Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
It is evident that the same concept of "membership" presupposes the existence of a set of objective features that characterize collectively all the members of the category. Очевидно, что та же концепция «членства» прежде всего предполагает существование ряда объективных черт, которые характеризуют коллективно всех членов этой категории.
For most claimants the existence, ownership and value of stock lost was supported by copies of the claimant's audited accounts, original inventory purchase invoices and "roll-forward" calculations. Для большинства заявителей существование, право собственности и стоимость утраченных запасов подтверждается копиями проверенных счетов, оригинальными квитанциями о покупке и инвентарными расчетами "переходящего остатка".
The existence of a standing body(ies) could contribute to continuity, efficiency, and confidence in the regime. (USA) с) существование постоянного органа(ов) могло бы способствовать преемственности, эффективности и уверенности в режиме (США).
A lasting interest implies the existence of a long-term relationship between the direct investor and the enterprise and a significant degree of influence by the investor on the management of the enterprise. Под долгосрочными интересами понимается существование долговременной связи между прямым инвестором и предприятием, а также значительное влияние, которое инвестор оказывает на управление его работой.
The existence of personal law in Mauritius was not in any way discriminatory, nor was it in conflict with the provisions of the Convention. Существование персонального права на Маврикии ни в коем случае не представляет собой дискриминацию, и оно не вступает в коллизию с положениями Конвенции.
Therefore, in the second sentence, following the words "This information", the phrase "which may give an indication of the existence of discriminatory practices" should be inserted between commas. Следовательно, во втором предложении после слов «такая информация» между запятыми следует вставить фразу «которая может указывать на существование дискриминационной практики».
The existence of an estimated 27,000 nuclear warheads in the nuclear-weapon-States' stockpiles - which is a great threat to the whole of humanity - cannot be overlooked. Нельзя игнорировать существование в запасах государств, обладающих ядерным оружием, по оценкам, 27 тысяч ядерных боеголовок, которые составляют большую угрозу всему человечеству.
Participants noted the existence of high-level technological solutions for monitoring and early warning data distribution, and also recognized that due to the specific circumstances of SIDS, in some cases, simple technologies can also provide reliable and timely information. Участники отметили существование высокотехнологических решений для распространения данных, предназначенных для мониторинга и раннего предупреждения, и признали, что ввиду особых условий МОРГОС в некоторых случаях надежную и своевременную информацию можно получать и благодаря простым технологическим решениям.
First, it is necessary to recognize that the primary means in present international relations for dealing with emergencies affecting the very existence of States or the security of populations do not lie within the scope of the secondary rules of State responsibility. Во-первых, необходимо признать, что в сегодняшних международных отношениях первичные средства организации действий в связи с чрезвычайными обстоятельствами, затрагивающими само существование государства или безопасность населения, не входят в сферу охвата вторичных норм ответственности государств.
In any event, the fact cannot be avoided that a considerable part of legal doctrine has opposed the existence of unilateral acts as sources per se of international obligations. В любом случае не обойти стороной тот факт, что правовая доктрина в значительной своей степени отвергает существование односторонних актов как самих по себе источников международных обязательств.
He referred to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and indicated that that international instrument presupposed the existence of economic, social and cultural rights. Он упомянул о Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и отметил, что этот международный документ предполагает существование экономических, социальных и культурных прав.
The Government of Guatemala said that its cultural diversity and the existence of over 20 Maya languages had caused difficulties in access to justice for the many citizens did not speak Spanish. Правительство Гватемалы заявило, что многообразие культурных укладов и существование в стране свыше 20 языков народностей майя создает трудности в плане доступа к системе правосудия для многих граждан, не говорящих на испанском языке.
The State shall guarantee the adoption of the necessary measures to ensure that every person may obtain productive employment which provides him with a decent and dignified existence and guarantees him the full exercise of this right. Государство гарантирует принятие необходимых мер для того, чтобы каждый человек мог заниматься продуктивной деятельностью, гарантирующей ему достойное и адекватное существование и полное осуществление этого права.
Turning to question 8, he acknowledged the existence of a serious underlying problem, but substantial steps were being taken to overcome it, because the Irish Government was strongly committed to the principle that all persons deprived of their liberty should be treated with humanity and dignity. Переходя к вопросу 8, он признает существование серьезной глубинной проблемы, но принимаются существенные шаги для ее разрешения, потому что ирландское правительство решительно привержено принципу того, что со всеми лицами, лишенными свободы, следует обращаться гуманно и достойно.
Indeed, the very existence of the United Nations is premised on, and the product of, this dialogue and cooperation among the various peoples and nations of the world. По сути дела, само существование Организации Объединенных Наций основано на таком диалоге и сотрудничестве между различными народами и нациями мира и является их производным.
The existence of a third set of human rights principles, alongside those embodied in the Constitution and the European Convention, might prove more confusing than helpful. Существование третьей группы принципов прав человека вместе с теми, которые включены в Конституцию и в Европейскую конвенцию, могут явиться средством создания большей путаницы, чем пользы.
Another representative pointed out the need to bear in mind the existence of a traditional form of use of the coca leaf in indigenous cultures when applying the provisions of the 1988 Convention. Другой представитель указал, что, применяя положения Конвенции 1988 года, необходимо учитывать существование традиционных способов использования листа коки коренными народами.
In other words, the financial crisis now reflects a political crisis of the eurozone - one that calls into question the very existence of the European project as a whole. Другими словами, сегодня финансовый кризис отражает политический кризис еврозоны - который ставит под сомнение само существование европейского проекта в целом.
In our country, it is younger people who are mostly affected, yet we are still at the stage of denial with regard to the existence and spread of HIV-AIDS; hence the reluctance to take preventive measures. В нашей стране эта проблема затрагивает главным образом молодежь, и тем не менее мы по-прежнему отрицаем само существование и масштаб распространения ВИЧ/СПИДа - отсюда и нежелание принимать превентивные меры.
A key factor in the national strategy to protect the human rights of Kyrgyz citizens in the future was the existence of an independent judiciary, which was established under article 79 of the Constitution. Ключевым элементом национальной стратегии в деле защиты прав человека кыргызских граждан в будущем является существование независимой судебной власти, сформированной в соответствии со статьей 79 Конституции страны.
It was also observed that the category of crimes might be defined in other ways, for example, by reference to the existence of some specific system for their investigation and enforcement or to their substantive consequences. Кроме того, отмечалось, что категории преступлений можно определить по-иному, например, посредством указания на существование какой-то особой системы для их расследования и преследования или на их материально-правовые последствия.
No doubt analogies with national law can be misleading, but the existence of a general principle of liability for inducing breach of contract could provide support for the breadth of article 27. Нет никаких сомнений, что аналогии с национальным правом могут быть ошибочными, однако существование общего принципа ответственности за склонение к нарушению договора может свидетельствовать в пользу широкой формулировки статьи 27.
The commentary infers that the existence of a mere power to interfere, even if not exercised, would have been enough to attract British responsibility, but the Tribunal did not actually say that. В комментарии делается вывод о том, что простое существование права на вмешательство, даже если это право не реализовано, было бы достаточным для привлечения Великобритании к ответственности, однако в действительности трибунал этого не сказал.
However, commercial risks may be considerable in projects that depend on market-based revenues, in particular where the existence of alternative facilities or supply sources makes it difficult to establish a reliable forecast of usage or demand. Вместе с тем коммерческие риски могут быть существенными в связи с проектами, которые зависят от поступлений на основе рыночной деятельности, в частности тогда, когда существование альтернативных объектов или источников поставок затрудняет составление достоверного прогноза в отношении пользования или спроса.
Tuvalu, in its development progress, is coming to rely heavily on the cash income system, as the subsistence existence and economy are becoming less important for most of our people. В своем поступательном развитии Тувалу приходится все в большей степени опираться на систему доходов наличными средствами, поскольку существование на уровне прожиточного минимума и экономка теряют свое значение для большинства нашего населения.