Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
The hegemony of the law over the will of rulers and the existence of a predictable legal and institutional order were prerequisites for the observance of due process and the respect of human rights and fundamental freedoms. Гегемония права над волей правителей и существование предсказуемого правового и институционального порядка - необходимые условия для соблюдения надлежащей правовой процедуры и уважения прав человека и основных свобод.
Despite the existence of the Slovak Committee for the Rights of the Child, the Committee is concerned that there may be deficiencies in coordination in relation to the implementation of the Convention. Несмотря на существование Словацкого комитета по правам ребенка, Комитет озабочен слабой координацией деятельности по осуществлению Конвенции.
The Government needs to officially and publicly acknowledge the existence and the depth of the trend of racism, racial discrimination and xenophobia permeating the Russian society, and express, in the strongest and most determined terms, its political will to combat it. Правительству необходимо официально и публично признать существование и масштабы распространения тенденций расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, существующих в российском обществе, и в самых энергичных и действенных выражениях заявить о своей политической решимости бороться с ними.
In other words, the existence of an obligation for member States would entirely depend on the rules of the organization; when the obligation existed, it would benefit the injured party only indirectly. Иными словами, существование у государств-членов обязательства будет полностью зависеть от правил организации; если бы такое обязательство существовало, оно шло бы на пользу потерпевшей стороне лишь косвенно.
The existence of adequate laws, access to court, willingness to interpret the law broadly and effectively, and determination by the courts to enforce the law, are all essential prerequisites for the eradication of racism. Существование надлежащих законов, доступ к органам правосудия, готовность широко и эффективно интерпретировать законодательство, а также желание судов применять существующее законодательство - все это необходимые предпосылки для ликвидации расизма.
The conditions under which such person is kept ought to provide for a dignified existence, respect his/her honour and dignity and immutability of the person, safeguard his/her health and protect his/her interests. Условия размещения данного лица должны обеспечивать достойное человека существование, уважение его чести и достоинства, неприкосновенности личности, сохранение здоровья, способность защитить свои интересы.
Ms. CHANET considered that the words "it is not sufficient to describe the legal norms", which presupposed the existence of such norms and their description in the reports, was not positive enough. Г-жа ШАНЕ заявляет, что фраза «недостаточно описать правовые нормы», которая предполагала существование таких норм и их описание в докладе, была недостаточно положительной.
That the existence of global public goods and their implications on the development of international cooperation donor and recipient countries require an appropriate implementation of international cooperation to face this challenge. Что существование общемировых общественных благ и их воздействие на развитие как стран-доноров, так и стран-получателей международного сотрудничества требует надлежащего осуществления международного сотрудничества для решения этих проблем.
Ms. CHANET proposed that a reference should be made in the second sentence of paragraph 6 to paragraph 64 of the report, which revealed the existence of misogyny in the Republic of Korea. Г-жа ШАНЕ предлагает во втором предложении пункта 6 сослаться на пункт 64 доклада, который указывает на существование женоненавистничества в Республике Корея.
The existence of such an agreement between the host country and the originating country or countries of the project sponsors may play an important role in their decision to invest in the host country. Существование такого соглашения между принимающей страной и страной происхождения инвестиций или странами спонсоров проекта может сыграть важную роль в принятии ими решения об инвестировании в принимающей стране.
Without common economic and financial policies, coordinated at least between the members of the euro zone, the cohesion of the common currency and the EU - indeed, their very existence - are in unprecedented danger. При отсутствии общей экономической и финансовой политики, по крайней мере между участниками Еврозоны, единство общей валюты - и само существование Евросоюза - находятся под беспрецедентной угрозой.
He therefore considered the draft resolution introduced by the European Union concerning the abolition of the death penalty as an infringement of that sovereign right and an attempt by some States to impose their values and laws on other States, ignoring the existence of other points of view. В этой связи он рассматривает внесенный Европейским союзом проект резолюции об отмене смертной казни как нарушение этого суверенного права и попытку некоторых государств навязать свои ценности и законы другим государствам, игнорируя при этом существование иных точек зрения.
Despite the existence of the family structure, which basically provides the context for managing that segment of the population, it should be noted that the dependent status of the elderly is already being felt. Несмотря на существование семейной структуры, в рамках которой в основном удовлетворяются потребности этой категории населения, следует отметить, что зависимое положение пожилых людей уже начинает ощущаться.
The very existence of a legislature, where all sectors of society are represented and where minorities can make their voices heard, ensures that the norms to govern a given community will be dictated by all its members. Само существование законодательного органа, где представлены все слои общества и где могут быть услышаны голоса меньшинств, является гарантией того, что нормы, которыми руководствуется данное сообщество, могут определяться всеми его членами.
The existence of a bipolar system driven by ideological differences, and the resultant arms race that led to the abuse of science which was the development of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, exacerbated the security situation in the world. Существование двуполярной системы на основе идеологических разногласий и порожденная в результате гонка вооружений, которая привела к злоупотреблению достижений науки, а именно к разработке оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие, усугубили безопасность в мире.
The existence and application in practice of such laws may violate the Covenant's provisions and, in more general terms, make the degree of its incorporation into the domestic legal system uncertain. Существование и применение на практике таких законов могут нарушать положения Пакта и в более широком плане создавать неопределенность в отношении той степени, в которой эти положения интегрированы во внутригосударственной правовой системе.
It expressed the view that the existence of a large number of vessels with illegal nets in some harbours seemed to confirm the belief that for some reason the Italian authorities were unable to control this type of fishing activity. Оно выразило мнение о том, что существование большого числа судов с незаконными сетями в некоторых гаванях, как представляется, подтверждает убеждение в том, что по ряду причин власти Италии не могут контролировать этот вид рыбного промысла.
Finally, despite the difficulty Norway had encountered in enforcing a discard ban, the very existence of such a rule had been beneficial in changing attitudes and discouraging the practice of discarding. Наконец, несмотря на трудности, с которыми столкнулась Норвегия при обеспечении соблюдения запрета на выброс рыбы, само существование этого правила положительно повлияло на изменение подходов и стимулирование отказа от практики выброса рыбы.
It was also observed that the General Assembly had presupposed the existence of such a doctrine when, in its resolution 52/156 of 15 December 1997, it had endorsed the decision which the Commission had taken at its previous session to study the subject. Также отмечалось, что Генеральная Ассамблея предположила существование такой доктрины, когда в своей резолюции 52/156 от 15 декабря 1997 года она одобрила решение, принятое Комиссией на своей предыдущей сессии, изучить данную тему.
Achieving this noble objective will not only translate just resolutions into tangible action, but it will also further the confidence of small States and nations in an authority that will guarantee their rights, their very existence and their future. Достижение этой высокой цели позволит не только воплотить справедливые резолюции в конкретные дела, но и укрепит доверие малых государств и народов к органу, который будет гарантировать их права, само их существование и их будущее.
The Security Council must determine the existence of this threat to peace, breach of the peace and act of aggression by Pakistan, and should take appropriate measures against the perpetrators in conformity with Articles 41 and 42 of the Charter. Совет Безопасности должен определить существование этой угрозы миру, нарушения мира и акта агрессии со стороны Пакистана, и должен принять соответствующие меры против виновных в соответствии со статьями 41 и 42 Устава.
The UNITA leader finally promised to submit to the United Nations specific information on the strength and locations of his security detachment and on the so-called "mining police", but denied the existence in Angola of any UNITA troops that had recently crossed into the country. Руководитель УНИТА пообещал наконец представить Организации Объединенных Наций конкретную информацию о численном составе и местонахождении своего подразделения охраны и так называемой "горношахтной полиции", однако отрицал существование в Анголе каких-либо войск УНИТА, которые недавно возвратились в страну из-за границы.
Certain areas in Benguela and Huila Provinces are still seriously affected by banditry, including acts of armed robbery which are being perpetrated by, among others, the elements of the so-called Civil Defence Corps, whose continued existence the Government is now denying. В определенных районах провинций Бенгела и Уила по-прежнему часто совершаются акты бандитизма, включая вооруженные грабежи, причем такие акты совершаются в том числе и элементами так называемого Корпуса гражданской обороны, продолжающееся существование которого правительство теперь отрицает.
Without full exercise of human rights, there can be neither peace nor security, neither economic prosperity nor social equity, and the existence of a democratic system of government will therefore also be impossible. Без полного осуществления прав человека не может быть ни мира, ни безопасности, ни экономического процветания, ни социального равенства, вследствие чего существование демократической системы управления окажется невозможным.
At that time, on our planet some 700 million people were illiterate; 200 million were unemployed; and over 1 billion were eking out a precarious existence. В то время на нашей планете около 700 млн. человек были неграмотными; 200 млн. человек не имели работы; а свыше миллиарда человек влачили жалкое существование.