single entity and were unaware of the identity of individual members with which they had dealt or even of the existence of a group. В качестве примера был приведен случай издания приказа о материальной консолидации, когда кредиторы имели дело с единым, как представлялось, субъектом и им было неизвестно о самостоятельности отдельных членов, с которыми они вступали в отношения, или даже о существование группы.
The existence of a contractual relationship must first be established, and proof of that contract must include the payment terms, the price of the goods or the services and the due date for payment. Сначала должно быть доказано существование договорных отношений, в том числе должны быть подтверждены условия платежа, стоимость товаров или услуг и дата платежа.
Mr. Escanero: The human immunodeficiency virus and acquired immunodeficiency syndrome constitute a pandemic whose global impact threatens the hopes and even the very existence of millions of people and families. Г-н Эсканеро: Вирус иммунодефицита человека и синдром приобретенного иммунодефицита достигли масштаба эпидемии, глобальные последствия которой ставят под угрозу надежды и даже само существование миллионов людей и семей.
Firstly, he noted the importance of the Indigenous Law of 1993 which, for the first time in Chilean history, recognized the existence of eight indigenous peoples of that country. Во-первых, он отметил важность Закона о коренных народах от 1993 года, в котором впервые в чилийской истории признается существование в этой стране восьми коренных народов.
Although it welcomes the fact that the naturalization procedure has been made easier for children and disabled persons, the Committee notes the existence of a significant discrepancy between the number of people passing the language proficiency test and those effectively filing applications and acquiring Estonian citizenship. Хотя он приветствует тот факт, что процедура натурализации была упрощена для детей и инвалидов, Комитет отмечает существование значительного несоответствия между числом лиц, сдавших экзамен на знание языка, и числом лиц, подавших заявления и получивших эстонское гражданство.
Eight hundred million human beings scratching out a miserable existence suffer from chronic hunger, and 840 million adults are still unable either to read or write their names because they are chronically illiterate. Восемьсот миллионов человек, влачащих жалкое существование, страдают от хронического голода, а 840 миллионов взрослых не могут ни прочитать, ни написать даже своего имени, поскольку являются хронически неграмотными.
He stressed the position of his Government that the existence of the sovereignty dispute ruled out the applicability of the right to self-determination, since it would be unacceptable for British citizens residing in the Territory to decide over a dispute to which their country is a party. Он подчеркнул позицию его правительства в отношении того, что существование спора о суверенитете исключает возможность осуществления права на самоопределение, поскольку недопустимо, чтобы граждане Великобритании, проживающие в территории, принимали решение по спору, в котором их страна является одной из сторон.
It appeared that some States had disregarded their obligations or were implementing provisions of the Treaty selectively; previously agreed commitments were being unilaterally reinterpreted, reinforcing the untenable perception that the existence of nuclear weapons was essential to the maintenance of peace and security. Представляется, что некоторые государства игнорируют свои обязательства или избирательно подходят к выполнению положений Договора; согласованные прежде обязательства в одностороннем порядке подвергаются новому толкованию, укрепляющему несостоятельные представления о том, что существование ядерного оружия имеет исключительно важное значение для поддержания мира и безопасности.
The realization of that most fundamental collective human right was a prerequisite for guaranteeing all other human rights, and its existence continued to engender hope among millions of the poor and vulnerable deprived of the right to chart their own destiny. Реализация этого самого основного коллективного права человека является одним из непреложных условий обеспечения того, чтобы все другие права человека и их существование по-прежнему вселяли надежду в сердца миллионов бедных и уязвимых, лишенных права определять свою собственную судьбу.
He indicated that the need to address such matters was a pending task and that, in his view, a major lacuna in both international legislation and conflict resolution mechanisms related to cases where a State did not accept the existence of a minority group. Он указал, что необходимость разрешения таких вопросов является актуальной задачей и что, по его мнению, в тех ситуациях, когда какое-либо государство отказывается признать существование меньшинства, и в международно-правовых документах и в механизмах разрешения конфликтов обнаруживаются существенные пробелы.
In our view, there is no need for further arguments to prove the undeniable link that exists between energy and the climate on the one hand and, on the other, human security and the preservation of the ecosystems that sustain our existence. По нашему мнению, нет необходимости высказывать дополнительные аргументы, чтобы доказать неразрывную связь, которая существует между энергетикой и климатом, с одной стороны, а с другой стороны, между безопасностью человека и сохранением экосистем, обеспечивающих наше существование.
This approach is generally acceptable to creditors as long as the judgement security right is made sufficiently public so that creditors can become aware of it in an efficient manner and factor its existence into their credit decision before extending credit. Такой подход является в целом приемлемым для кредиторов в той мере, в которой информация об обеспечительном праве на основании судебного решения является достаточно открытой с тем, чтобы кредиторы могли эффективно осведомиться о нем и учесть существование такого права в своих кредитных решениях до предоставления кредита.