The party registration guidelines just issued by INEC emphasize the role of the electorate as the ultimate determinant of the existence and success of political parties. |
Инструкции в отношении регистрации партий, только что изданные избиркомом, подчеркивают роль электората как окончательной инстанции, определяющей существование и успех политической партии. |
Notwithstanding the imperfections of the United Nations, its continued existence is in the national interest of all Member States, whatever their claims to the contrary. |
Несмотря на несовершенства Организации Объединенных Наций, ее дальнейшее существование отвечает национальным интересам всех государств-членов, даже если они говорят об обратном. |
The deliberations of the past five years in the Open-ended Working Group have confirmed the existence of broad support for the expansion of the Security Council. |
Обсуждения последних пяти лет в Рабочей группе открытого состава подтвердили существование широкой поддержки идеи расширения состава Совета Безопасности. |
As far as the subject of disarmament is concerned, there is no doubt that the existence of nuclear arsenals remains one of the central problems in international relations. |
Что касается вопроса разоружения, ясно, что существование ядерных арсеналов остается одной из центральных проблем международных отношений. |
It was the existence of this political partnership at the domestic level which made possible the beginning of a process of global negotiations involving Burundians abroad in the peace process. |
Именно существование этого политического партнерства на внутреннем уровне позволило начать процесс глобальных переговоров с участием бурундийцев, живущих за границей. |
The existence of unbridled international speculation and of other market ills that hinder rather than help development is a powerful rationale for strengthening the United Nations role in global development. |
Существование ничем не обузданной международной спекуляции и другого рыночного зла, которое мешает, а не способствует развитию, - это мощный аргумент в пользу укрепления роли Организации Объединенных Наций в глобальном развитии. |
The Special Representative continues to believe that at this point in the Islamic Republic's history, it is difficult to justify the continued existence of such an apparently arbitrary and secretive tribunal. |
Специальный представитель продолжает считать, что на данном этапе истории Исламской Республики трудно оправдать продолжающееся существование такого суда, являющегося, очевидно, произвольным и секретным. |
The continued existence of 30,000 nuclear weapons almost a decade after the end of the cold war poses a grave danger to humanity. |
Сохраняющееся существование почти десятилетие спустя после окончания "холодной войны" 30 тысяч единиц ядерного оружия создает для человечества громадную опасность. |
The existence and further development of international procedures for the pursuit of individual claims is important, but such procedures are ultimately only supplementary to effective national remedies. |
Существование и дальнейшее развитие международных процедур рассмотрения индивидуальных жалоб является важным, однако подобные процедуры в конечном счете лишь дополняют эффективные внутренние средства правовой защиты. |
None of the States that replied indicated the existence of specific criminal law provisions for the prosecution of corruption and bribery in international commercial transactions. |
Ни одно из ответивших государств не указало на существование специальных уголовно-правовых положений, предусматривающих судебное преследование коррупции и взяточничества в международных коммерческих операциях. |
The existence of effective financial and regulatory regimes, together with the establishment and operation of financial intelligence mechanisms that would permit meaningful law enforcement cooperation, was particularly emphasized. |
Особо подчеркивалось существование эффективных финансовых и регламентирующих режимов, наряду с созданием и функционированием механизмов сбора финансовой информации, которые позволяют наладить целенаправленное сотрудничество между правоохранительными органами. |
It also recognizes the legal existence of the peasant and indigenous communities, granting them legal personality and guaranteeing respect for their cultural identity. |
Кроме того, признается законным существование крестьянских общин и общин коренного населения, которые имеют статус юридических лиц и которым гарантируется уважение их культурной самобытности. |
Experience had shown that the existence of such institutions went a long way towards guaranteeing the protection of human rights, particularly if they had competence to deal with individual complaints. |
Опыт показывает, что существование таких институтов значительно содействует обеспечению защиты прав человека, особенно если они обладают компетенцией рассматривать жалобы отдельных лиц. |
The existence of various religions and the desire to observe other holidays belonging to a particular culture might give rise to numerous demands. |
Существование различных религий и желание отмечать другие знаменательные даты, присутствующие в той или иной культуре, чревато тем, что у многих могут появиться аналогичные просьбы. |
He wondered whether the reasons that had prompted the establishment of the fund 12 years earlier were no longer valid, rendering its continued existence pointless. |
Он спрашивает, существуют ли по-прежнему причины, которые привели к созданию этого Фонда 12 лет назад, и если нет, то это делает его существование бессмысленным. |
Argentina deems it fitting that the Commission recognized the existence of this distinction based on the gravity and scope of the violation by a State of its obligations. |
Аргентина считает целесообразным, чтобы Комиссия признала существование этого различия с учетом степени серьезности и масштаба совершения нарушения его обязательств каким-либо государством. |
As has already been pointed out in my previous reports, the continued existence of the Civil Defence Force structure has the potential of undermining the long-term stability of the country. |
Как я уже указывал в одном из предыдущих докладов, продолжающееся существование структуры Сил гражданской обороны может подорвать долгосрочную стабильность в стране. |
The Committee, while noting the existence of a social protest protection clause, expresses concern about the wide definition of terrorism under the Anti-Terrorism Act. |
Отмечая существование защитной клаузулы, касающейся социальных протестов, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу широкого определения понятия "терроризм", содержащегося в Законе о борьбе с терроризмом. |
This topic thus viewed was to address primary responsibilities of States, while taking into consideration the existence and reconciliation of "legitimate interests and multiple factors". |
Таким образом, данная тема рассматривалась как затрагивающая первичные обязанности государств, принимая во внимание существование и согласование "законных интересов и различных факторов". |
In this respect, the Committee expresses the view that the existence of racial discrimination does not necessarily entail institutionalized or legal discrimination. |
В этой связи Комитет полагает, что наличие расовой дискриминации необязательно предполагает существование институционализированной или узаконенной дискриминации. |
Ms. Udo said that the existence of the Tribunals testified to the determination of Member States to condemn the propagation of evil in all its manifestations. |
Г-жа Удо говорит, что существование Трибуналов свидетельствует о решимости государств-членов осуждать распространение зла во всех его проявлениях. |
While the existence of weapons of mass destruction remains the greatest threat, our awareness of their possible deployment by non-state actors is comparatively new. |
Хотя существование оружия массового уничтожения по-прежнему является наиболее серьезной угрозой, мы относительно недавно пришли к пониманию того, что оно может быть развернуто негосударственными действующими лицами. |
These factors include: changes in the source of payment of childcare benefit; the existence of various childcare institutions of different types. |
К этим факторам относятся: изменение источника выплаты пособия по уходу за ребенком; существование различных типов учреждений по уходу за детьми. |
Having received the additional information supplied by the Representative of the RRR, the Meeting of Experts noted the existence of a system designed to update and improve the requirements. |
Получив от представителя РРР дополнительную информацию, Совещание экспертов констатировало существование тщательно разработанной системы обновления и усовершенствования предписаний. |
The existence of the Civil Defence Force structures may undermine not only the credibility of the demobilization process, but also the long-term stability of the country. |
Существование структур Сил гражданской обороны может подорвать не только доверие к процессу демобилизации, но и долгосрочную стабильность страны. |