| To deny the crown is to deny your very existence. | Отрицать корону значит отрицать ваше существование. |
| After I broke out of wellenbeck, the south took my continued existence as a personal affront. | Когда я сбежал из Уэлленбека, южане посчитали мое дальнейшее существование своим личным оскорблением. |
| They must be strongly infiltrated into society before the android existence is revealed. | Прежде чем обнародовать существование андроидов, их надо внедрить в общество. |
| There has never been a shred of evidence to prove its existence. | Никогда не было никакого свидетельства доказывающего их существование. |
| (Sheriff) He just sprang into existence bout 5 years ago. | Он просто начал существование около 5 лет назад. |
| That is, soon, Don Juan, concludes your existence and your deadly sentence's date has come. | Дело в том, дон Жуан, что заканчивается ваше существование, и настал срок смертельного приговора. |
| And in a conspiracy inside the government... to keep their existence a secret. | И заговор внутри правительства... чтобы держать существование этого в секрете. |
| Her existence proves that there are many more inverts hiding underground. | Существование этой девочки доказывает. что там еще много перевернутых. |
| Capable to assume the sole responsibility of their social existence and determine their own lives. | Способными брать на себя личную ответственность за свое социальное существование и самостоятельно определять собственную жизнь. |
| Her existence is a miracle to the Tok'ra. | ≈е существование чудо дл€ ок-а. |
| And I don't know how, but his existence was completely off the record. | И я не знаю как, но его существование никак не задокументировано. |
| That's a memo ordering the report and another email acknowledging its existence. | Это письмо заказывает отчет, и второе доказывает его существование. |
| Who are trapped in their existence just like you... or me. | Влачат своё существование, так же как ты... или я. |
| That separation rests entirely on our existence remaining a secret. | Наше существование полностью зависит от того, что об этом месте никто не знает. |
| Moreover, its very existence constitutes a means of exerting pressure - an "indirect veto". | Далее, само его существование служит средством оказания давления в качестве "непрямого вето". |
| The existence of robust anti-satellite capabilities would largely negate the significance of such declarations. | Существование мощного противоспутникового потенциала в значительной степени выхолостит подобные декларации. |
| Intent on killing the detective or smiting Mum out of existence. | Намереваясь убить детектива или прекратить мамино существование. |
| Obviously the existence of an effective Constitutional Court promotes and expedites the eradication of anomalies from the former totalitarian period. | Очевидно, что существование эффективного Конституционного суда способствует и ускоряет ликвидацию аномалий, унаследованных от бывшего тоталитарного режима. |
| Under the Soviet regime, drug abuse was not an issue of concern, and its existence was even denied. | В условиях советского режима вопрос о злоупотреблении наркотиками не вызывал тревоги, и его существование даже отрицалось. |
| Still, the existence of the veto will continue to affect the outcome of debates. | Тем не менее существование права вето будет продолжать влиять на исход дискуссий. |
| A nation and its existence as a State are being obliterated solely because of religious hatred. | Понятие нации и ее существование как государства стираются только из-за религиозной ненависти. |
| This principle also calls for reciprocity, especially from those countries that deny the existence of national minorities within their borders, as does Greece. | Этот принцип также призывает к взаимности, особенно со стороны тех стран, которые отрицают существование национальных меньшинств в рамках своих границ, как это делает Греция. |
| The existence of that exemplary country and the future of its 21 million inhabitants demand a revision of its relations with the United Nations. | Существование этой показательной страны и будущее ее 21 млн. человек требуют пересмотра отношений с Организацией Объединенных Наций. |
| Nevertheless, the existence of divergent rules on the same issues would not be conducive to an effective criminal jurisdiction. | Вместе с тем существование противоречивых норм по одним и тем же вопросам не будет способствовать эффективному отправлению уголовного правосудия. |
| However, as the Special Rapporteur had pointed out, such reliance on the existence of treaties would limit the progressive development of international law. | Однако, как указал Специальный докладчик, такой упор на существование договоров ограничил бы прогрессивное развитие международного права. |