The report clearly indicates the existence of lacunae which still make it possible to evade the recently established controls, and consequently enable UNITA to secure the resources it needs to advance its military objectives. |
В докладе четко указывается на существование лазеек, которые позволяют обходить недавно введенные меры контроля, что позволяет УНИТА получать средства, необходимые ему для достижения военных целей. |
Ukraine is convinced that the existence of the veto right is one of the major reasons why the Council finds itself frequently prevented from discharging its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Украина убеждена в том, что существование права вето является одной из главных причин, часто мешающих Совету выполнить свою основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
It is generally recognized that the existence of a liquidation procedure can facilitate the reorganization of an entity, whether by formal reorganization proceedings or informal means through an out-of-court process. |
По общему признанию, существование процедуры ликвидации может способствовать реорганизации юридического лица с помощью либо официальной процедуры реорганизации, либо неофициальных способов посредством процесса внесудебного урегулирования. |
It was not apparent whether the existence of civil liability remedies within a municipal system would qualify as "another available means of settlement" within the meaning of such phrases in the acceptance of the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. |
Не представляется очевидным, может ли существование средств правовой защиты, связанных с гражданской ответственностью, в рамках системы муниципального права рассматриваться в качестве "еще одного имеющегося средства урегулирования" споров по смыслу таких фраз в признании обязательной юрисдикции Международного Суда. |
General support was expressed for the suggestion that the draft Guide clearly point out the existence of different classes of creditors, each of which was characterized by its own rights and prerogatives. |
Общую поддержку получило предложение о том, чтобы в проекте руководства четко указывалось на существование различных классов кредиторов, каждый из которых характеризуется своими правами и прерогативами. |
The Institute had a long history of problems which had discouraged some donors, but the situation had now reached a critical stage and the Institute's very existence was threatened unless the United Nations took immediate action to revitalize it. |
Этот институт имеет долгую историю проблем, которые обескуражили некоторых доноров, однако сегодня положение приобрело критический характер и под угрозу поставлено само существование Института, если Организация Объединенных Наций не примет безотлагательные меры по оживлению его деятельности. |
Experience of cross-border cooperation, existence of networks for information exchange on market surveillance on a regional and sub-regional levels and their experience. |
ё) Опыт международного сотрудничества, существование сетей для обмена информацией по вопросам наблюдения за рынком на региональном и субрегиональном уровнях и опыт, накопленный в этой области. |
Without adequate food and nutrition during their first five years, children suffer from physical stunting and limited intellectual development, condemning them to early death or a marginal existence for the rest of their lives. |
Не имея достаточного питания и питательных веществ в течение первых пяти лет жизни, дети страдают от задержки физического роста и ограниченного интеллектуального развития, вследствие чего они оказываются обреченными на раннюю смерть или маргинальное существование на всю оставшуюся жизнь. |
The worst outcome will be a sense that the Conference on Disarmament is now justifying its existence and that we can be a little more comfortable in leaving the substantive challenges on hold. |
Наихудший же исход будет связан с ощущением того, что теперь Конференция по разоружению уже просто-напросто оправдывает свое существование и что, оставив предметные проблемы в подвешенной состоянии, мы можем чувствовать себя несколько комфортнее. |
Any woman or man has the equal right to an existence in human dignity, including equality at work, in education, health, housing, environmental protection and social welfare. |
Любая женщина или любой мужчина имеют равное право на существование в условиях уважения человеческого достоинства, включая равенство на работе, в сфере образования, здравоохранения, жилья, охраны окружающей среды и социального обеспечения. |
The existence of the International Criminal Court is a deterrent for presumptive perpetrators; so is the readiness of domestic legal systems to apply universal jurisdiction for international crimes. |
Существование Международного уголовного суда - это фактор сдерживания для действий потенциальных преступников; таким же фактором сдерживания является и готовность национальных правовых систем применять нормы международного права в отношении преступлений, имеющих международный характер. |
In 1974, the Committee had underscored the existence of numerous problems in the country and had asked the State party to submit its next report in 1975. |
В 1974 году Комитет подчеркивал существование многочисленных проблем в этой стране и просил государство-участник представить его следующий доклад в 1975 году. |
A document entitled "Brasil sem Racismo" had been published by the Government in 2002, recognizing the existence of widespread, serious inequality and prejudice and suggesting the creation of a body to take responsibility for government policies on the promotion of racial equality. |
В 2002 году правительство опубликовало документ под названием "Brasil sem Racismo", в котором признается существование широко распространенных и вызывающих опасение видов неравенства и предрассудков и предлагается создание органа, ответственного за проведение правительственной политики, направленной на поощрение расового равенства. |
The existence of an organization with a general membership would enable the National Council to channel and utilize the support for its work among women throughout Egypt. |
Существование организации, членами которой могут быть представители всех слоев населения, позволит Национальному совету целенаправленно организовывать свою деятельность в интересах женщин на всей территории Египта. |
Criteria such as respect for human rights, the existence of internal conflicts and the imbalance between defence and development expenditures, although legitimate and even commendable, are by their very nature subjective, not objective criteria. |
Такие критерии как права человека, существование внутренних конфликтов и дисбаланс между расходами на оборону и развитие, хотя и законны и даже похвальны, в силу самой своей природы являются субъективными, а не объективными критериями. |
The technical basis of the system of provision of uniform measurement consists of national standards of unit measurement; their existence is an obligatory element of its sovereignty in every country. |
Техническую основу системы обеспечения единства измерений составляют государственные эталоны единиц измерений, существование которых в каждом государстве является обязательным элементом ее суверенитета и экономической независимости. |
The existence of insurance policies changes the relationship between the index's excluded "environmental" conditional factors and the prices of market goods purchased by |
Существование медицинского страхования меняет взаимосвязь между исключаемыми из индекса условными факторами "окружающей среды" и ценами на рыночные товары, покупаемые потребителями. |
He stressed that although the existence of a legal framework to protect consumers and travellers conducting transactions on the Internet was important, the international community needed to address this issue in cooperation with other international organizations. |
Он подчеркнул, что существование правовой базы для защиты интересов потребителей и туристов, осуществляющих операции через Интернет, имеет важное значение, однако международному сообществу следует решать этот вопрос в сотрудничестве с другими международными организациями. |
The fact is that, despite the existence of several parties in the developed countries, in many places a bipartisan approach, or actually a single-party system, has been imposed. |
Несмотря на существование различных партий в развитых странах очевидно, что во многих из них сформировалась двухпартийная, а фактически однопартийная система. |
My delegation calls on those countries that have not yet become parties to the Convention to join the efforts of the international community to strengthen the code of conduct that makes the use or the very existence of anti-personnel landmines unacceptable. |
Моя делегация призывает те страны, которые пока не стали участниками Конвенции, присоединиться к усилиям международного сообщества по укреплению кодекса поведения, согласно которому применение или само существование противопехотных наземных мин являются недопустимым. |
The existence of 15 peacekeeping operations - some of whose mandates have been renewed over the decades, others that have only partially attained their goals and yet others that constitute United Nations transitional administrations - shows the magnitude of the challenge facing the Security Council. |
Существование 15 операций по поддержанию мира, причем мандаты отдельных из них продлеваются десятилетиями, некоторые достигают своих целей лишь частично, а другие являются временными администрациями Организации Объединенных Наций, свидетельствует о масштабности стоящей перед Советом Безопасности задачи. |
In particular, the existence of different sections in the report for federal, provincial and territorial action does not give a comprehensive picture of the measures adopted by Canada to implement the Convention. |
В частности, существование в докладе различных разделов, посвященных мерам, принятым федерацией, провинциями и территориями, не дает комплексной картины о мерах, принятых Канадой с целью осуществления Конвенции. |
Noting that the existence of such discrimination has become evident from the Committee's examination of reports of a number of States parties to the Convention, |
отмечая, что существование такой дискриминации выявилось в результате рассмотрения Комитетом докладов ряда государств участников Конвенции; |
The existence of an independent judiciary requires not only the enactment of legal provisions to that effect but full respect for the independence of the judiciary in practice. |
Существование независимой судебной системы требует не только принятия соответствующих правовых положений, но и обеспечения всяческого уважения к независимости судебных органов на практике. |
After confirming the existence of individual cases of investment protectionism, he expressed the view that this phenomenon was due to a certain extent to a lack of understanding of cross-cultural differences among investors and the local rules of the game. |
Подтвердив существование отдельных случаев протекционизма в инвестиционной сфере, выступающий высказал мнение о том, что данное явление в определенной мере объясняется недостаточным пониманием межкультурных различий среди инвесторов и местных "правил игры". |