Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
The lack of institutionalized rule of law, the level of corruption, the absence of a proper prison system and the existence of a nexus between crime and insurgency all continue to impact on the measure of security ISAF can deliver in its supporting role. Отсутствие четко сформулированной законодательной базы, высокий уровень коррупции, нехватка оборудованных должным образом тюрем и существование тесной связи между преступными объединениями и мятежниками - все эти факторы продолжают сказываться на мерах безопасности, которые МССБ могут обеспечить, выполняя вспомогательные функции.
The letter stated, inter alia, that "their existence is contrary to international resolutions, in particular Security Council resolution 1701 (2006), paragraph 5". В этом письме также указывается на то, что «их существование противоречит международным резолюциям, в частности пункту 5 резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности».
As GFS should reflect economic reality rather than legal technicalities, the existence of SPVs should in our opinion be irrelevant to the recorded deficit and debt. Поскольку СГФ должна отражать экономическую реальность, а не юридические тонкости, существование спецюрлиц, по нашему мнению, не должно влиять на регистрируемый дефицит и долг.
This goes in line with different studies that highlight the existence of a strong statistical relationship between the main dwelling being located in a very dense urban context and the probability of having a vacation home. Такой подход соответствует подходам, принятым в различных исследованиях, в которых подчеркивается существование устойчивой статистической взаимосвязи между основным жилищем, расположенным в городской среде с весьма высокой плотностью населения, и вероятностью владения жилищем для отдыха.
In general, however, the existence of specific provisions in the legislation on statistics is not seen as a necessary condition for gender statistics programming. В целом, однако, существование конкретных положений в законодательстве по вопросам статистики не считается необходимым условием для составления и реализации программ гендерной статистики.
HR Committee noted the existence of a special body to deal with complaints against the police, but was concerned that it lacked the authority necessary to conduct objective investigations. КПЧ отметил существование специального органа, рассматривающего жалобы на действия полиции, однако был обеспокоен тем, что этот орган не имеет необходимых полномочий для проведения объективных расследований.
The partnership with Lebanon is of crucial importance, as the Agency does more than serve humanitarian needs; its very existence is a political expression of our shared international responsibility for the refugee issue. Партнерские отношения с Ливаном исключительно важны, поскольку Агентство не только удовлетворяет гуманитарные потребности, но и само его существование является политическим проявлением нашей совместной международной ответственности за решение проблемы беженцев.
Indonesia remains very concerned about the danger posed by the continued existence of abundant nuclear weapons and considers the achievement of total nuclear disarmament as its highest priority. Индонезия по-прежнему весьма обеспокоена опасностью, с которой сопряжено дальнейшее существование чрезмерных запасов ядерного оружия, и считает достижение полного ядерного разоружения своим наивысшим приоритетом.
The draft resolution before the Committee, like all preceding resolutions on the issue, recognized the existence of a sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom and urged them to resume bilateral negotiations in order to resolve the situation. В находящемся на рассмотрении Комитета проекте резолюции, как и во всех предыдущих резолюциях по этому вопросу, признается существование спора о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством и содержится настоятельный призыв к возобновлению двусторонних переговоров с целью урегулирования сложившегося положения.
The efforts of the international community to promote international peace and security make essential the existence of a strengthened multilateral mechanism to address disarmament and non-proliferation issues within the United Nations. Усилия международного сообщества по содействию международному миру и безопасности делают крайне важным существование укрепленного многостороннего механизма по рассмотрению вопросов разоружения и нераспространения в рамках Организации Объединенных Наций.
The existence of weapons of mass destruction and their continuing refinement constitute one of the great threats to international peace and security, to the fragile environmental balance of our planet, and to sustainable development for all without distinction. Существование оружия массового уничтожения и продолжающееся его совершенствование представляют собой одну из наиболее серьезных угроз для международного мира и безопасности, для хрупкого экологического баланса нашей планеты и устойчивого развития всех без исключения государств.
In its final report (see A/65/201), which was adopted by consensus, the Group acknowledged the existence of potential threats, risks and vulnerabilities in the field of information security. В своем заключительном докладе (см. А/65/201), который был принят на основе консенсуса, Группа признала существование потенциальных угроз, рисков и уязвимых мест в области информационной безопасности.
South Africa recognizes that the availability of nuclear fuel in the market, or the existence of mechanisms that facilitate reliable supply, may well contribute to a decision by States not to pursue domestic fuel capabilities. Южная Африка признает, что наличие ядерного топлива на рынке или существование механизмов, которые обеспечивают надежность поставок, могут способствовать принятию государствами решения о том, чтобы не развивать национальный топливный потенциал.
The existence of a trade union of treaty bodies on the issue might help strengthen the arm of the Secretariat to ensure the effective functioning of the treaty bodies. Существование профсоюза договорных органов по данному вопросу может помочь укрепить отделение секретариата, обеспечивающее эффективное функционирование договорных органов.
While noting the existence of various policies and programmes, and while recognizing geographical constraints, the Committee is concerned that women, particularly in the outer islands, experience difficulties in accessing affordable and appropriate health care. Комитет отмечает существование различных стратегий и программ и признает наличие проблем географического характера, но при этом у него вызывает озабоченность то, что женщины, особенно на отдаленных островах, испытывают трудности с получением доступных и надлежащих медицинских услуг.
We must admit that, in spite of the existence of judicial institutions, Chadian justice is going through a major crisis for the following reasons: Следует отметить, что, несмотря на существование правовых институтов, судебная система Чада переживает серьезный кризис по следующим причинам:
Their negotiation was an exercise in limiting national sovereignty, for humanitarian purposes, in critical situations such as armed conflicts, in which major national interests and sometimes the very existence of a State were at stake. Переговоры по ним были сопряжены с ограничением - в гуманитарных целях - национального суверенитета в критических ситуациях, таких как вооруженные конфликты, в которых на карту поставлены крупные национальные интересы, а порой и само существование государства.
They deny the existence of an arms race in space and feel no urgency to pursue diplomatic solutions that may limit their activities in space. Они отрицают существование гонки вооружений в космосе и не ощущают неотложности практиковать дипломатические решения, которые могут ограничить их деятельность в космосе.
Although there is no evidence that the existence of nuclear weapons has prevented the outbreak of another world conflict, there is a fairly widespread belief that nuclear deterrence helped to maintain peace over several decades. Хотя нет никаких доказательств того, что существование ядерного оружия предотвратило развязывание еще одного мирового конфликта, существует довольно распространенная убежденность, что ядерное сдерживание на протяжении нескольких десятилетий помогает поддерживать мир.
I suggest that the Conference should aim to open negotiations within the framework of a new programme of work without any precondition or exclusions, recognizing the existence of stabilizing mechanisms to ensure that everyone's security is taken into account. Я полагаю, что Конференции следует действовать с прицелом на то, чтобы открыть переговоры в рамках новой программы работы без предварительных условий и без исключений, признавая существование стабилизирующих механизмов с целью обеспечить учет безопасности каждого.
However, the existence of that and other items on our agenda cannot be the basis of the refusal to deal with fissile material, as it is an essential component of nuclear weapons. А между тем существование этого и других пунктов нашей повестки дня не может выступать в качестве основания для отказа заниматься расщепляющимся материалом, ибо он является существенным компонентом ядерного оружия.
For example, school directors reportedly continued to refuse to enrol children whose parents were not properly registered, despite the existence of legislation expressly requiring them to do so, regardless of the parents' legal status. Например, сообщается, что директора школ по-прежнему отказываются принимать в школы детей, чьи родители не имеют надлежащей регистрации, несмотря на существование законодательства, непосредственно обязывающего их это делать независимо от правового статуса родителей.
Given that the Constitution did not recognize the existence of ethnic minorities, it was astonishing that entire ethnic communities should be stigmatized because of the criminal behaviour of one of their members. Тогда как французская Конституция не признает существование этнических меньшинств, можно только выразить удивление в связи с тем, что целые этнические общины подвергаются клеймению по причине преступного поведения некоторых из их членов.
Belarus noted that the existence of a legal framework, specialized institutions and the National Plan for Human Rights attested to Armenia's political will to adhere to its international human rights commitments. Беларусь отметила, что существование правовых рамок, специализированных учреждений и Национального плана в области прав человека свидетельствует о политической воли Армении придерживаться своих международных обязательств в области прав человека.
Similarly, JS4 stated that the Government did not recognize the existence of internally displaced persons (IDPs) and the authorities had consistently refused to grant international aid organizations access to IDP in conflict areas. Аналогичным образом в СП4 заявлялось, что правительство не признает существование внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и власти последовательно отказываются предоставлять международным гуманитарным организациям доступ к ВПЛ в зонах конфликтов.