| The Myanmar authorities continue to deny the existence of the practice of forced labour in the country. | Власти Мьянмы продолжают отрицать существование в стране практики использования принудительного труда. |
| For 45 years the rivalry between the super-Powers pervaded its very existence and to a large extent determined its mission. | На протяжении 45 лет соперничество между сверхдержавами пронизывало само ее существование и в значительной степени определяло ее предназначение. |
| Another interesting aspect is the existence of mechanisms at parliamentary level - committees and subcommittees. | Еще одним интересным аспектом является существование механизмов на парламентском уровне - комитетов и подкомитетов. |
| Despite some constraints, its very existence is an achievement as it serves as an effective platform for advancing gender- oriented activities. | Несмотря на определенные сложности, само его существование является достижением, поскольку оно служит эффективной платформой для совершенствования деятельности, направленной на решение гендерных вопросов. |
| The retail sector is characterized by economies of scale and scope as well as vertical integration and the existence of large retail chains. | Характерными для сектора розничной торговли являются экономия, обусловленная увеличением масштабов и сферы деятельности, а также вертикальная интеграция и существование крупных сетей розничных магазинов. |
| Mr. Kartashkin added that the existence of a minority did not depend on recognition by the State but was defined by objective circumstances. | Г-н Карташкин добавил, что существование меньшинства не зависит от его признания государством, а определяется объективными обстоятельствами. |
| Their existence must be recognized in all countries and their needs made known and visible. | Их существование должно быть признано во всех странах и их потребности должны быть четко определены и сделаны наглядными. |
| Observers representing minority groups described many situations in which the existence and identity of the minority concerned were allegedly not adequately protected. | Наблюдатели от групп меньшинств описали целый ряд ситуаций, в которых существование и самобытность соответствующего меньшинства, по их мнению, адекватно не охраняются. |
| Despite the continuing existence of a large middle class poverty increased, without falling back to the levels of the 1970s. | Несмотря на существование довольно значительной прослойки среднего класса, возросший уровень бедности так и не опустился до отметок, зарегистрированных в 70-х годах. |
| The consultations confirmed the existence of broad political support in all regions for the implementation of the Convention in its entirety. | Эти консультации подтвердили существование широкой политической поддержки во всех регионах мира в отношении осуществления Конвенции во всей ее полноте. |
| Dialogue means affirming the existence of the other, who is by definition different. | Диалог - это признание права на существование тех, кто является другим по определению. |
| The existence of torture creates a climate of fear and international insecurity that affects all people. | Существование пыток создает атмосферу страха и угрозы международной безопасности, которая затрагивает всех людей. |
| The existence of trade barriers to exports from the developing to the developed countries must also be taken into account. | Кроме того, следует принять во внимание существование торговых барьеров для экспорта товаров из развивающихся стран в развитые. |
| What we struggle for is the continuity of existence of Afghanistan and its identity as a single and independent political entity. | Мы боремся за дальнейшее существование Афганистана и его статус как единого и независимого политического образования. |
| The report also deliberately ignores the existence of the comprehensive monitoring system, which has been in place since 1994. | Более того, Исполнительный председатель преднамеренно замалчивает существование всеобъемлющей системы контроля, созданной в 1994 году. |
| However, the United States persistently stood against it, thus having the Military Armistice Commission terminate its existence. | Однако Соединенные Штаты неизменно были против, в результате чего Военная комиссия по перемирию прекратила свое существование. |
| Dozens of Lebanese are also being held whose existence is not acknowledged and whose fate remains unknown. | Кроме того, задерживаются десятки ливанских граждан, существование которых не признается и судьба которых остается неизвестной. |
| The existence of social and economic inequalities means that in many countries women have difficulty in acquiring the basic necessities for a healthy life. | Существование социального и экономического неравенства свидетельствует о том, что во многих странах женщины испытывают трудности в приобретении предметов первой необходимости для ведения здорового образа жизни. |
| While the existence of uniform and up-to-date regulatory framework facilitates international trade, its absence provides a serious obstacle to participation of developing countries. | Существование единообразных и современных нормативных рамок облегчает международную торговлю, тогда как их отсутствие выступает серьезным препятствием, ограничивающим участие развивающихся стран. |
| The very existence of the Optional Protocol contradicts that argument. | Этому аргументу противоречит само существование Факультативного протокола. |
| The mere existence of this punitive system has an obvious preventive and deterrent effect. | Само существование этого карательного юридического арсенала играет очевидную превентивную и сдерживающую роль. |
| He confirmed the existence of checkpoints set up by the army in Chechnya. | Что касается контрольных постов, созданных вооруженными силами в Чечне, то г-н Катышев подтверждает их существование. |
| The existence of such impediments might well be in conflict with the provisions of article 2, paragraph 2, of the Convention. | Существование таких барьеров вполне может противоречить положениям пункта 2 статьи 2 Конвенции. |
| The existence of the Somalia Aid Coordinating Body (SACB) facilitates the task of the integration. | Существование Органа по координации помощи Сомали (ОКПС) облегчает задачу такой интеграции. |
| In addition, the existence of bypass roads affects pupils and students since they are prevented from reaching their schools. | Кроме того, существование объездных дорог затрудняет посещение школ учащимися. |