| Do they, by implication, deny the existence of any general principle? See the comments of Switzerland and Germany, para. 171 above. | Исключают ли они имплицитно существование какого-либо общего принципа? См. комментарии Швейцарии и Германии, пункт 171 выше. |
| Although no specific conclusion is reached, the commentary by implication denies any separate existence to a doctrine of "military necessity". | Хотя конкретный вывод сделан не был, в комментарии косвенно отрицается какое-либо отдельное существование доктрины "военной необходимости". |
| It should be stated that the literature is not entirely consistent in accepting the existence of a higher legal order. | Необходимо отметить, что не во всех доктринах признается существование высшего юридического порядка. |
| The existence of that provision had been referred to as an acknowledgement of the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security. | Существование этого положения рассматривалось как признание первоочередной ответственности Совета Безопасности за сохранение международного мира и безопасности. |
| The existence of 60-year cycles of solar activity has been confirmed. | Было подтверждено существование 60-летнего цикла солнечной активности. |
| But universities have always been hard-pressed to justify their existence in such immediate cost-benefit terms. | Однако университеты всегда находились под давлением, чтобы оправдать свое существование в таких условиях. |
| Whatever the reason, the existence of the problem must be acknowledged before a solution could be found. | Независимо от выдвигаемых причин, прежде чем будет найдено соответствующее решение, необходимо признать существование данной проблемы. |
| Attempts have been made to negate their existence altogether. | Делаются также попытки отрицать само его существование. |
| Yes, the existence of religious fanatics eager to kill large numbers of innocent American civilians warrants strong measures in response. | Да, существование религиозных фанатиков, жаждущих убить большое количество невинных американских граждан, оправдывает жесткие меры в ответ на это. |
| The existence of missing persons is one of the negative consequences of any conflict. | Существование пропавших без вести является отрицательным последствием любого конфликта. |
| Nevertheless, grave dangers emerged during this period that came close to jeopardizing humankind's very existence. | Тем не менее, за это же время возникли серьезнейшие опасности, которые поставили под угрозу само существование человечества. |
| Indeed, such participation defines the very existence of people; I participate, therefore I am. | Более того, такое участие обусловливает и само существование людей: я участвую, значит я существую. |
| In turn, the continued existence of weapons of mass destruction remains a threat to the security and even the survival of humankind. | С другой стороны, существование оружия массового уничтожения по-прежнему представляет собой угрозу для безопасности и даже выживания человечества. |
| In its brief period of existence, the Tribunal has transformed itself into a full-fledged international criminal judicial institution. | За свое недолгое существование Трибунал сумел стать полноправным международным уголовным судебным институтом. |
| The lack of financial liquidity for United Nations activities had clouded the atmosphere of confidence and cooperation on which the Organization's existence depended. | Отсутствие финансовой ликвидности на деятельность Организации Объединенных Наций затуманила атмосферу доверия и сотрудничества, от которой зависит существование Организации. |
| The existence of market opportunities of which the private sector was unable to avail itself indicated that there were such failures. | Существование рыночных возможностей, которыми не может воспользоваться частный сектор, свидетельствует о наличии подобных недостатков. |
| However, their existence does respond to needs and requirements of SMEs for the successful operation of business. | Однако их существование отвечает потребностям и требованиям МСП, касающимся успешного осуществления деятельности. |
| This shows that the Security Council depends on the General Assembly for its very existence and functioning. | Это свидетельствует о том, что само существование и работа Совета Безопасности зависят от Генеральной Ассамблеи. |
| The Committee is of the view that traditional practices and the existence of a multiplicity of laws hinders the advancement of women. | Комитет считает, что традиционная практика и существование многочисленных законов препятствуют улучшению положения женщин. |
| The existence of exclusive nuclear clubs is an open invitation to nations which are excluded. | Существование эксклюзивных ядерных клубов - открытое приглашение странам, которые в них пока не входят. |
| The Middle East region has been afflicted with the existence of these weapons. | Существование таких вооружений отзывается больно в ближневосточном регионе. |
| Similarly, my delegation does not accept the existence of perpetual sanctions. | Точно так же наша делегация не приемлет существование постоянных санкций. |
| IAEA did not invent the existence of the Governmental Committee. | МАГАТЭ не выдумало существование этого государственного комитета. |
| Delegations also agreed that all thematic subprogrammes should be applicable to the wider membership, notwithstanding the existence of subprogrammes 10 and 11. | Делегации договорились также о том, что все тематические подпрограммы должны применяться к более широкому кругу членов, невзирая на существование подпрограмм 10 и 11. |
| The existence of this Tribunal does not absolve the Government of Rwanda from its primary obligation to administer justice and penalize the guilty. | Существование этого Трибунала не освобождает правительство Руанды от его главной обязанности отправлять правосудие и обеспечить наказание лиц, признанных виновными. |