Morocco's interest in the prisoners of war was new, inasmuch as Morocco had in the past denied the very existence of such prisoners. |
Такой интерес Марокко к военнопленным является новостью, поскольку на самом деле Марокко в прошлом отрицала само существование этих военнопленных. |
One significant indicator of the changes which had taken place was the very existence of the United Nations advance mission in the Sudan, which was preparing the ground for a potential peace-support operation to sustain the Naivasha peace process. |
Одним из ярких примеров происшедших изменений может служить само существование Передовой группы Организации Объединенных Наций в Судане, которая готовит условия для возможной миротворческой операции в поддержку Найвашского мирного процесса. |
The recognition of a right to water by States implies, on a domestic level, the existence of rights and obligations regarding the supply of drinking water and sanitation. |
Признание государствами права на доступ к воде предполагает существование внутри государства прав и обязательств в области снабжения питьевой водой и санитарных услуг. |
We would like to highlight, among the issues addressed during this debate, the problem of the existence of lawless areas in the world. |
Мы хотели бы выделить среди вопросов, рассмотренных в ходе этих прений, существование в мире «зон беззакония». |
Turning to question 20, he said that it was difficult to confirm the existence prior to March 2003 of a military court under rebel control that had dispensed summary justice. |
Отвечая на вопрос 20, он говорит, что трудно подтвердить существование под контролем повстанцев до марта 2003 года военного суда, выносившего решения в рамках упрощенного судопроизводства. |
The existence of nuclear arsenals and the vertical proliferation of nuclear weapons, contrary to the spirit and letter of the Treaty, were challenges which States parties must resolve. |
Существование ядерных арсеналов и вертикальное распространение ядерного оружия вопреки духу и букве Договора представляют собой проблемы, которые государства-участники обязаны разрешить. |
Cases of failure and non-compliance have been exposed over the past year, as well as the existence of an international network of trafficking in nuclear technologies; North Korea has expressed its intention to withdraw from the NPT. |
В истекшем году были выявлены несколько случаев нарушения и несоблюдения обязательств, а также существование международной сети незаконного оборота ядерных технологий; кроме того, Северная Корея заявила о своем намерении выйти из ДНЯО. |
The legislation of the Czech Republic does not regulate the existence and functioning of trusts, which do not occur in the Czech Republic. |
Законодательством Чешской Республики не регулируется существование и деятельность целевых фондов, поскольку в Чешской Республике их не существует. |
The very existence of some small island developing States, including Maldives, Tuvalu and many other islands in the Pacific, is threatened by sea-level rise due to global warming. |
Вызываемое глобальным потеплением повышение уровня Мирового океана ставит под вопрос само существование некоторых малых островных развивающихся государств, включая Мальдивские Острова, Тувалу и многие другие островные государства Тихоокеанского региона. |
Ultimately, the goal of terrorism is to undermine the basic values upon which our common existence is founded, namely, democracy, freedom and the rule of law. |
В конечном итоге задача терроризма состоит в том, чтобы подорвать основополагающие ценности, на которых базируется наше общее существование, а именно: демократию, свободу и законность. |
In reaching this conclusion, the court took into account the existence of an international trade usage to this effect and its relevance pursuant to article 9, paragraph 2 of the Convention. |
Делая такой вывод, суд принял во внимание существование соответствующего международного торгового обычая и его значение согласно пункту 2 статьи 9 Конвенции. |
In economies where such crimes are regarded as commonplace, the confidence of legitimate investors is severely undercut. Trust underpins the existence and development of both financial markets and sound business relationships. |
В странах, для которых такие преступления носят обыденный характер, серьезно подрывается доверие законных инвесторов, в то время как существование и развитие финансовых рынков и надежных деловых связей строятся на доверии. |
There is a need to formulate the conditions for setting up a network (of laboratories dedicated to chemical, biological, radiological and nuclear threats) whose existence is necessary and which is scientifically feasible and without posing major difficulties. |
Ощущается необходимость в формулировании условий для создания сети (лабораторий, посвященных химической, биологической, радиологической и ядерной угрозам), чье существование является необходимым и научно осуществимым и не сопряжено с крупными трудностями. |
According to educational and age structure, as well as according to duration of the sentence, existence of schools would be desirable, but their founding is connected to many problems: financial, personnel, space etc. |
С учетом структуры обучения и возраста, а также длительности срока наказания, существование школ представляется желательным, но их создание связано с множеством проблем: наличием финансов, персонала, площадей и т.д. |
Terrorism, proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors, the existence of nuclear weapons, and armed conflict top the list of global security issues. |
Терроризм, распространение оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов, существование ядерного оружия и вооруженные конфликты занимают верхние строчки в списке проблем глобальной безопасности. |
The existence of an illicit nuclear network presented a serious challenge to the NPT, and decisive action was needed to counter it, including the prosecution of those involved. |
Существование противозаконной ядерной сети бросает ДНЯО серьезный вызов, и для противостояния ему необходимы решительные меры, включая судебное преследование причастных к этому лиц. |
The very existence of nuclear arsenals constituted possible use; so therefore proposals by non-nuclear-weapon States for universal, non-conditional and legally binding security assurances had tomust be a priority. |
Само существование ядерных арсеналов предполагает возможное их использование, поэтому предложение государств, не обладающих ядерным оружием, о всеобщих, безоговорочных и юридически обязательных гарантиях безопасности имеет первостепенное значение. |
To reiterate that the continued existence of nuclear weapons represents a significant threat to humanity and that the full and effective implementation of all Treaty obligations, including in particular by nuclear-weapon States, plays a crucial role in promoting international peace and security. |
Вновь заявить, что дальнейшее существование ядерного оружия представляет собой значительную угрозу для человечества и что полное и эффективное выполнение всех обязательств по Договору, в том числе государствами, обладающими ядерным оружием, играет жизненно важную роль в укреплении международного мира и безопасности. |
The sponsors of this initiative - stubbornly, to say the least - refuse to recognize the existence of Abkhazia and South Ossetia as autonomous independent States. |
В частности, авторы инициативы с упорством, достойным лучшего применения, отказываются признать существование Абхазии и Южной Осетии в качестве самостоятельных независимых государств. |
It must be pointed out, first of all, that the existence of an administrative practice does not in itself constitute a decisive factor in ascertaining what views the contracting States to the Genocide Convention may have had concerning the rights and duties resulting therefrom. |
Следует, прежде всего, отметить, что существование какой-либо административной практики не является само по себе одним из решающих факторов для того, чтобы определить ту концепцию, которая может сложиться у договаривающихся государств - участников Конвенции о геноциде в отношении соответствующих прав и обязанностей. |
Additionally, the existence of disparate safety procedures in a sector that operates as a truly global and integrated industry may in and of itself constitute a hazard. |
Кроме того, существование неодинаковых процедур обеспечения безопасности в секторе, действующем как действительно глобальная и интегрированная отрасль, само по себе может представлять собой фактор риска. |
They stressed the need for nuclear disarmament and their conviction that the existence of nuclear weapons increased the security threat to all States, including those that possessed them. |
Вновь заявляем о необходимости ядерного разоружения и о своей убежденности в том, что существование ядерного оружия повышает угрозу безопасности всех государств, включая государства, обладающие этим оружием. |
The Committee is concerned that State authorities continue to apply the Constitutional provision of 14 years as the minimum age for admission to employment, despite the existence of Law 17/2000, which establishes a higher standard of 15 years. |
Комитет озабочен тем, что государственные власти по-прежнему применяют конституционное положение о минимальном возрасте найма в 14 лет, несмотря на существование Закона 17/2000, который устанавливает более высокий возраст - 15 лет. |
A large number of countries acknowledge the existence of external factors on the international stage affecting the Conference on Disarmament, which does not operate in a vacuum removed from the real world. |
Действительно, многие страны признают существование экзогенных факторов, определяющих международную обстановку, с которой сталкивается Конференция по разоружению, ибо она не работает в вакууме и в отрыве от мировых реалий. |
The Committee also regrets that, despite the existence of "family group conferences", the judiciary uses a punitive approach more often than a restorative approach. |
Комитет также сожалеет о том, что, несмотря на существование практики "общих семейных встреч", судебная власть чаще использует карательный подход, нежели методы перевоспитания. |