Governments and the international community must step up their efforts to upgrade slums and prevent new ones from coming into existence. |
Правительства и международное сообщество должны активизировать свои усилия по благоустройству существующих трущоб и недопущению появления новых. |
Describe how the State party distributes information abroad regarding the existence of programmes and services for returning Peruvians. |
Просьба уточнить, как государство-участник распространяет за границей информацию о существующих программах и услугах для перуанцев, возвращающихся в страну происхождения. |
Similarly, the Committee is concerned that court decisions on land cases have been primarily made on the basis of the existence of titles. |
Комитет также обеспокоен тем, что судебные решения по земельным вопросам принимаются главным образом на основе существующих прав собственности на землю. |
This objective is realized through the existence of appropriate policy, administrative and legislative framework detailed below. |
Эта цель достигается с применением существующих надлежащих рамок политики и административных и законодательных основ, которые подробно описываются ниже. |
The purpose here is to provide basic information on the existence of plans and strategies in other areas which are relevant to combating desertification. |
Цель в данном случае состоит лишь в представлении базовой информации о планах и стратегиях, существующих в других областях, которые имеют отношение к борьбе с опустыниванием. |
Naturally, cooperation is aided by the existence of frameworks of bilateral and multilateral agreements. |
Вполне понятно, что сотрудничество осуществляется с помощью существующих рамок двусторонних и многосторонних соглашений. |
Political will goes even beyond the existence of appropriate financial and human resources. |
Политическая воля выходит даже за рамки существующих адекватных финансовых и людских ресурсов. |
Requirements for the disclosure of existence of key committees are usually present. |
Как правило, требуется раскрывать и информацию о существующих основных комитетах. |
Many interlocutors stressed that the existence of sanctuaries in Pakistan for insurgent groups must be addressed by law enforcement and other means. |
Многие собеседники подчеркивали, что устранением существующих в Пакистане убежищ групп мятежников надлежит заниматься не только посредством правоохранительных мер, но и другими средствами. |
The Committee is concerned at the reported continued existence of underground investigative detention facilities in five locations where remand prisoners are held. |
Комитет обеспокоен сообщениями о существующих в пяти населенных пунктах подвальных следственных изоляторах, где задержанные содержатся до суда. |
(b) Verification by the relevant authorities of the existence of business premises and business addresses of a given company. |
Ь) проверка соответствующими органами существующих торговых помещений и служебных адресов отдельно взятой компании. |
Recognizing the existence of many different types of family structure, it had also invested in capacity-building of Maori family, tribal and community organizations. |
С учетом существующих различий в формах семьи предпринимаются усилия для укрепления семейных, племенных и общинных организаций маори. |
The existence of guides and studies from different institutions such as UNICITRAL, the EU, among others provide priceless technical advice on PPPs. |
В существующих руководствах и исследованиях, подготовленных различными учреждениями, и в частности ЮНСИТРАЛ, ЕС, можно почерпнуть бесценную информацию технического характера по проблемам ПГЧС. |
Please provide information on the existence of any law that adversely affects enjoyment of the right to housing, including: |
Просьба представить информацию о любых существующих законах, касающихся осуществления права на жилище, включая: |
Extent of existence of baselines, indicators and targets |
Объем существующих исходных данных показателей и целей |
Please provide information on the existence of family benefits, including access to bank loans, mortgages and health insurance and whether women married or unmarried have equal rights to those benefits. |
Просьба представить информацию о существующих семейных пособиях, включая доступ к банковским займам, ипотечным кредитам и возможностям в области страхования здоровья, а также о том, имеют ли замужние и незамужние женщины равные права на них. |
Regarding efforts to raise women's awareness about the existence of human rights instruments and their rank, she noted that the Convention had been invoked in the courts. |
Что касается мер по повышению информированности женщин о существующих инструментах в области прав человека и их статусе, оратор отмечает, что на Конвенцию ссылаются в судах. |
18.91 The following annex is provided, as in the past, in order to give a full representation of the Commission's organizational structure in view of the existence of subregional offices. |
18.91 Как и в прошлом, ниже приводится приложение, дающее полное представление об организационной структуре Комиссии с учетом существующих субрегиональных отделений. |
Despite the long existence of international norms and electoral rights at the national level which allow women to vote and to hold office on equal terms with men, the proportion of women in decision-making bodies remains low. |
Несмотря на наличие давно существующих международных норм и избирательных прав на национальном уровне, которые позволяют женщинам голосовать и занимать должности на равных с мужчинами, доля женщин в составе директивных органов остается низкой. |
The OAU members constitute about two thirds of the world's least developed countries, whose existence is marked by a debilitating debt burden and a sharp fall in commodity prices. |
Члены ОАЕ составляют около двух третей наименее развитых стран мира, существующих в условиях невыносимо тяжелого бремени задолженности и резкого падения цен на сырье. |
It is time for the Council to address with greater resolve the existence of solid national and international mechanisms to ensure that those responsible for such crimes are brought to justice. |
Совету пора с большей решимостью заняться рассмотрением деятельности существующих прочных национальных и международных механизмов, которые гарантировали бы, чтобы те, кто повинен в таких преступлениях, привлекались к судебной ответственности. |
A working group comprising the Procurator of the Chechen Republic, set up by the Ministry of the Interior of the Russian Federation, had recently investigated the alleged existence of illegal detention centres on Chechen territory. |
Рабочая группа, в которую входят прокурор Чеченской Республики, созданная министерством внутренних дел Российской Федерации, недавно провела расследования по вопросу о якобы существующих на чеченской территории незаконных центрах содержания под стражей. |
(c) Please provide information on the existence of any laws affecting the realization of the right to housing, including: |
с) Просьба представить информацию о любых существующих законах, касающихся осуществления права на жилище, включая: |
As a result of concerted awareness-raising action and the existence of Family Support Units within the Sierra Leone police, staffed by female police officers, more women mustered the courage to file complaints for domestic violence. |
В результате согласованных действий по повышению осведомленности и деятельности существующих в полиции Сьерра-Леоне подразделений по защите семьи, укомплектованных полицейскими-женщинами, большее число женщин отважились подать жалобы в отношении насилия в семье. |
Since almost everything has already been said, I will confine my statement to a few words about the existence of so-called Liberian fighters supposedly in the Côte d'Ivoire army. |
Поскольку почти все уже сказано, я ограничу свое заявление лишь несколькими словами о якобы существующих в рядах ивуарской армии так называемых либерийских боевиках. |