To deny the crown is to deny your very existence. |
Отрицать корону значит отрицать ваше существование. |
After I broke out of wellenbeck, the south took my continued existence as a personal affront. |
Когда я сбежал из Уэлленбека, южане посчитали мое дальнейшее существование своим личным оскорблением. |
They must be strongly infiltrated into society before the android existence is revealed. |
Прежде чем обнародовать существование андроидов, их надо внедрить в общество. |
There has never been a shred of evidence to prove its existence. |
Никогда не было никакого свидетельства доказывающего их существование. |
(Sheriff) He just sprang into existence bout 5 years ago. |
Он просто начал существование около 5 лет назад. |
That is, soon, Don Juan, concludes your existence and your deadly sentence's date has come. |
Дело в том, дон Жуан, что заканчивается ваше существование, и настал срок смертельного приговора. |
And in a conspiracy inside the government... to keep their existence a secret. |
И заговор внутри правительства... чтобы держать существование этого в секрете. |
Her existence proves that there are many more inverts hiding underground. |
Существование этой девочки доказывает. что там еще много перевернутых. |
Capable to assume the sole responsibility of their social existence and determine their own lives. |
Способными брать на себя личную ответственность за свое социальное существование и самостоятельно определять собственную жизнь. |
Her existence is a miracle to the Tok'ra. |
≈е существование чудо дл€ ок-а. |
And I don't know how, but his existence was completely off the record. |
И я не знаю как, но его существование никак не задокументировано. |
That's a memo ordering the report and another email acknowledging its existence. |
Это письмо заказывает отчет, и второе доказывает его существование. |
Who are trapped in their existence just like you... or me. |
Влачат своё существование, так же как ты... или я. |
That separation rests entirely on our existence remaining a secret. |
Наше существование полностью зависит от того, что об этом месте никто не знает. |
Moreover, its very existence constitutes a means of exerting pressure - an "indirect veto". |
Далее, само его существование служит средством оказания давления в качестве "непрямого вето". |
The existence of robust anti-satellite capabilities would largely negate the significance of such declarations. |
Существование мощного противоспутникового потенциала в значительной степени выхолостит подобные декларации. |
Intent on killing the detective or smiting Mum out of existence. |
Намереваясь убить детектива или прекратить мамино существование. |
Obviously the existence of an effective Constitutional Court promotes and expedites the eradication of anomalies from the former totalitarian period. |
Очевидно, что существование эффективного Конституционного суда способствует и ускоряет ликвидацию аномалий, унаследованных от бывшего тоталитарного режима. |
Under the Soviet regime, drug abuse was not an issue of concern, and its existence was even denied. |
В условиях советского режима вопрос о злоупотреблении наркотиками не вызывал тревоги, и его существование даже отрицалось. |
Still, the existence of the veto will continue to affect the outcome of debates. |
Тем не менее существование права вето будет продолжать влиять на исход дискуссий. |
A nation and its existence as a State are being obliterated solely because of religious hatred. |
Понятие нации и ее существование как государства стираются только из-за религиозной ненависти. |
This principle also calls for reciprocity, especially from those countries that deny the existence of national minorities within their borders, as does Greece. |
Этот принцип также призывает к взаимности, особенно со стороны тех стран, которые отрицают существование национальных меньшинств в рамках своих границ, как это делает Греция. |
The existence of that exemplary country and the future of its 21 million inhabitants demand a revision of its relations with the United Nations. |
Существование этой показательной страны и будущее ее 21 млн. человек требуют пересмотра отношений с Организацией Объединенных Наций. |
Nevertheless, the existence of divergent rules on the same issues would not be conducive to an effective criminal jurisdiction. |
Вместе с тем существование противоречивых норм по одним и тем же вопросам не будет способствовать эффективному отправлению уголовного правосудия. |
However, as the Special Rapporteur had pointed out, such reliance on the existence of treaties would limit the progressive development of international law. |
Однако, как указал Специальный докладчик, такой упор на существование договоров ограничил бы прогрессивное развитие международного права. |