Delegations and representatives from civil society organizations and networks recognized the existence of gaps in the international protection system. There were diverging views, however, about the type of gaps that had been identified and measures to address them. |
Делегации и представители организаций и сетей гражданского общества признали существование пробелов в международной системе защиты, однако мнения относительно выявленных пробелов и мер по их устранению разошлись. |
It is our view, however, that it is not the use, as mentioned in the first preambular paragraph, but the mere existence of nuclear weapons that poses the most serious threat to humankind and to the survival of civilization. |
На наш взгляд, однако, не само применение, как упоминается в первом пункте преамбулы, а именно существование ядерного оружия представляет собой наиболее серьезную угрозу для человечества и для выживания нашей цивилизации. |
We continue to believe that the mere existence of nuclear weapons on the planet, coupled with the lack of a legal regime on the complete prohibition of such weapons, poses a serious threat to the survival of humankind. |
Мы по-прежнему считаем, что само существование на планете ядерного оружия в сочетании с отсутствием правового режима в отношении полного запрещения такого оружия создает серьезную угрозу выживанию человечества. |
As a provisional measure until a formal system has been established, the Subcommittee recommends that the existence of the Centre be publicized and that the public be made aware that the Centre can receive complaints of torture or ill-treatment by police personnel. |
В качестве временной меры на период, пока не будет создана официальная система, ППП рекомендует пропагандировать существование Центра приема жалоб граждан и поставить общественность в известность о возможности подачи в этот Центр жалоб на применение пыток или жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
Producing guidelines that would indicate whether the standard reflected customary international law did not seem the best option as numerous States, albeit not Switzerland, rejected the existence of customary international law with respect to foreign investment. |
Создание руководства, способного указать на то, отражает ли этот стандарт обычное международное право, по всей видимости, не является лучшим решением, так как многие государства (хотя Швейцария и не относится к их числу) отрицают существование обычного международного права в вопросах иностранных инвестиций. |
His delegation was of the view that the principle of immunity was pivotal in ensuring stable and normal international relations; its existence flowed from the sovereign equality of States and served as reliable protection against provocation and complications in inter-State relations. |
Делегация его страны считает, что принцип иммунитета является стержневым в обеспечении стабильных и нормальных международных отношений; его существование вытекает из суверенного равенства государств и служит надежной защитой против провокаций и осложнений в межгосударственных отношениях. |
Mozambique also reported the completion of the survey of the border with the results indicating the existence of 22 mine fields totalling 3.2 million square metres with 2.9 million square metres of this inside Mozambique. |
Мозамбик также сообщил о завершении обследования границы, результаты которого указывают на существование 22 минных полей общей площадью 3,2 млн. кв. м, причем 2,9 млн. кв. м из них находятся в пределах Мозамбика. |
Bangladesh noted with appreciation the provisions relating to human rights in the 1992 Constitution, the existence of a National Human Rights Commission with "A" status and the high primary school and higher education enrolment rates. |
Бангладеш с удовлетворением отметила положения Конституции 1992 года, касающиеся прав человека, существование Национальной комиссии по правам человека со статусом "А" и высокий уровень охвата населения начальным и высшим образованием. |
Therefore, to speak of cultural heritage in the context of human rights entails taking into consideration the multiple heritages through which individuals and communities express their humanity, give meaning to their existence, build their worldviews and represent their encounter with the external forces affecting their lives. |
Следовательно, говоря о культурном наследии в контексте прав человека, нужно учитывать разнообразные формы наследия, при помощи которых отдельные лица и общины выражают свою человеческую природу, наполняют смыслом свое существование, формируют мировоззрение и взаимодействуют с внешними силами, влияющими на их жизнь. |
Civil society organizations, especially the Spanish Society for International Human Rights Law, and many other non-governmental organizations have also recognized the existence of a right to peace in numerous documents prepared by experts and endorsed by hundreds of non-governmental organizations. |
Организации гражданского общества, в особенности Испанское общество за соблюдение норм международного права прав человека и многие другие неправительственные организации также признают существование права на мир в многочисленных документах, подготовленных экспертами и одобренных сотнями неправительственных организаций. |
In the meantime, indigenous peoples will continue to be vulnerable to human rights abuse, which erodes the basis of their self-determination and, in some cases, endangers their very existence as distinct peoples. |
Пока же коренные народы остаются уязвимыми для нарушений прав человека, которые подтачивают основу их самоопределения, а в ряде случаев даже ставят под угрозу само их существование в качестве самобытных народов. |
5.2 With regard to his right to respect of his family life, the author argues that many Canadian decisions disregarded the existence of his wife and his family life. |
5.2 Что касается его права на уважение его семейной жизни, то автор утверждает, что во многих канадских решениях были проигнорированы существование его жены и его семейная жизнь. |
Without downplaying the socio-economic difficulties that Governments face when they commit to reducing fishing quotas, the continued existence of stocks and the very survival of certain species require drastic measures to reduce the size of the catch. |
Не умаляя социально-экономических трудностей, с которыми сталкиваются правительства, когда они сохраняют приверженность сокращению промысловых квот, надо заметить, что дальнейшее существование рыбных запасов и само существование определенных видов требуют применения кардинальных мер по сокращению масштабов вылова. |
The existence of the duty to seek assistance as set out in draft article 10 was supported by a majority of the members of the Commission, but opposed by others. |
Существование обязанности обращаться за помощью, в том виде как оно устанавливается в проекте статьи 10, было поддержано большинством членов Комиссии, тогда как другие члены высказались против него. |
The very existence of a military court for children is inconsistent with international humanitarian law's fundamental commitment to uphold, pursuant to article 40 (1) of the Convention on the Rights of the Child, "a child's sense of dignity and worth". |
Само существование военного суда для детей не согласуется с основополагающим обязательством согласно международному гуманитарному праву в соответствии со статьей 40(1) Конвенции о правах ребенка, гласящей, в частности, следующее: «способствовать развитию у ребенка чувства достоинства и значимости». |
In its concluding observations on Togo adopted in April 2011, the Committee noted with concern that neither the existence of indigenous peoples in Togo nor their right to free, prior and informed consent is recognized. |
В своих заключительных замечаниях в отношении Того, принятых в апреле 2011 года, Комитет с беспокойством констатировал, что в Того не признается ни существование коренных жителей, ни их право предварительно давать свободное и осознанное согласие. |
Social and medical services, for example, particularly in remote and sparsely populated villages, pose additional challenges to the system, despite the existence in some countries of mobile services teams that provide home-based social services. |
Например, оказание социальных и медицинских услуг, особенно в удаленных и малонаселенных деревнях, представляет дополнительную проблему для системы обслуживания, несмотря на существование в некоторых странах мобильных групп обслуживания, обеспечивающих социальные услуги на дому. |
While the existence of evaluation policies had beneficial effects on evaluation capacity and quality, despite progress in some areas, evaluation has yet to become a fully accepted management function. |
Хотя существование стратегий оценки оказывает благотворное воздействие на потенциал и качество оценки, деятельность по оценке, несмотря на достижение прогресса в некоторых областях, все еще не стала полностью признанной управленческой функцией. |
Since then, despite the best efforts of regional and international organizations and the adoption of Security Council resolutions 1862 (2009) and 1907 (2009), Eritrea refuses to answer us about the fate of 19 prisoners of war or even to acknowledge their existence. |
С тех пор, несмотря на все возможные усилия региональных и международных организаций и принятие резолюций 1862 (2009) и 1907 (2009) Совета Безопасности, Эритрея до сих пор отказывается сообщить нам о судьбе 19 военнопленных или даже признать их существование. |
The existence of vigorous exercise and protection of freedom of expression, autonomous universities and a wide range of community, labour, business, professional and civil society organizations are also factors that contribute to the full enjoyment of human rights. |
Свобода слова, ее активное использование и защита, существование автономных университетов и широкого спектра общественных, профсоюзных, деловых, профессиональных организаций и организаций гражданского общества также являются факторами, способствующими полному осуществлению прав человека. |
Although the authorities continued to deny the existence of political prisoners, my Special Adviser received indications that the question of amnesty was under consideration as a matter falling within the powers of the President to decide. |
Хотя власти по-прежнему отрицают существование в стране политических заключенных, до моего Специального советника дошли сведения о том, что вопрос об амнистии рассматривается как вопрос, находящийся в компетенции президента. |
According to most of the experts, the existence of a State monopoly on the use of force does not preclude States from delegating certain functions involving the use of force to private actors. |
По мнению большинства экспертов, существование монополии государства на применение силы не лишает государства права делегировать частным субъектам определенные функции, предполагающие применение силы. |
One of the pretexts used to justify that refusal was the global economic situation, a dire global financial and economic crisis born within their own economies whose existence they now, paradoxically, deny. |
Одним из предлогов, который использовался, чтобы оправдать этот отказ, была глобальная экономическая ситуация, тяжелый глобальный финансово-экономический кризис, который зародился внутри их собственных экономик и существование которого они теперь, как это ни парадоксально, отрицают. |
In Belgium, for example, it was changed, in particular, in order to take account of the existence of the immunity of foreign officials in accordance with international law. |
В Бельгии, например, оно было изменено, в частности, с тем, чтобы учесть существование иммунитета иностранных должностных лиц в соответствии с международным правом. |
It was said that, at that level, experience had shown that, notwithstanding the existence of model investment treaties, clauses were negotiated on a case-by-case basis, and usually differed from the initial model. |
Было отмечено, что на этом уровне, как показывает опыт, положения согласовываются в каждом конкретном случае, невзирая на существование типовых инвестиционных договоров, и, как правило, отличаются от первоначальных типовых положений. |