Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
Morocco's interest in the prisoners of war was new, inasmuch as Morocco had in the past denied the very existence of such prisoners. Такой интерес Марокко к военнопленным является новостью, поскольку на самом деле Марокко в прошлом отрицала само существование этих военнопленных.
One significant indicator of the changes which had taken place was the very existence of the United Nations advance mission in the Sudan, which was preparing the ground for a potential peace-support operation to sustain the Naivasha peace process. Одним из ярких примеров происшедших изменений может служить само существование Передовой группы Организации Объединенных Наций в Судане, которая готовит условия для возможной миротворческой операции в поддержку Найвашского мирного процесса.
The recognition of a right to water by States implies, on a domestic level, the existence of rights and obligations regarding the supply of drinking water and sanitation. Признание государствами права на доступ к воде предполагает существование внутри государства прав и обязательств в области снабжения питьевой водой и санитарных услуг.
We would like to highlight, among the issues addressed during this debate, the problem of the existence of lawless areas in the world. Мы хотели бы выделить среди вопросов, рассмотренных в ходе этих прений, существование в мире «зон беззакония».
Turning to question 20, he said that it was difficult to confirm the existence prior to March 2003 of a military court under rebel control that had dispensed summary justice. Отвечая на вопрос 20, он говорит, что трудно подтвердить существование под контролем повстанцев до марта 2003 года военного суда, выносившего решения в рамках упрощенного судопроизводства.
The existence of nuclear arsenals and the vertical proliferation of nuclear weapons, contrary to the spirit and letter of the Treaty, were challenges which States parties must resolve. Существование ядерных арсеналов и вертикальное распространение ядерного оружия вопреки духу и букве Договора представляют собой проблемы, которые государства-участники обязаны разрешить.
Cases of failure and non-compliance have been exposed over the past year, as well as the existence of an international network of trafficking in nuclear technologies; North Korea has expressed its intention to withdraw from the NPT. В истекшем году были выявлены несколько случаев нарушения и несоблюдения обязательств, а также существование международной сети незаконного оборота ядерных технологий; кроме того, Северная Корея заявила о своем намерении выйти из ДНЯО.
The legislation of the Czech Republic does not regulate the existence and functioning of trusts, which do not occur in the Czech Republic. Законодательством Чешской Республики не регулируется существование и деятельность целевых фондов, поскольку в Чешской Республике их не существует.
The very existence of some small island developing States, including Maldives, Tuvalu and many other islands in the Pacific, is threatened by sea-level rise due to global warming. Вызываемое глобальным потеплением повышение уровня Мирового океана ставит под вопрос само существование некоторых малых островных развивающихся государств, включая Мальдивские Острова, Тувалу и многие другие островные государства Тихоокеанского региона.
Ultimately, the goal of terrorism is to undermine the basic values upon which our common existence is founded, namely, democracy, freedom and the rule of law. В конечном итоге задача терроризма состоит в том, чтобы подорвать основополагающие ценности, на которых базируется наше общее существование, а именно: демократию, свободу и законность.
In reaching this conclusion, the court took into account the existence of an international trade usage to this effect and its relevance pursuant to article 9, paragraph 2 of the Convention. Делая такой вывод, суд принял во внимание существование соответствующего международного торгового обычая и его значение согласно пункту 2 статьи 9 Конвенции.
In economies where such crimes are regarded as commonplace, the confidence of legitimate investors is severely undercut. Trust underpins the existence and development of both financial markets and sound business relationships. В странах, для которых такие преступления носят обыденный характер, серьезно подрывается доверие законных инвесторов, в то время как существование и развитие финансовых рынков и надежных деловых связей строятся на доверии.
There is a need to formulate the conditions for setting up a network (of laboratories dedicated to chemical, biological, radiological and nuclear threats) whose existence is necessary and which is scientifically feasible and without posing major difficulties. Ощущается необходимость в формулировании условий для создания сети (лабораторий, посвященных химической, биологической, радиологической и ядерной угрозам), чье существование является необходимым и научно осуществимым и не сопряжено с крупными трудностями.
According to educational and age structure, as well as according to duration of the sentence, existence of schools would be desirable, but their founding is connected to many problems: financial, personnel, space etc. С учетом структуры обучения и возраста, а также длительности срока наказания, существование школ представляется желательным, но их создание связано с множеством проблем: наличием финансов, персонала, площадей и т.д.
Terrorism, proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors, the existence of nuclear weapons, and armed conflict top the list of global security issues. Терроризм, распространение оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов, существование ядерного оружия и вооруженные конфликты занимают верхние строчки в списке проблем глобальной безопасности.
The existence of an illicit nuclear network presented a serious challenge to the NPT, and decisive action was needed to counter it, including the prosecution of those involved. Существование противозаконной ядерной сети бросает ДНЯО серьезный вызов, и для противостояния ему необходимы решительные меры, включая судебное преследование причастных к этому лиц.
The very existence of nuclear arsenals constituted possible use; so therefore proposals by non-nuclear-weapon States for universal, non-conditional and legally binding security assurances had tomust be a priority. Само существование ядерных арсеналов предполагает возможное их использование, поэтому предложение государств, не обладающих ядерным оружием, о всеобщих, безоговорочных и юридически обязательных гарантиях безопасности имеет первостепенное значение.
To reiterate that the continued existence of nuclear weapons represents a significant threat to humanity and that the full and effective implementation of all Treaty obligations, including in particular by nuclear-weapon States, plays a crucial role in promoting international peace and security. Вновь заявить, что дальнейшее существование ядерного оружия представляет собой значительную угрозу для человечества и что полное и эффективное выполнение всех обязательств по Договору, в том числе государствами, обладающими ядерным оружием, играет жизненно важную роль в укреплении международного мира и безопасности.
The sponsors of this initiative - stubbornly, to say the least - refuse to recognize the existence of Abkhazia and South Ossetia as autonomous independent States. В частности, авторы инициативы с упорством, достойным лучшего применения, отказываются признать существование Абхазии и Южной Осетии в качестве самостоятельных независимых государств.
It must be pointed out, first of all, that the existence of an administrative practice does not in itself constitute a decisive factor in ascertaining what views the contracting States to the Genocide Convention may have had concerning the rights and duties resulting therefrom. Следует, прежде всего, отметить, что существование какой-либо административной практики не является само по себе одним из решающих факторов для того, чтобы определить ту концепцию, которая может сложиться у договаривающихся государств - участников Конвенции о геноциде в отношении соответствующих прав и обязанностей.
Additionally, the existence of disparate safety procedures in a sector that operates as a truly global and integrated industry may in and of itself constitute a hazard. Кроме того, существование неодинаковых процедур обеспечения безопасности в секторе, действующем как действительно глобальная и интегрированная отрасль, само по себе может представлять собой фактор риска.
They stressed the need for nuclear disarmament and their conviction that the existence of nuclear weapons increased the security threat to all States, including those that possessed them. Вновь заявляем о необходимости ядерного разоружения и о своей убежденности в том, что существование ядерного оружия повышает угрозу безопасности всех государств, включая государства, обладающие этим оружием.
The Committee is concerned that State authorities continue to apply the Constitutional provision of 14 years as the minimum age for admission to employment, despite the existence of Law 17/2000, which establishes a higher standard of 15 years. Комитет озабочен тем, что государственные власти по-прежнему применяют конституционное положение о минимальном возрасте найма в 14 лет, несмотря на существование Закона 17/2000, который устанавливает более высокий возраст - 15 лет.
A large number of countries acknowledge the existence of external factors on the international stage affecting the Conference on Disarmament, which does not operate in a vacuum removed from the real world. Действительно, многие страны признают существование экзогенных факторов, определяющих международную обстановку, с которой сталкивается Конференция по разоружению, ибо она не работает в вакууме и в отрыве от мировых реалий.
The Committee also regrets that, despite the existence of "family group conferences", the judiciary uses a punitive approach more often than a restorative approach. Комитет также сожалеет о том, что, несмотря на существование практики "общих семейных встреч", судебная власть чаще использует карательный подход, нежели методы перевоспитания.