The existence of a genuine link between the individual and a State other than the State of nationality was an objection that a State could raise if it wanted to, irrespective of whether such a stronger link existed with that State itself. |
Существование подлинной связи между физическим лицом и государством, которое не является государством гражданства, является тем возражением, к которому может, при желании, прибегнуть государство, независимо о того, существует ли более сильная подобная связь с самим этим государством. |
(e) The existence of common mechanisms or frameworks that could involve Governments in debating, implementing and reporting contributes to maintaining the dialogue and makes it possible to adjust programmes as needed; |
ё) существование общих механизмов или структур, которые могли бы вовлекать правительства в обсуждение, практическую реализацию и подготовку докладов, способствует поддержанию диалога и делает возможной корректировку программ при необходимости; |
Although there is no evidence of commercial value or the claimant's income, the claimant has proved the existence, ownership and loss of the manuscripts, and the Panel recommends an award of USD 10,000 for loss of manuscripts. |
Несмотря на отсутствие доказательств коммерческой ценности или доходов, данный заявитель доказал существование, авторство и утрату рукописей, и поэтому Группа рекомендует присудить компенсацию в размере 10000 долл. США за утрату рукописей. |
Despite the existence of a strong and comprehensive body of legal standards which are aimed at the protection of children generally, and more specifically at children in armed conflict, Kenya regrets that many parties to conflicts continue to ignore these standards, often with impunity. |
Несмотря на существование сильной и всеобъемлющей основы в виде правовых стандартов, направленных на защиту детей в целом и, более конкретно, на защиту детей в вооруженных конфликтах, Кения с сожалением отмечает, что многие стороны в конфликтах по-прежнему игнорируют эти стандарты, зачастую в условиях безнаказанности. |
Landmines have become threats to human security and to the stability and welfare of States in many regions of the world, and, particularly in Africa, the very existence of those States is threatened. |
Угрозой безопасности человека и стабильности и благополучию государств во многих регионах планеты и, особенно, в Африке, где под угрозой находится само существование государств, стали наземные мины. |
Aware of the existence of organized criminal groups operating transnationally that specialize in trafficking in protected species of wild flora and fauna, and concerned at the adverse environmental, economic and social repercussions of their activities, |
учитывая существование организованных преступных групп, действующих в транснациональных масштабах и специализирующихся на незаконном обороте охраняемых видов дикой флоры и фауны, и будучи обеспокоен отрицательными экологическими, экономическими и социальными последствиями их деятельности, |
Despite the existence of both international and national instruments codifying the rights of indigenous peoples, there is still no recognition of their group rights at the national or local level, particularly with regard to their right to land and their right to control their natural resources. |
Несмотря на существование как международных, так и национальных правовых актов, кодифицирующих права коренных народов, их права все еще не признаются на национальном уровне и на местах, особенно это касается их права на землю и права на осуществления контроля над природными ресурсами. |
These steps will be the first in the process of rendering the existence of nuclear weapons on our planet meaningless; they will have a positive effect on the ongoing deliberations on the extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Эти шаги явятся первыми в процессе, ведущем к тому, что само существование ядерного оружия на нашей планете потеряет всякий смысл; они возымеют положительное воздействие на проходящие сейчас обсуждения вопроса о продлении срока действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
While it is not wrong to argue that the proliferation of weapons of mass destruction is a threat to international peace and security, we must not forget that the existence of these weapons in the first place is a threat to humanity. |
Утверждая, что распространение оружия массового уничтожения создает угрозу для международного мира и безопасности, мы в то же время не должны забывать о том, что само существование этого оружия представляет собой угрозу для человечества. |
The decision on the abolishment of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights calls into question the existence of the Sub-Commission's Working Groups on Minorities, Indigenous Populations, Contemporary Forms of Slavery, and the Social Forum. |
Решение об упразднении Подкомиссии по поощрению и защите прав человека ставит под сомнение существование созданных под эгидой Подкомиссии Рабочей группы по меньшинствам, Рабочей группы по коренным народам, Рабочей группы по современным формам рабства и Социального форума. |
The most necessary and urgent element of the reform of the United Nations is the democratization of the Security Council, whose lack of legitimacy and effectiveness, loss of credibility and double standards endanger the very existence of the Organization. |
Наиболее необходимым и назревшим элементом реформы Организации Объединенных Наций является демократизация Совета Безопасности, отсутствие легитимности и эффективности которого, а также отсутствие авторитета и наличие двойных стандартов ставят под угрозу само существование Организации. |
However the prevailing view does not suggest that the demand for and supply of mercenaries is regulated by market forces but rather that it is the very existence of such companies that has boosted the demand. |
Однако определяющий фактор состоит не в том, что сам рынок регулирует спрос на наемников и предложение в этой области, а в том, что именно существование таких агентств породило повышенный спрос. |
Similarly, this key objective of promoting secured credit while not interfering with the objectives of law relating to intellectual property means that neither the existence of the secured credit regime nor the creation of a security right in intellectual property should diminish the value of intellectual property. |
Аналогичным образом, эта ключевая цель содействия кредитованию под обеспечение, не допуская причинения ущерба целям законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, означает, что ни существование режима кредитования под обеспечение, ни создание обеспечительного права в интеллектуальной собственности не должны снижать ее стоимость. |
The representative of Costa Rica said that exclusion of minorities was reinforced by policies that tended to ignore their existence and by the inability of minorities to secure access to and participation in institutions in the public and private sectors. |
Представитель Коста-Рики заявил, что отторжение меньшинств усиливается политикой, часто игнорирующей их существование, а также неспособностью меньшинств получить доступ к институтам государственного и частного сектора и участвовать в их деятельности. |
This is not to say that the wrongfulness of the directed and controlled State's conduct may not be precluded under Chapter V, but this will only be so if it can show the existence of a circumstance precluding wrongfulness, e.g. force majeure. |
Это, разумеется, не означает того, что противоправность поведения государства, находящегося под руководством и контролем, не может исключаться по смыслу Главы V, однако это может произойти лишь в том случае, если государство сможет доказать существование обстоятельства, исключающего противоправность, например форс-мажорных обстоятельств. |
In this regard, please allow me to be frank and sincere as I address this issue and ask: How far are we from attaining the noble objectives that were the raisons d'être for the establishment of the United Nations and remain so for its existence? |
Поэтому, позвольте мне, обсуждая этот вопрос, быть откровенным и искренним и спросить: насколько мы приблизились к достижению благородных целей, которые послужили причиной создания Организации Объединенных Наций и до сих пор объясняют ее существование? |
He recalled that it was not colonization which had led to the emergence of the right of self-determination; it was the existence of the right of self-determination which propelled the process of decolonization and that process remained to be completed in certain parts of the world. |
Он напомнил, что к возникновению права на самоопределение привела не колонизация; именно существование права на самоопределение стало двигателем процесса деколонизации и этот процесс еще предстоит завершить в некоторых частях мира. |
While it is difficult to quantify expert group contributions to sanctions regimes, most agree that the existence of expert groups, their reports, and their engagement with Governments play a valuable role in monitoring compliance, as well as keeping international attention focused on sanctions. |
Хотя определить в количественном отношении вклад групп экспертов в осуществление режимов санкций трудно, большинство согласны с тем, что существование групп экспертов, их доклады и их взаимодействие с правительствами играют важную роль в контроле за соблюдением санкций, а также в удержании международного внимания к санкциям. |
The first maintains that the internationally wrongful act of the wrongdoing State is not complete until local remedies have been exhausted without success; that the exhaustion of local remedies is a substantive condition on which the very existence of international responsibility depends. |
В соответствии с первой позицией международно-противоправное деяние государства-нарушителя не является завершенным до момента безуспешного исчерпания всех местных средств правовой защиты; исчерпание местных средств правовой защиты является материально-правовым условием, от которого зависит само существование международной ответственности. |
Attention was also drawn to the existence of bilateral extradition agreements which did not provide for the obligation to extradite or prosecute, and to sectoral conventions on terrorism containing limitations on extradition that could be incompatible with the obligation to extradite or prosecute. |
Внимание было также обращено на существование таких двусторонних договоров о выдаче, которые не предусматривают обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и отраслевых конвенций по терроризму, содержащих ограничения в отношении выдачи, которые могут быть несовместимы с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The claimant is required to prove the existence of the contract and its specific terms, including the identity of the parties to the contract, the term, the expected income and expenses from the contract, as well as the details of performance. |
Заявители должны подтвердить существование контракта и его конкретные условия, включая личность сторон контракта, сроки исполнения, ожидавшийся доход и расходы по контракту, а также детали его исполнения. |
OIOS believes that the existence of Special Police Units at UNMIK and the Rapid Response Units in East Timor within the civilian police structure, causes further confusion with regard to the identity of the civilian police. |
По мнению УСВН, существование в рамках структуры СИВПОЛ групп специальной полиции в МООНК и групп быстрого реагирования в Восточном Тиморе также не способствует единообразию идентификации гражданской полиции. |
In any event, the existence and interpretation of a treaty is not a matter of intention as an abstraction, but an intention of the parties "as expressed in the words used by them and in the light of the surrounding circumstances". |
В любом случае существование и толкование договора не является вопросом намерения как абстракции, а вопросом намерения сторон, «выраженного словами, употребленными ими, и в свете сопутствующих обстоятельств». |
The Government of Poland categorically denied the existence of any secret detention centre in its territory and stressed that there had never been any such centres in Poland and that Poland had never cooperated in any way with the illegal transfer of foreigners suspected of terrorism. |
Правительство Польши категорически отрицает существование секретного центра заключения на своей территории и хотело бы подтвердить, что подобных мест в Польше никогда не существовало и что она никогда и никоим образом не содействовала нелегальной переправке лиц иностранного происхождения, подозреваемых в терроризме. |
It is generally accepted that the existence of the security right should not displace the law applicable to the relationship of all such parties with the grantor and that such law should also govern their relationship with the secured creditor. |
Общепризнанно, что существование обеспечительного права не изменяет закон, применимый к взаимоотношениям между всеми такими сторонами и лицом, предоставляющим право, и что такой закон регулирует также их взаимоотношения с обеспеченным кредитором. |