First, the changes in conditions must be fundamental, that is to say, those conditions on which the very existence of the treaty was based must have disappeared... |
Во-первых, изменения в условиях должны быть коренными, иными словами, должны исчезнуть те условия, на которых базировалось само существование договора... |
It can be seen from the wording in these sections that the South African Bill of Rights recognises the existence of a bundle of rights in the right to peaceful assembly. |
Из формулировок этих статей видно, что южно-африканский Билль о правах признает существование целой совокупности прав в рамках права на мирные собрания. |
The tests proved the existence of discriminatory instructions or procedures and recruitment methods characterized by a wide range of prejudices and discriminatory forms of behaviour. |
Эти тесты четко показали существование дискриминационных схем или процедур и практики найма на работу, которые характеризовались целой гаммой предвзятости и дискриминационного поведения. |
The existence of these secret sites of detention where no legal control or human rights protection can be exercised facilitates avoiding the international obligations and responsibilities of the Governments who are running them. |
Существование таких секретных мест задержания, где не может проводиться какой-либо правовой контроль или обеспечиваться защита прав человека, способствует уклонению от выполнения международных обязательств и обязанностей правительств, в ведении которых находятся эти объекты. |
In our opinion, this can be explained both by the centuries-old tradition of tolerance in Georgian society and by the culture of peaceful coexistence among the various ethnic and religious groups, without which the existence of a multi-ethnic State, such as Georgia, would be impossible. |
Это, на наш взгляд, может быть объяснено как многовековыми традициями толерантности в грузинском обществе, так и наличием культуры мирной совместной жизни различных этнических и религиозных групп, без которой невозможно само существование многонационального государства, подобного Грузии. |
Here, the statistics spoke for themselves: since 1998, out of 51 decisions, 37 had established the existence of native title, as against only 5 between 1993 and 1998. |
И здесь статистика говорит сама за себя: с 1998 года из 51 решения в 37 было признано существование земельного титула коренного населения по сравнению с лишь пятью в 1993-1998 годах. |
The deterioration of the standard of living and unemployment have the effect that some of the citizens see their future existence in migrating to the countries of Western Europe. |
Ухудшение условий жизни и безработица ведут к тому, что некоторые граждане видят свое будущее существование в миграции в страны Западной Европы. |
The Committee would appreciate information on how the country planned to establish a dialogue in society on gender development given the problem of illiteracy among rural women and the existence of the numerous ethnic groups and languages. |
Комитет будет также признателен за информацию о том, каким образом страна намерена наладить диалог в обществе по вопросам гендерного развития, учитывая существующую проблему неграмотности сельских женщин и существование многочисленных этнических групп и языков. |
It is a historical fact that the existence of Powers with a global reach and the capacity to create a new world order is not due to any majority decision on the part of States. |
То, что существование держав, имеющих влияние во всем мире и способных формировать новый мировой порядок, отнюдь не является результатом принимаемых большинством голосов государств решений, это исторический факт. |
That practice was revolting to all members of the Government and no one was unaware of its existence, yet no one had done anything to abolish it. |
Этот обычай вызывает возмущение у всех членов правительства, однако никто не отрицает его существование, и для его запрещения ничего не предпринимается. |
Indeed, during the preparation of the final document for the High-Level Plenary Meeting of the General Assembly, fundamental rights such as the inalienable right of peoples to self-determination, and even the very existence of the Fourth Committee, had been called into question. |
Так, в ходе подготовки итогового документа пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи под сомнение были поставлены такие основополагающие права, как неотъемлемое право народов на самоопределение, и даже само существование Четвертого комитета. |
These criticisms have had some justification behind them, but looking at the broad picture I think that we can definitely say that the United Nations has amply justified its existence and repeatedly prevented our recurrent crises from developing into war. |
Эта критика часто была в какой-то мере обоснованной, но если смотреть на этот вопрос шире, то, я думаю, мы можем определенно сказать, что Организация Объединенных Наций вполне оправдала свое существование и неоднократно предупреждала возможность перерастания периодически возникающих кризисов в войну. |
Mindful of the danger posed to all humankind by the very existence of such weapons, we reiterate the importance, complete validity and urgency of the issue of nuclear disarmament. |
Помня об угрозе, которую создает всему человечеству само существование такого оружия, мы вновь подчеркиваем важность, действенность и актуальность вопроса о ядерном разоружении. |
Given that the mere existence of such organizations lent support to racist ideas, however, he asked why the reporting State did not comply with the Committee's concluding observations from the previous session by declaring illegal and prohibiting those organizations. |
Однако, учитывая, что уже само существование подобных организаций подкрепляет расистские идеи, он спрашивает, почему государство-докладчик не провозглашает незаконными и не запрещает такие организации в соответствии с заключительными замечаниями Комитета, принятыми на предыдущей сессии. |
Mr. THORNBERRY said that the form of confessionalism practiced in Lebanon was a very particular system in which belonging to a community was a key datum in defining a person's existence. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что такая форма конфессионализма, которая существует в Ливане, представляет собой весьма специфическую систему, в которой принадлежность к конкретной общине является основным фактором, определяющим существование человека. |
However, they started from a more favourable situation (better economic and institutional framework, existence of two centres in Budapest and Warsaw established under the Convention). |
Однако они начинали действовать в более благоприятной ситуации (более прочная экономическая и институциональная база, существование двух созданных в рамках Конвенции центров в Будапеште и Варшаве). |
The reported use of "extraordinary rendition" and the alleged existence in a number of countries of secret detention centres, which created situations inviting further abuse including disappearance, was also of great concern. |
Кроме того, причиной серьезной обеспокоенности Рабочей группы является сообщение об использовании «чрезвычайной выдачи» и предполагаемое существование в ряде стран секретных центров содержания под стражей, что порождает новые злоупотребления, включая исчезновения. |
My country will continue to strive for a world free of nuclear weapons, whose existence is in itself a serious threat to international peace and security. |
Моя страна будет и впредь стремиться к миру, свободному от ядерного оружия, существование которого само по себе является серьезной угрозой для международного мира и безопасности. |
However, that criterion failed to take into account other determinants of development such as wealth distribution, the existence of pockets of poverty, and vulnerability to external impacts, including natural disasters. |
Однако такой критерий не учитывает другие факторы, определяющие развитие, такие как распределение богатства, существование очагов бедности и уязвимость в отношении внешних факторов, в том числе стихийных бедствий. |
The Court's very existence and its full operation are in themselves incentives for States to prevent the commission of crimes in their territories and to act immediately when crimes do occur. |
Существование Суда и его полное функционирование само по себе является стимулом для того, чтобы государства пытались предупредить совершение преступлений на своих территориях и незамедлительно принимали меры, когда преступления совершаются. |
Mr. Amor, referring to article 18 of the Covenant, said that the existence of a National Church was acceptable under international law and did not in itself imply discrimination against other religions or beliefs. |
Г-н Амор, ссылаясь на статью 18 Пакта, говорит, что существование национальной церкви является приемлемым согласно международному праву и само по себе не подразумевает дискриминации по отношению к другим религиям или верованиям. |
She warned against falling prey to the kind of mentality that drove Turks to deny the existence of Kurds, claiming they were "mountain Turks". |
Оратор предостерегает от опасности оказаться во власти мышления, под воздействием которого турки отказывают в праве на существование курдам, называя их «горными турками». |
There seemed to be a lack of statistics on minorities in general, giving the impression that the State party did not fully recognize their existence. |
Как представляется, статистические данные о меньшинствах в целом отсутствуют, в результате чего складывается впечатление, что государство-участник не признает в полной мере их существование. |
The TIRExB was of the opinion that, with the proper mechanisms to supervise consignees who have obtained the right to receive goods directly at their premises, the existence of authorized consignees should not jeopardize the well functioning of the existing guarantee system. |
ИСМДП придерживался того мнения, что при наличии надлежащих механизмов контроля за получателями, которым предоставлено право получать грузы непосредственно на своей территории, существование уполномоченных получателей не должно создавать угрозу надлежащему функционированию действующей системы гарантий. |
The existence of a demand for labour in receiving countries and the failure to acknowledge this demand has been noted in a number of recent reports and papers on international migration. |
О наличии спроса на рабочую силу в принимающих странах и о нежелании признать его существование говорилось в целом ряде недавно опубликованных докладов и документов, посвященных международной миграции. |