With regard to the issue of illegal armed groups in the eastern Democratic Republic of the Congo, we wish to underscore that their existence and activities remain a core problem that needs urgent attention. |
В том что касается вопроса незаконных вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго, мы хотели бы подчеркнуть, что их существование и деятельность остаются ключевой проблемой, которая требует безотлагательного внимания. |
Important factors identified by those operators when deciding to enter a given market included the existence of a proper concession process, a clear role for the port authority and port regulator, a detailed plan for labour reform and tariff flexibility. |
При принятии решения о выходе на определенный рынок эти операторы учитывают такие важные факторы, как существование надлежащего процесса концессий, определение четкой роли портовой администрации и органа, регулирующего деятельность портов, наличие подробного плана реформы в области рабочей силы и гибкость тарифных схем. |
Effective implementation requires, among other things, the availability of ISAs, time to learn them and to make necessary changes to audit systems and methodologies, and the existence of adequate monitoring. |
Для эффективного осуществления стандартов требуются, помимо прочего, доступность МСА, наличие времени для их изучения и внесения необходимых изменений в системы и методологии аудита, а также существование адекватных механизмов мониторинга. |
There have been a few landmark occasions in the existence of the United Nations when Member States have transcended their differences to underline what they collectively share and to set out a common agenda. |
Существование Организации Объединенных Наций отмечено рядом исторических событий, когда государства-члены преодолели разногласия, с тем чтобы подчеркнуть то, что их всех объединяло, и сформулировать общую повестку дня. |
The expression "in exceptional cases", which introduces the paragraph, highlights the fact that what follows is an inverse derogation from the general principle, the existence of which must not be affirmed lightly. |
Выражение "в исключительных случаях", которое вводит это положение, подчеркивает тот факт, что речь идет об отступлении от противоположного общего принципа, существование которого не должно с легкостью подтверждаться. |
In addition to this local threat, the existence in the same geographical area of large and well-equipped conference venues for meetings of African States in some tourist-friendly cities like Nairobi and Arusha, United Republic of Tanzania, are real sources of competition. |
Помимо этой местной угрозы, существование в том же географическом районе больших и хорошо оснащенных конференц-центров для проведения встреч африканских государств в некоторых привлекательных для туристов городах, подобных Найроби и Аруше, Объединенная Республика Танзания, является реальным источником конкуренции. |
Eritrea, however, systematically denied the existence of any conflict, let alone the bloody clash that had occurred, and refused the missions permission to enter the country. |
Однако Эритрея неизменно отрицала существование какого-либо конфликта, не говоря уже о произошедшем кровавом столкновении, и не дала миссиям разрешение на въезд в страну. |
Ms. Simms said that the existence in Burundi of a common language that was understood by all was a double-edged sword; inherent in it were cultural values that had been preserved over time. |
Г-жа Симмс говорит, что существование в Бурунди единого языка, который понимают все, является палкой о двух концах; его органической частью являются культурные ценности, которые сохраняются с течением времени. |
The existence of armed groups challenges the control of the legitimate government, which by definition is vested with a monopoly on the use of force throughout its territory. |
Существование вооруженных группировок создает проблемы для обеспечения контроля со стороны законного правительства, которое, по определению, располагает монополией на применение силы на всей территории страны. |
In circumstances where the enterprise in the resident State is a special purpose company without any substance or activities (except for those which are necessary to meet the legal requirements of existence), there is room for application of that exception. |
В тех случаях, когда предприятие в государстве гражданства является созданной с определенной целью компанией, существование которой лишено какого-либо смысла и которая не занимается никакой деятельностью (кроме той, которая необходима для того, чтобы отвечать юридическим требованиям существования), это исключение может применяться. |
If an employer neglects to pay the pension insurance, data describing the existence of an employment relationship may be obtained from taxation records when the employer reports the withheld advance tax. |
Если работодатель не производит выплат по линии пенсионного страхования, то данные, описывающие существование взаимосвязи в области занятости, могут быть получены из файлов налоговых органов, в которые работодатель сообщает сведения об авансовых платежах по налогам. |
In both cases, however, the existence of rules specific to the organization meant that there were limits to the use of countermeasures by or against an international organization. |
Вместе с тем в обоих случаях существование конкретных правил организации означает, что использование контрмер международной организацией или против нее ограничено. |
However, the existence of such regional agreements might complicate the universal implementation of the draft convention, once approved, and that was a further factor that should encourage the Commission to conclude its work during the current session. |
Однако существование таких региональных соглашений может усложнить всеобщее осуществление проекта конвенции после его утверждения, а это является еще одним фактором, который должен стимулировать завершение работы Комиссии на текущей сессии. |
Hence, paragraph 2 was drafted to acknowledge the primacy of the principle of self-determination in the decolonization process, while also recognizing the existence of special and particular colonial cases involving an internationally recognized sovereignty dispute. |
Таким образом, пункт 2 постановляющей части был сформулирован таким образом, чтобы признать примат принципа самоопределения в процессе деколонизации, признавая также при этом существование специальных и особых колониальных ситуаций, связанных с признанными на международном уровне спорами о суверенитете. |
Malaysia noted with encouragement the existence of various bodies providing advisory and administrative services in the field of human rights and was interested to learn more about how these bodies galvanise their synergy. |
Малайзия с одобрением отметила существование различных органов, занимающихся предоставлением консультативных и административных услуг в области прав человека, и хотела бы узнать больше о том, каким образом эти органы поддерживают между собой синергическую связь. |
It welcomed the repeated recommendations to ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. It expressed its serious concern with regard to Pakistan's denial of the existence of caste-based discrimination. |
Он приветствовал высказанные Пакистану многочисленные рекомендации о необходимости ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и выразил свою серьезную озабоченность в связи с отказом Пакистана признать существование дискриминации по кастовому признаку. |
Regarding question number 7, do you acknowledge the very existence of people's right to development? |
В связи с вопросом 7, признаете ли вы само существование права народов на развитие? |
Many children had difficulties accessing proper health care and education owing to a lack of documentary proof of their existence, while many working poor were at risk of exploitation owing to their dependence on the informal sector. |
Многие дети из-за отсутствия документов, подтверждающих их существование, сталкиваются с трудностями при получении доступа к надлежащим услугам здравоохранения и образования, в то время как многие работающие представители неимущего населения, вследствие их зависимости от неформального сектора, подвергаются риску эксплуатации. |
My delegation strongly believes that such retrogressive movements reinforce the untenable perception that the existence of nuclear weapons is essential for the maintenance of peace and security, but instead places the NPT regime and indeed the whole of humanity at risk. |
Моя делегация твердо считает, что такие регрессивные веяния укрепляют несостоятельное представление о том, что существование ядерного оружия имеет существенное значение для поддержания мира и безопасности, тогда как в действительности это подвергает риску режим ДНЯО, да и все человечество. |
It is worth mentioning here the fact that the donors' withdrawal from Albania threatened the existence of those NPOs that depend mainly on donors. |
В этой связи следует упомянуть тот факт, что уход доноров из Албании поставил под угрозу существование тех некоммерческих организаций, которые зависят главным образом от доноров. |
The Committee notes the existence of a so-called "48-hour procedure" for the rejection of asylum-seekers from countries generally regarded as safe and whose application is assessed as manifestly unfounded after an asylum interview. |
Комитет отмечает существование так называемой "48-часовой процедуры" для отказа просителям убежища из стран, в целом считающихся безопасными, если их ходатайства после проведения собеседования были признаны явно необоснованными. |
While recognizing the existence of a system of Ombudspersons in the State party, please update the Committee on any plans to merge the existing Ombudsman institutions or to establish a national human rights institution to deal with the protection and promotion of all human rights. |
Отмечая существование системы омбудсменов в государстве-участнике, Комитет просит представить ему обновленную информацию о любых планах слияния существующих управлений омбудсмена или создания национального правозащитного учреждения для защиты и поощрения всех прав человека. |
Certainly, it is impossible to resolve a conflict unless each party first recognizes the other's existence and demonstrates respect for their ethnicity, culture and religion. |
Безусловно, невозможно урегулировать конфликт, если каждая из сторон предварительно не признает право другой стороны на существование и не продемонстрирует уважение к ее этнической принадлежности, культуре и религии. |
However, the very existence of this report and its recent evolution towards being a more analytical document cause us to think that over time the general will will succeed in imposing itself over the traditional opacity that has prevailed in the Council. |
Однако само существование подобного доклада и его постепенная трансформация в документ аналитического характера дают основание полагать, что со временем наша общая воля возобладает над традиционно непрозрачным характером деятельности Совета. |
JS1 noted the existence of the Human Rights Commission under the President and a Human Rights Commissioner of Kazakhstan (Ombudsman). |
В СП 1 отмечалось существование Комиссии по правам человека при Президенте и Уполномоченного по правам человека Казахстана (омбудсмена). |