The Working Group has been saying for a number of years that one of the factors underlying a large number of cases of arbitrary detention and the very existence of impunity is the operation of military tribunals. |
В течение ряда лет Рабочая группа указывала на то, что одним из факторов, лежащих в основе целого ряда случаев произвольного задержания и обусловливающих само существование безнаказанности, является деятельность военных трибуналов. |
The intent to destroy a substantial portion or an important subsection of a protected group or the existence of a protected group within a limited region of a country is sufficient grounds for prosecution for genocide. |
Намерение уничтожить значительную или важную часть группы, на которую распространяется защита, или существование подлежащей защите группы в ограниченном регионе страны является достаточным основанием для осуществления уголовного преследования за геноцид. |
She further stated that the existence of the dispute ruled out self-determination, since United Nations principles could not lead to the acceptance of the fact that British subjects on the islands make a decision on the territorial dispute to which their country was a party. |
Она далее заявила, что существование спора исключает вопрос о самоопределении, поскольку принципы Организации Объединенных Наций не могут допустить признания того факта, что проживающие на островах граждане Великобритании участвуют в решении территориального спора, стороной в котором является их государство. |
However, the existence of stockpiles of nuclear weapons that are equivalent to 750,000 of the nuclear weapons used on Hiroshima shows that we are still a long way from making the world a safer place. |
Однако существование арсенала ядерного оружия, эквивалентного 750000 атомных бомб, сброшенных на Хиросиму, свидетельствует о том, что до превращения мира в более безопасное место нам еще нужно пройти большой путь. |
The scope of protection under article 129 of the Peruvian Criminal Code covers not only protection of the life of the individual but also his mental and physical integrity, and guarantees the survival, existence and development of mankind. |
Предусмотренные в статье 129 Уголовного кодекса Перу виды защиты распространяются не только на защиту жизни лиц, но и на их физическую и психическую неприкосновенность, поскольку благодаря этой защите обеспечивается выживание, существование и развитие конкретных групп людей. |
In addition to recognizing the multicultural and multi-ethnic character of the nation, article 89 of the 1993 Constitution stipulates that the State recognizes the legal existence of the peasant and indigenous communities, and grants them the status of legal persons. |
Помимо признания этнического и культурного многообразия населения государство в статье 89 Политической конституции 1993 года признает законное существование крестьянских и местных общин (коренного населения), которым предоставляется статус юридических лиц. |
For these reasons, the discussion that they prompt should be not so much about their right of existence in principle but rather whether they are sufficiently well estimated for most of the objectives at hand. |
Поэтому обсуждение, которого они заслуживают, должно быть сосредоточено не столько на их праве на существование в принципе, сколько на том, достаточно ли хорошо они подсчитаны для решения большинства поставленных задач. |
Despite the existence of these conventions and of numerous accords and regional directives aiming to ensure the control and monitoring of international shipments of wastes, the volume of transboundary movements of toxic wastes has not diminished. |
Несмотря на существование этих конвенций, а также многочисленных региональных соглашений и директив, призванных обеспечить контроль и наблюдение за международной транспортировкой отходов, объем транснациональных перевозок токсичных отходов не уменьшился. |
In earlier reports, it was explained why there was no freedom of expression or opinion in Zaire and, above all, why the people of Zaire did not enjoy the right to information, despite the existence of independent newspapers. |
В предыдущих докладах объяснялось, почему в Заире отсутствует свобода выражения мнений и почему народу Заира не предоставлено право на информацию, несмотря на существование независимой прессы. |
This approach is based upon the belief that 'the family is the basic and most ancient social unit in human history that has been, and still is, the element that facilitates and secures the continued existence of human society' [cite omitted]. |
В основе этого подхода лежит уверенность в том, что 'семья является основной и древнейшей в истории человечества общественной ячейкой, которая была и все еще является тем элементом, который способствует и обеспечивает непрерывное существование человеческого общества' [ссылка опущена] . |
The point here is that no amount of rationalization can make the mere existence of nuclear weapons less perilous. (Mr. Dembri, Algeria) |
Суть здесь сводится к тому, что как бы ни высока была степень рационализации, само существование ядерного оружия не может стать менее опасным. |
Neither the previous doctrines of deterrence nor the very existence of nuclear weapons, nor efforts restricted to partial or peripheral measures, can now be justified or meet the challenges of our times. |
Уже не могут быть оправданы и уже не созвучны задачам современности ни прежние доктрины сдерживания, ни само существование ядерного оружия, ни усилия, ограниченные частичными или "периферийными" мерами. |
In expressing our support for the statement made today by the Ambassador of New Zealand, we once again share the general concern and the reaction of the international community over the carrying out of nuclear tests that disturb international security and jeopardize the very existence of mankind. |
Заявляя о своей поддержке заявления, сделанного сегодня послом Новой Зеландии, мы вновь разделяем общую озабоченность и реакцию международного сообщества в связи с проведением ядерных испытаний, сказывающихся на международной безопасности и ставящих под угрозу само существование человечества. |
It more closely resembled the situation of Hong Kong or Macau, the existence of which affected the territorial integrity of the State in which each had been implanted. |
Оно, по сути дела, в большей степени схоже с положением Гонконга или Макао, существование которых являлось посягательством на территориальную целостность государства, на территории которого они находились. |
Aggression was merely one of the three situations the existence of which the Security Council could determine under Article 39 of the Charter, and the three situations were dealt with in article 23, paragraph 3, of the draft consolidated text. |
Агрессия представляет собой одну из трех ситуаций, существование которых может определить Совет Безопасности в соответствии со статьей 39 Устава и предусмотренных в пункте 3 статьи 23 проекта сводного текста. |
Sanctions had a devastating effect on the developing countries in general, and on the least developed countries in particular, and could impair their development and even threaten their very existence and territorial integrity. |
Санкции имеют катастрофические последствия для развивающихся стран в целом и наименее развитых стран в частности и могут препятствовать их развитию и даже поставить под угрозу само их существование и территориальную целостность. |
To be sure, the existence of a category of crimes against humanity for which individuals are responsible attests to the "exceptional importance now attached by the international community to the fulfilment of obligations having a certain subject matter". Commentaries, p. 114. |
Несомненно, что существование категории преступлений против человечности, за которые физические лица несут ответственность, свидетельствует о том "исключительном значении, которое в настоящее время международное сообщество придает выполнению обязательств, имеющих конкретный объект"Комментарии, стр. 114 текста на английском языке. |
It was stated in response that such a reference to article 7 of the Model Law would inappropriately limit the scope of the draft article 5 by presupposing the existence of legal requirements for a signature, which would need to be met in an electronic environment. |
В ответ было указано, что такая ссылка на статью 7 Типового закона может непреднамеренно ограничить сферу действия проекта статьи 5, поскольку будет предполагаться существование юридических требований к подписи, которые будет необходимо удовлетворить в условиях применения электронных сообщений. |
This compelled the DPRK to withdraw from the NPT, which is being misused as a tool for implementing the hostile United States policy towards the DPRK, in order to protect its sovereignty and right to existence. |
В связи с этим КНДР была вынуждена выйти из ДНЯО, который используется в качестве инструмента для проведения враждебной политики Соединенных Штатов Америки в отношении КНДР, с тем чтобы защитить свой суверенитет и право на существование. |
For example, it was stated that the principle of assumption of risk, the existence of a voluntary link between the alien and the host State and the common sense application of the local remedies could be of greater relevance than issues of procedure or substance. |
Например, было заявлено, что такие вопросы, как принцип допущения риска, существование добровольной связи между иностранцем и принимающим государством и опирающееся на здравый смысл применение внутренних средств правовой защиты могли бы иметь большее значение, чем вопросы процессуальности или материальности. |
A severe penalty would be imposed on him, up to and including death, because the Great Green Document on Human Rights in the Age of the Masses prescribed the death penalty for anyone whose existence posed a danger to others. |
Любой человек будет сурово наказан, вплоть до лишения жизни, поскольку в Великом зеленом документе о правах человека в век масс предусмотрена смертная казнь любого, чье существование представляет собой угрозу другим. |
Cuba strongly supports general and complete disarmament under strict international control and particularly, the total elimination of nuclear weapons and all weapons of mass destruction, aware of the danger that the sole existence of this kind of weapons entails for all humanity. |
Куба решительно поддерживает всеобщее и полное разоружение под строгим международным контролем и, в частности, выступает за полную ликвидацию ядерного оружия и всех видов оружия массового уничтожения, сознавая ту опасность, которую само существование этого вида оружия создает для всего человечества. |
Is it their concern that we do our utmost to defend the sovereignty and the right to existence of our nation and people? |
Возможно, они обеспокоены тем, что мы делаем все возможное для защиты нашего суверенитета и права нашего государства и народа на существование. |
It is assumed that the TIRExB is a valuable body whose role is extensively laid down in the Convention and whose continued existence is necessary. |
а) Предполагается, что ИСМДП является ценным органом, роль которого подробно изложена в Конвенции и дальнейшее существование которого необходимо. |
The existence of bilateral government-to-government agreements in the area of MNP is a departure from the core MFN principle and is the basis for maintaining MFN exemptions in the GATS context. |
Существование двусторонних межправительственных соглашений в сфере ПФЛ является отступлением от основополагающего принципа РНБ и в рамках ГАТС служит основанием для исключения из РНБ. |