| Article 50 merely drew attention to the existence of a problem and did not propose any solutions. | В статье 50 лишь констатируется существование проблемы, но не предлагается вариантов ее решения. |
| The continued existence of the unified State is therefore only possible with the consent of both parties. | Поэтому существование впредь единого государства является возможным лишь с согласия обеих сторон. |
| Consequently, we should think twice before recommending that the Charter be amended to terminate the legal existence of that body. | Вследствие этого нам следует серьезно подумать, прежде чем давать рекомендации о принятии поправки к Уставу с целью прекратить правомерное существование этого органа. |
| The existence of land-mines endangers thousands of human lives and poses political, economic, environmental and social problems to many States. | Существование наземных мин ставит под угрозу жизни тысяч людей и порождает во многих государствах политические, экономические, экологические и социальные проблемы. |
| We affirm our existence, which is rooted in our cultural identity and our own traditional values. | Мы подтверждаем свое право на существование, которое уходит корнями в нашу культурную самобытность и в наши собственные традиционные ценности. |
| Any deviation from those principles would affect the very existence of human beings in the long run. | Любое отклонение от вышеупомянутых принципов затрагивает в долгосрочной перспективе само существование человечества. |
| Another issue deserving attention was the existence of military bases and installations in the Non-Self-Governing Territories. | Еще одной проблемой, заслуживающей внимания, является существование военных баз и объектов в несамоуправляющихся территориях. |
| The existence of peace in such a climate would be precarious indeed. | Существование мира в такой атмосфере будет достаточно сомнительным. |
| The existence of a democratic government is the central guarantee for preventing policies of violence and aggression. | Существование демократического правительства является основной гарантией предотвращения политики насилия и агрессии. |
| We cannot ignore its existence and ever more intensive and varied activities at the present stage of the renewal of the United Nations. | Нельзя игнорировать его существование и все более интенсивную и разнообразную деятельность Союза на нынешнем этапе обновления Организации Объединенных Наций. |
| An important element in this respect is the existence of local organizations and institutions. | Важным элементом в этом отношении является существование местных организаций и учреждений. |
| The present administration has acknowledged the existence of these problems and repeatedly declared its commitment to act on them. | Нынешняя администрация признает существование этих проблем и неоднократно заявляла о своих обязательствах в отношении их решения. |
| The continuing existence of such weapons haunts many countries and prevents both reconciliation and reconstruction. | Дальнейшее существование этого оружия является угрозой для многих стран и препятствует как примирению, так и реконструкции. |
| The existence of a framework for solving trade disputes was critical in order to prevent global economic battles which might even lead to military conflicts. | Существование некоей основы для решения торговых споров имеет важное значение для того, чтобы не допускать глобальных экономических войн, способных повлечь за собой даже военные конфликты. |
| They even deny their existence and deprive them of all their cultural and religious rights and freedoms. | Они даже отрицают их существование и лишают их всех культурных и религиозных прав и свобод. |
| Aside from losses in export revenues, the mere existence of these restrictions can have serious trade and investment-deterring effects. | Наряду с уменьшением экспортных поступлений само существование этих ограничений может оказывать серьезное сдерживающее воздействие на торговлю и инвестиции. |
| Mexico supports the existence of norms of international law that confirm the illegal nature of the use of nuclear weapons under any circumstances whatsoever. | Наша страна поддерживает существование норм международного права, которые подтверждают незаконность применения ядерного оружия при любых обстоятельствах. |
| No peace treaty to date has formally recognized the existence of child combatants. | Ни в одном из заключенных на сегодняшний день мирных договоров существование детей-комбатантов официально не признается. |
| Its population has the right to enjoy a dignified existence, free from the threat or use of force. | Его население имеет право на достойное существование в условиях свободы от угрозы силой или применения силы. |
| Insurance has its own right of existence and should provide unique and clearly identifiable benefits to its customers. | Страховое дело имеет право на существование само по себе и должно обеспечивать своим клиентам уникальные и специфические выгоды. |
| Article 92 of the Constitution guarantees workers the right to remuneration which assures them and their family a free and decent existence. | Статья 92 Конституции страны гарантирует трудящимся право пользоваться вознаграждением, которое обеспечивает им и их семьям свободное и достойное существование. |
| The recognition of the existence of improvised housing will last during the phased process of eradication. | Существование импровизированного жилья будет признаваться в течение постепенного процесса его ликвидации. |
| Security of tenure and the existence of equitable and efficient legal and fiscal systems are important management tools for ensuring increased productivity and securing conservation efforts. | Безопасность собственности и существование справедливых и эффективных правовых и финансовых систем являются важными механизмами управления для обеспечения повышения производительности и осуществления деятельности в области консервации. |
| Science should demonstrate the existence and extent of risk through risk analysis. | Ученые должны продемонстрировать существование и масштабы риска путем проведения анализа риска. |
| The objectives of collective security and peace are inseparably linked with the existence of the United Nations. | Существование Организации Объединенных Наций подчинено двуединой задаче поддержания коллективной безопасности и мира. |