Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
What is the point of the WTO's Dispute Settlement Body rigidly applying rules, when in so doing it takes decisions which are in direct contrast to the very principles which justify its existence? В чем смысл строго соблюдения правил апелляционной комиссией ВТО, если при этом она принимает решения, которые идут вразрез с самими принципами, оправдывающими ее существование?
The soul has to find and hold its ground against hostile forces, sometimes embodied in ideas which frequently deny its very existence, and which indeed often seem to be trying to annul it altogether. Душа должна найти и сохранить опору в борьбе с враждебными силами, иногда прикрывающимися идеями, которые зачастую отрицают само ее существование и которые, более того, нередко, похоже, стремятся полностью свести ее на нет .
We must address these new conflicts, which entail serious violations of fundamental human rights and which we are ill-prepared to prevent and manage, because what is at stake is the very existence of our States, along with the balance and cohesiveness of the international community. Мы должны заняться урегулированием этих новых конфликтов, которые влекут за собой серьезные нарушения основополагающих прав человека и которые мы не готовы предотвратить или урегулировать, поскольку на карту поставлено само существование наших государств наряду со сбалансированностью и сплоченностью международного сообщества.
We shall resist that injustice and aggression on the basis of our right to existence and to self-determination as a nation that has lived on that land for thousands of years and established there its glorious civilization. Мы будем выступать против этой несправедливости и агрессии, руководствуясь своим правом на существование и самоопределение как нации, которая живет на этой земле на протяжение тысяч лет и создала на ней свою великую цивилизацию.
What is at stake is the most fundamental right of all humans and of nations, that is, the right to their very survival and existence. На карту поставлено самое основное право всех людей и народов: право на жизнь и существование.
Moreover, for the link with the United Nations to be close, it must also guarantee its universality and authority, not compromise under any circumstances its independence, and never imperil its existence. Кроме того, его связь с Организацией Объединенных Наций, которая должна быть тесной, должна также гарантировать его универсальность и авторитет, ни в коем случае не компрометировать его независимость и никогда не ставить под угрозу его существование.
It was in no way necessary, or even possible, to prove internationally wrongful behaviour to justify the exercise of diplomatic protection, contrary to the indication in the Commission's report, since the existence of such behaviour was a substantive problem. Так, в отличие от того, что указано в докладе КМП, для оправдания осуществления дипломатической защиты нет никакой необходимости и даже возможности доказывать наличие факта международно-противоправного поведения, поскольку существование такого факта относится к вопросам существа.
On article 34, his Government recognized the existence of collective rights but shared the concerns expressed by the Governments of France and Canada and proposed to introduce a safeguard to protect individual rights. Что касается статьи 34, то его правительство признает существование коллективных прав, однако разделяет обеспокоенность, выраженную правительствами Франции и Канады, и предлагает включить положение, гарантирующее защиту индивидуальных прав.
An indigenous representative from Asia said that the view of the Government of India expressed at the Working Group was not consistent with its position in its dealings with the World Bank, with which it acknowledged the existence of indigenous people in the country. Представитель коренных народов от Азии сообщил, что точка зрения, высказанная Рабочей группе правительством Индии, не соответствует той позиции, которую оно занимает в отношениях со Всемирным банком и в соответствии с которой оно признает существование коренного народа в своей стране.
The principles of international law upon which the very existence of our Organization is based represent the collective aspiration to be able to rely on a framework of rationality, order and legality and to make it possible for nations to entertain the best of relations. Принципы международного права, на которых основано само существование нашей Организации, представляют собой коллективное стремление к тому, чтобы полагаться на рациональность, порядок и законность и чтобы государства могли установить между собой наилучшие отношения.
He noted with interest the existence of a CIS convention guaranteeing the rights of persons belonging to national minorities, which would be complemented by bilateral agreements with CIS countries not parties to the convention. Он с интересом отмечает существование конвенции СНГ об обеспечении прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, которая будет дополнена двусторонними соглашениями со странами СНГ, не являющимися ее участниками.
There has, however, been no fundamental change in the military doctrines of security based on these doomsday weapons and the threat that the mere existence of nuclear weapons represents for the human race still hangs over the future of our planet. Однако военные доктрины безопасности на базе этого смертоносного оружия не претерпели существенных изменений, и та угроза, которую представляет для человечества само существование ядерного оружия, по-прежнему нависает над будущим нашей планеты.
According to the decision in the Nottebohm case, however, if a State other than the State of naturalization exercised the right to invoke diplomatic protection, the latter State would have to prove the existence of an effective link. Однако, согласно решению по делу Nottebohm, если какое-либо другое государство, помимо государства натурализации, осуществляет право обращения к дипломатической защите, то это последнее государство должно доказать существование эффективной связи.
Counsel emphasizes the use of the present tense in the sentence to demonstrate that neither the existence of the Dal Khalsa nor the affiliation of the author belongs to the past. Адвокат подчеркивает использование настоящего времени в данном предложении, чтобы показать, что ни существование группы "Дал Халса", ни принадлежность к ней автора не относятся к прошлому.
A clear distinction must be made between a democracy, my country, the only democracy in the Middle East, a country that has fought for its existence from the moment of its establishment, and the countries I have just described. Четкое различие должно быть сделано между демократией, ибо моя страна является единственным демократическим государством на Ближнем Востоке, которое с момента своего создания борется за свое существование, и другими странами, которые я только что описал.
It is striking however, that Governments hardly acknowledge the existence of different models of agricultural development - the "Green Revolution" model, the agro-ecological farming approaches and a possible model based on genetic engineering - when formulating their public policies on agriculture. Поразительно, однако, что правительства с трудом признают существование разных моделей сельскохозяйственного развития - модель "Зеленой революции", концепции агроэкологического сельскохозяйственного производства и возможная модель на основе генной инженерии - при формулировании своей государственной политики в области сельского хозяйства.
With respect to recommendation 23 on advance registration, in response to a question it was noted that advance registration could take place even at a time when the existence of a security right was in dispute. При рассмотрении рекомендации 23 о заблаговременной регистрации в ответ на заданный вопрос было указано, что заблаговременная регистрация может осуществляться даже в тот момент, когда существование обеспечительного права является спорным.
Combating subregional and cross-border problems - such as the use of child soldiers and mercenaries and the existence of refugee flows - will not be successful in the long term if development is not sufficiently emphasized. Борьба с субрегиональными и трансграничными проблемами - такими, как использование детей-солдат и наемников и существование потоков беженцев - не будет успешной в длительной перспективе, если не будет сделан достаточный упор на развитие.
Mr. Mario Ibarra pointed to the problem of internal law negating the existence or ignoring treaties signed between colonial authorities or of authorities of the republics and indigenous authorities. Г-н Марио Ибара указал на проблему, заключающуюся в том, что внутреннее право отрицает или игнорирует существование договоров, подписанных между колониальными властями или властями республик и руководителями коренных народов.
The existence of the peace process and the agreements between the parties does not diminish this responsibility, but rather reinforces it, so that it includes providing support for and protecting the process, as well as confirming the parties' compliance with their contractual obligations. Наличие мирного процесса и существование договоренностей между сторонами никоим образом не умаляет этой ответственности, а наоборот, повышает ее таким образом, что теперь она включает в себя оказание поддержки этому процессу и его защиту, а также проверку соблюдения сторонами их договорных обязательств.
We assume for the sake of simplicity that nothing else happens in year t=1 and disregards the costs of production, the existence of opening balance sheets, changes in market prices of assets, etc. Для упрощения мы исходим из того, что в году t=1 ничего больше не происходит, и не принимаем во внимание издержки производства, существование балансов на начало года, изменения рыночных цен на активы и т.д.
The report details some of the key challenges to providing humanitarian assistance, particularly access, safety and security of staff, the existence of 'war economies', developments in considering sanctions regimes and the need to develop greater linkages between relief and rehabilitation and development. В докладе перечисляются некоторые основные проблемы, связанные с предоставлением гуманитарной помощи, в частности проблемы доступа, безопасности и защиты персонала, существование «военной экономики», изменения в применении режима санкций и необходимость установления более тесной связи между оказанием чрезвычайной помощи и восстановлением и развитием.
He continued, "equality of rights went further than mere non-discrimination; it implied the existence of positive rights in all the spheres dealt with in the draft Covenant". Далее он указал, что "равенство прав выходит за рамки просто недискриминации; оно подразумевает существование позитивных прав во всех сферах, рассматриваемых в проекте пакта".
The criminal practice of the forced recruitment of women remains widespread despite the existence of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which has become almost universal since its adoption in 1979. Преступная практика принудительной вербовки женщин является по-прежнему широко распространенным явлением, несмотря на существование Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая приобрела практически универсальный характер после ее принятия в 1979 году.
The Court then adds this confusing paragraph interpreting Article 51: "Article 51 of the Charter thus recognizes the existence of an inherent right of self-defence in the case of armed attack by one State against another State. Затем Суд добавляет этот вводящий в заблуждение пункт, в котором содержится интерпретация статьи 51: «Таким образом, в статье 51 Устава признается существование неотъемлемого права на самооборону в случае вооруженного нападения одного государства на другое.