Article 50 merely drew attention to the existence of a problem and did not propose any solutions. |
В статье 50 лишь констатируется существование проблемы, но не предлагается вариантов ее решения. |
The continued existence of the unified State is therefore only possible with the consent of both parties. |
Поэтому существование впредь единого государства является возможным лишь с согласия обеих сторон. |
Consequently, we should think twice before recommending that the Charter be amended to terminate the legal existence of that body. |
Вследствие этого нам следует серьезно подумать, прежде чем давать рекомендации о принятии поправки к Уставу с целью прекратить правомерное существование этого органа. |
The existence of land-mines endangers thousands of human lives and poses political, economic, environmental and social problems to many States. |
Существование наземных мин ставит под угрозу жизни тысяч людей и порождает во многих государствах политические, экономические, экологические и социальные проблемы. |
We affirm our existence, which is rooted in our cultural identity and our own traditional values. |
Мы подтверждаем свое право на существование, которое уходит корнями в нашу культурную самобытность и в наши собственные традиционные ценности. |
Any deviation from those principles would affect the very existence of human beings in the long run. |
Любое отклонение от вышеупомянутых принципов затрагивает в долгосрочной перспективе само существование человечества. |
Another issue deserving attention was the existence of military bases and installations in the Non-Self-Governing Territories. |
Еще одной проблемой, заслуживающей внимания, является существование военных баз и объектов в несамоуправляющихся территориях. |
The existence of peace in such a climate would be precarious indeed. |
Существование мира в такой атмосфере будет достаточно сомнительным. |
The existence of a democratic government is the central guarantee for preventing policies of violence and aggression. |
Существование демократического правительства является основной гарантией предотвращения политики насилия и агрессии. |
We cannot ignore its existence and ever more intensive and varied activities at the present stage of the renewal of the United Nations. |
Нельзя игнорировать его существование и все более интенсивную и разнообразную деятельность Союза на нынешнем этапе обновления Организации Объединенных Наций. |
An important element in this respect is the existence of local organizations and institutions. |
Важным элементом в этом отношении является существование местных организаций и учреждений. |
The present administration has acknowledged the existence of these problems and repeatedly declared its commitment to act on them. |
Нынешняя администрация признает существование этих проблем и неоднократно заявляла о своих обязательствах в отношении их решения. |
The continuing existence of such weapons haunts many countries and prevents both reconciliation and reconstruction. |
Дальнейшее существование этого оружия является угрозой для многих стран и препятствует как примирению, так и реконструкции. |
The existence of a framework for solving trade disputes was critical in order to prevent global economic battles which might even lead to military conflicts. |
Существование некоей основы для решения торговых споров имеет важное значение для того, чтобы не допускать глобальных экономических войн, способных повлечь за собой даже военные конфликты. |
They even deny their existence and deprive them of all their cultural and religious rights and freedoms. |
Они даже отрицают их существование и лишают их всех культурных и религиозных прав и свобод. |
Aside from losses in export revenues, the mere existence of these restrictions can have serious trade and investment-deterring effects. |
Наряду с уменьшением экспортных поступлений само существование этих ограничений может оказывать серьезное сдерживающее воздействие на торговлю и инвестиции. |
Mexico supports the existence of norms of international law that confirm the illegal nature of the use of nuclear weapons under any circumstances whatsoever. |
Наша страна поддерживает существование норм международного права, которые подтверждают незаконность применения ядерного оружия при любых обстоятельствах. |
No peace treaty to date has formally recognized the existence of child combatants. |
Ни в одном из заключенных на сегодняшний день мирных договоров существование детей-комбатантов официально не признается. |
Its population has the right to enjoy a dignified existence, free from the threat or use of force. |
Его население имеет право на достойное существование в условиях свободы от угрозы силой или применения силы. |
Insurance has its own right of existence and should provide unique and clearly identifiable benefits to its customers. |
Страховое дело имеет право на существование само по себе и должно обеспечивать своим клиентам уникальные и специфические выгоды. |
Article 92 of the Constitution guarantees workers the right to remuneration which assures them and their family a free and decent existence. |
Статья 92 Конституции страны гарантирует трудящимся право пользоваться вознаграждением, которое обеспечивает им и их семьям свободное и достойное существование. |
The recognition of the existence of improvised housing will last during the phased process of eradication. |
Существование импровизированного жилья будет признаваться в течение постепенного процесса его ликвидации. |
Security of tenure and the existence of equitable and efficient legal and fiscal systems are important management tools for ensuring increased productivity and securing conservation efforts. |
Безопасность собственности и существование справедливых и эффективных правовых и финансовых систем являются важными механизмами управления для обеспечения повышения производительности и осуществления деятельности в области консервации. |
Science should demonstrate the existence and extent of risk through risk analysis. |
Ученые должны продемонстрировать существование и масштабы риска путем проведения анализа риска. |
The objectives of collective security and peace are inseparably linked with the existence of the United Nations. |
Существование Организации Объединенных Наций подчинено двуединой задаче поддержания коллективной безопасности и мира. |