The existence of a sovereignty dispute, recognized by the General Assembly in resolution 20/65, made the principle of self-determination inapplicable, particularly since the inhabitants of the islands were British citizens. |
Существование спора о суверенных правах, признанное Генеральной Ассамблеей в резолюции 20/65, делает принцип самоопределения неприменимым, в первую очередь потому, что жители островов являются британскими гражданами. |
The Committee further notes with concern the existence of legal and administrative provisions, as well as some practices, that are incompatible with the principle of non-discrimination enshrined in the Covenant (arts. 2 and 26). |
Комитет далее с озабоченностью отмечает существование правовых и административных положений, а также некоторых видов практики, которые несовместимы с принципом недискриминации, закрепленным в Пакте (статьи 2 и 26). |
In setting out these developments, Belgium wishes to flag up the existence of a "special needs" programme that makes it possible to assist individuals who are removed. |
Бельгия хотела бы воспользоваться данными ответами, чтобы подчеркнуть существование программы "особых потребностей", позволяющей оказывать помощь высланным лицам. |
From a policy perspective, it may be considered that the existence or even the risk of concurrent proceedings might create some dissatisfaction for users of investment treaty arbitration and undermine predictability more generally. |
С принципиальной точки зрения может быть признано, что открытие или даже существование риска открытия параллельных производств может вызвать определенное недовольство пользователей в рамках арбитража по международным инвестиционным договорам, а также негативно сказаться на предсказуемости в более общем плане. |
Legislation that renders the existence of certain religious communities as such "illegal" in the country or prevents them from developing a sustainable infrastructure is incompatible with the universal right to freedom of religion or belief and should be revoked. |
Законодательство, в соответствии с которым "незаконным" признается само существование отдельных религиозных меньшинств в стране и они лишены возможности развивать устойчивую инфраструктуру, несовместимо со всеобщим правом на свободу религии или убеждений и подлежит отмене. |
The author reiterates that the Committee has confirmed the existence of such an obligation, at least for the purposes of admissibility, in its decision in N.S.F. v. the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Автор вновь заявляет, что в своем решении по делу Н.С.Ф. против Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Комитет подтвердил существование такого обязательства, по крайней мере для целей приемлемости. |
The Working Group notes that, despite the existence of numerous legislative instruments at the national, regional and international levels, women and girls of African descent are facing even more challenging obstacles to justice. |
Рабочая группа отмечает, что, несмотря на существование многочисленных законодательных актов на национальном, региональном и международном уровнях, женщины и девочки африканского происхождения сталкиваются даже с еще более серьезными препятствиями, стремясь получить доступ к правосудию. |
The Committee is concerned that, despite the existence of legal instruments prohibiting child labour, particularly in its worst forms, the law enforcement mechanisms are rarely implemented. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существование правовых актов о запрещении детского труда, особенно в его наихудших формах, механизмы обеспечения соблюдения закона задействуются редко. |
(c) The existence of a legal provision in the Registration of Customary Marriage and Divorce Act that allows child marriage subject to parental consent. |
с) существование законодательного положения в Законе о регистрации браков и разводов, которое предусматривает возможность вступления в брак ребенка по согласию родителей. |
The Committee regrets the existence of the special regime for domestic employees, which restricts a number of labour rights which are statutory for other workers (arts. 6 and 7). |
Комитет с сожалением обращает внимание на существование специального режима для домашних работников, который не позволяет им осуществлять ряд трудовых прав, гарантированных другим категориям трудящихся согласно действующему законодательству (статьи 6 и 7). |
The Committee is further concerned that a majority of unemployed young people are found to be untrained for the labour market, in spite of the existence of a fairly developed system of vocational training. |
Комитет далее выражает озабоченность в связи с тем, что большинство безработных молодых людей, как установлено, не подготовлены для рынка труда, несмотря на существование относительно развитой системы профессиональной подготовки. |
Turning to the supposed lack of racial discrimination in Uzbekistan, she said that the existence of tolerance did not necessarily mean that there was no discrimination. |
Касаясь предполагаемого отсутствия расовой дискриминации в Узбекистане, выступающая говорит, что существование терпимости не обязательно означает отсутствие дискриминации. |
These initiatives notified the Human Rights Ombudsman of letters addressed to the Hungarian self-governing national community and certain individuals, defaming the Hungarian national community and denying its existence. |
В них они информировали Уполномоченного по правам человека о письмах, полученных самоуправляемой венгерской общиной и некоторыми лицами, в которых содержится клевета на национальное венгерское меньшинство и отрицается его существование. |
Unless the existence of such a danger is established on a concrete and explicit basis, no punishment can be enforced in order to protect the freedom of expression. |
Если существование такой угрозы конкретно и четко не установлено, наказание за защиту свободы выражения мнений назначаться не может. |
The so-called "G15", who were high government officials, had been detained for treason and subversive acts committed at the time of war, when the very existence of the country was under threat. |
Так называемая "группа 15", состоящая из высокопоставленных государственных чиновников, была задержана по обвинению в измене и подрывной деятельности во время войны, когда само существование страны оказалось под угрозой. |
The Government may choose to call those detained as reformed "through labour", serving their terms in "reform institutions", and deny the existence of political prison camps. |
Правительство может по своему усмотрению считать содержащихся под стражей лиц, в качестве прошедших "трудовое перевоспитание" и отбывающих наказание в "исправительных учреждениях" и отрицать всякое существование политических лагерей. |
However, the interpretation of the legislation and ensuing practice are arbitrary, with reportedly little oversight, despite the existence of public monitoring commissions that operate under the Ministry of Justice comprising representatives of registered NGOs. |
Однако толкование законодательства и обеспечение его применения на практике носят произвольный характер, при этом, согласно сообщениям, надзор практически отсутствует, несмотря на существование общественных наблюдательных комиссий при Министерстве юстиции, в состав которых входят представители зарегистрированных НПО. |
Member States also observed that the existence of structures and modalities of cooperation and partnership between Government and civil society on implementation of the Platform for Action, and on achieving gender equality more broadly, did not necessarily reveal the quality and effectiveness of the collaboration. |
Государства-члены также отметили, что существование структур и механизмов сотрудничества и партнерства между правительством и гражданским обществом по осуществлению Платформы действий и достижению целей гендерного равенства в более широком контексте необязательно говорит о качестве и эффективности такого взаимодействия. |
In the United States, the Economic Classification Policy Committee has recognized the existence of FGP units and the statistical agencies are attempting to evaluate the feasibility of collecting data to measure their activities. |
В Соединенных Штатах Америки Комитет по политике в области экономических классификаций признал существование БТП, и статистические управления пытаются провести оценку практических возможностей сбора данных для измерения деятельности БТП. |
In the absence of having an illicit enrichment provision many States regarded the existence of systems for asset and income declarations as another way of collecting important data for corruption investigations. |
В отсутствие положения, касающегося незаконного обогащения, многие государства рассматривали существование систем декларирования активов и доходов в качестве еще одного способа сбора важных данных в связи с расследованиями случаев коррупции. |
The Group of 21 reiterates its deep concern at the danger posed to the survival of humankind by the continued existence of nuclear weapons and of their possible use or threat of use. |
Группа 21 вновь выражает глубокую озабоченность в связи с той опасностью, которую создает для выживания человечества дальнейшее существование ядерного оружия и его возможное применение или угроза применения. |
CERD recommended respecting and protecting the existence and cultural identity of all ethnic groups within its territory, and paying greater attention to the principle of self-identification by Khmer Krom and Degar (Montagnard). |
КЛРД рекомендовал уважать и защищать существование и культурную самобытность всех этнических групп на территории Вьетнама и уделять более пристальное внимание принципу самоопределения народностей кхмеров-кромов и дегаров (горцев). |
Mr. Saidou said that he had noted in paragraph 9 of the report that the State party did not ignore the existence of violations but had made a commitment to taking national measures to eradicate them and introducing legislative reforms. |
Г-н Саиду говорит, что он обратил внимание в пункте 9 доклада на то, что государство-участник не игнорирует существование нарушений, а приняло на себя обязательство принять национальные меры к их искоренению и провести законодательные реформы. |
Article 14 of the Trafficking in Persons Protocol takes specific note of the existence of other international instruments for the purpose of the interpretation of the Protocol. |
В статье 14 Протокола о торговле людьми особо указано на существование других международных документов для цели толкования положений Протокола. |
Point 17: The existence of three types of matrimonial property regimes and their use in Senegal |
Существование трех типов режима владения имуществом супругов и их применение в Сенегале |