The principle of self-determination could not be distorted to support the United Kingdom's continuing illegal occupation of part of the national territory of Argentina and the existence of an anachronistic colonial sovereignty dispute, dating from 1833, that violated Argentina's territorial integrity. |
Принцип самоопределения не следует искажать в угоду тому, чтобы поддерживать продолжающуюся незаконную оккупацию Соединенным Королевством части национальной территории Аргентины, равно как и существование анахроничного спора о колониальном суверенитете, который начался еще в 1833 году и который нарушает территориальную целостность Аргентины. |
The Committee notes the existence of established case law since the judgement of the Court of Cassation of 27 May 1971 affirming the primacy of provisions of international treaties having direct effects in internal law over provisions of national origin. |
Комитет отмечает существование сложившейся судебной практики с момента вынесения Кассационным судом решения от 27 мая 1971 года, подтверждающего примат норм международных договоров с прямыми последствиями для внутреннего права над нормами национального законодательства. |
Regarding institutions that assist in the protection against arbitrary deprivation of liberty, the Working Group notes as positive the existence of an Ombudsman's Office as a national human rights institution in Hungary. |
Что касается институтов, которые оказывают содействие в деле защиты от произвольного лишения свободы, то Рабочая группа в качестве позитивного аспекта отмечает существование Управления Омбудсмена в качестве национального правозащитного учреждения Венгрии. |
While the Committee notes the existence of the Portuguese National Human Rights Committee, an inter-ministerial body to coordinate all governmental actions on human rights, it is concerned about the lack of a specialized coordination mechanism among the relevant agencies to ensure the implementation of the Optional Protocol. |
Принимая к сведению существование португальского Национального комитета по правам человека как межведомственного органа по координации всех правительственных усилий в области прав человека Комитет выражает обеспокоенность отсутствием среди соответствующих учреждений специализированного координационного механизма по обеспечению осуществления Факультативного протокола. |
While welcoming the existence of a complaints mechanism for members of the armed forces, the Committee notes with concern that that mechanism is managed by the Ministry of Defence, which might hamper the independent and impartial handling of complaints. |
Приветствуя существование механизма подачи и рассмотрения жалоб для военнослужащих, Комитет с озабоченностью отмечает, что этот механизм управляется Министерством обороны, что может препятствовать независимому и беспристрастному рассмотрению жалоб. |
While noting the existence of a national human rights observatory, the Committee is concerned about the absence of an independent national human rights institution in the State party. |
Отмечая существование национального наблюдательного комитета по вопросам прав человека, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием независимого национального правозащитного учреждения в государстве-участнике. |
Social security is the field from which the Ombudsman is addressed by the most vulnerable groups, which are in a state of social need and whose mere existence is most often at stake. |
Наиболее уязвимые группы, которые испытывают потребность в социальной поддержке и само существование которых часто находится под вопросом, обращаются к Омбудсмену по вопросам, касающимся социального обеспечения. |
While the State party refers to the existence of monitoring and supervisory commissions, no details on the composition, mandate and independence of supervisory commissions have been provided. |
Несмотря на то, что государство-участник ссылается на существование комиссий по надзору и наблюдению, не было представлено никаких подробных сведений об их составе, мандате и независимости. |
Given the existence of sexist stereotypes, it may be thought that men are more subjected to social pressure than women and that they have a greater tendency to deny health problems, and mental health problems in particular. |
Принимая во внимание существование сексистских стереотипных представлений, можно допустить, что социальное давление сказывается в большей степени на мужчинах, чем на женщинах, и что гендерные стереотипы, скорее всего, не связаны с проблемами здоровья и, в частности, с психологическими проблемами. |
The Committee notes the existence of the Child Rights Observatory under the National Commission for Human Rights; however, it is seriously concerned that this body lacks adequate human and financial resources. |
Комитет отмечает существование Наблюдательного совета по правам ребенка в рамках Национальной комиссии по правам человека; однако он серьезно озабочен тем, что этот орган не располагает надлежащими кадровыми и финансовыми ресурсами. |
This does not mean that it denies its existence, rather that this form of discrimination is mostly associated with routine checks and verification of suspects, a field in which the cantons have sole responsibility. |
Это не означает, что она отрицает его существование: это скорее объясняется тем, что данная форма дискриминации нередко связана с обычными проверками и проверками подозреваемых лиц, входящими в суверенную компетенцию кантонов. |
The mission notes that, despite all pertinent United Nations resolutions declaring that the existence of the settlements is illegal and calling for their cessation, the planning and growth of the settlements continues of existing as well as of new structures. |
Миссия отмечает, что, несмотря на все соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, в которых существование поселений объявляется незаконным и содержится призыв к прекращению поселенческой деятельности, планирование и расширение существующих и создание новых поселений продолжается. |
Art constitutes an important vehicle for each person, individually and in community with others, as well as groups of people, to develop and express their humanity, worldview and meanings assigned to their existence and development. |
Искусство является важным средством для всех людей - в индивидуальном порядке и совместно с другими и в рамках общины - развивать и выражать свою человечность, мировоззрение и смысл, которым они наделяют свое существование и развитие. |
How is it even when you're dead you're the bane of my existence? |
Как же получается, что даже, когда ты мертв, ты отравляешь мое существование? |
Doesn't that make your whole existence, like, I don't know, a total waste? |
Разве это не делает твое существование, я не знаю, абсолютно пустой тратой времени? |
I'm just giving you back what was stolen from you - the existence you were denied, the child who never had a chance. |
Я лишь возвращаю вам то, что было украдено, существование, в котором было отказано, ребенок, у которого не было и шанса. |
And sometimes it works so well that you end up proposing to them, and they say no, and all you're left with is a custom-designed ring that you can't return whose very existence mocks you. |
А иногда срабатывает так хорошо, что ты в итоге делаешь им предложение, а они говорят нет, и все что у тебя остается, это сделанное на заказ кольцо, которое ты не можешь вернуть, и чье само существование - насмешка над тобой. |
I'd be giving up everything I've ever known for a memory of something I once was, power for weakness, strength for frailty, eternal life for a brief human existence. |
Я бы отказалась от всего, что знаю ради воспоминания о чем-то, чем я однажды была, власть на слабость, сила на бренность, вечную жизнь на короткое человеческое существование. |
Paul Dirac mathematically predicted the existence of positrons with a mass of 9.110(-31) Kilograms, protons with a mass of 1.67... 262178 times negative 27... Kilograms. |
Пол Дирак математически предсказал существование позитронов с массой в 9.110 (-31) килограмм, протоны с массой в 1.67... 262178, - 27 килограмм. |
We have configured GroupWise to recognize the existence of our Exchange System by setting up an external foreign domain, and we have told it that to reach this domain we need to use the API gateway. |
Мы настроили GroupWise, чтобы он смог распознавать существование нашей системы Exchange, настроив внешний домен, а также мы указали, что чтобы связаться с этим доменом, необходимо использовать шлюз API gateway. |
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group or make it harder to join, to deny its existence, to delete it, to take to off the site. |
Никто из штаба Обамы не пытался спрятать эту группу, сделать вступление в нее более сложным, отрицать ее существование, удалять ее, убирать с сайта. |
Only the wealth of our minds is, not the very fact that we have a self that we can refer to our own existence, and that we have any sense of person. |
Одно лишь богатство нашего разума не является доказательством того, что у нас есть «Я», с помощью которого мы осознаем свое существование и себя как личность. |
The existence in the United Kingdom of organised political parties, each laying its own policies before the electorate, has led to well-developed political groupings in Parliament, which are considered to be vital to democratic government. |
Существование в Соединенном Королевстве организационно оформленных политических партий, каждая из которых предлагает избирателям свою собственную политику, обеспечило наличие хорошо развитых политических структур в Парламенте, что считается крайне важным для демократического правления. |
From Colombia to Sudan, IDPs eked out a precarious existence in towns and cities; they were often unregistered, unable to access services and forced to live in squalid, illegal settlements. |
Повсюду от Колумбии до Судана ВПЛ влачили жалкое существование в малых и больших городах; они часто не были зарегистрированы, не имели доступа к услугам и были вынуждены проживать в незаконных поселениях, находящихся в запущенном состоянии. |
We hope that the political will will be found among its members to move us towards a speedy and sustainable solution that will allow that body to demonstrate its relevance in achieving the sensitive and urgent objectives that justify its existence. |
Мы надеемся, что ее члены смогут мобилизовать политическую волю и найти скорейшее и устойчивое решение, которое бы позволило этому органу продемонстрировать свою эффективность в плане достижения важнейших и безотлагательных целей, которые оправдывают его существование. |