The mere existence of violence against women in general and domestic violence in particular spreads fear among women, often restricting the way in which they lead their lives. |
Само существование насилия в отношении женщин в целом и бытового насилия в частности порождает страх у женщин, зачастую привнося ограничения в образ их жизни. |
In assessing the arguments put forward against the existence of a right to adequate housing it is necessary also to bear in mind the implications of such a position for the overall development of international law in the human rights field. |
Оценивая аргументы, отрицающие существование права на надлежащее жилье, необходимо также учитывать те последствия, которые может иметь такая позиция для общего развития норм международного права в области прав человека. |
It is extraordinary, however, that those who challenge the existence of a right to housing seem to be engaging in precisely such an assault, albeit in relation to a different human right. |
Однако поразительно, что те, кто ставит под сомнение существование права на жилье, как представляется, осуществляют именно такие нападки, хотя и в отношении другого права человека. |
The basic provisions of the Constitution included articles 95 and 98, which embody the right to economic development and state that the economic system of the Republic is based on principles of social justice guaranteeing to all a dignified existence useful to the community. |
Одним из основных положений Конституции является право на экономическое развитие, закрепленное в статьях 95 и 98, в соответствии с которыми экономический строй Республики основывается на принципах социальной справедливости, обеспечивающих всем гражданам достойное и общественно полезное существование. |
There is, therefore, an imperative need for the international community to assist the people of South Africa in the economic reconstruction of their country and to ensure that the new South Africa begins its existence on a firm economic and social foundation. |
А потому настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество оказало помощь народу Южной Африки в восстановлении экономики страны, с тем чтобы новая Южная Африка начала свое существование на прочном социально-экономическом фундаменте. |
The existence of such directives suggests implicitly that the concept of voluntary contribution is not always valid since the people involved for a specific project should, in accordance with these directives, be remunerated for their contribution. |
Существование таких директив неоспоримо свидетельствует о том, что концепция добровольного участия не всегда верна, поскольку люди, привлекаемые к конкретным проектам, должны, в соответствии с этими директивами, получать вознаграждение за участие в них. |
(b) Esters and ethers of substances in those Schedules, except where included in another Schedule, whenever the existence of such esters or ethers is possible; |
Ь) сложные и простые эфиры веществ, перечисленных в этих Списках, во всех случаях, когда существование таких сложных или простых эфиров возможно, если они не включены в другой Список; |
A representative of the International Work Group for Indigenous Affairs referred to article 20 (1) of the African Charter on Human and Peoples' Rights, which stated: All peoples shall have the right to existence. |
Представитель Международной рабочей группы по делам коренных народов сослалась на статью 20 (1) Африканской хартии прав человека и народов, которая гласит следующее: Все народы имеют право на существование. |
In this context, we consider the development of new kinds of nuclear weapons, as well as the existence of strategic defence doctrines based on the possession and use of such weapons, to constitute a danger to international peace and security. |
В данном контексте мы считаем, что разработка новых видов ядерного оружия, а также существование стратегических оборонных доктрин, основанных на обладании ядерным оружием и его применении, представляют опасность для международного мира и безопасности. |
The Chairman was able to acknowledge the existence of a genuine desire to strengthen the international standards for protection of children in armed conflicts, in particular by raising the minimum age for recruitment and participation in hostilities. |
Председатель отметила существование подлинного стремления укрепить международные нормы для защиты детей в вооруженных конфликтах, в частности, путем повышения минимального возраста для призыва и участия в военных действиях. |
Also, the continuing existence of armed UNITA elements and the difficulties related to the coexistence of local authorities and UNITA militants and the need to stabilize the political situation represent serious challenges to national reconciliation and reconstruction. |
Кроме того, продолжающееся существование вооруженных подразделений УНИТА и сложности, порождаемые сосуществованием местных властей и активистов УНИТА, а также необходимость стабилизировать политическую обстановку серьезно затрудняют усилия по национальному примирению и восстановлению. |
Therefore the attention of Member States is drawn to the existence of this Trust Fund and they should be encouraged to contribute to efforts to ensure the security of United Nations staff. |
Поэтому необходимо обратить внимание государств-членов на существование этого Целевого фонда, и необходимо поощрять их к участию в усилиях по обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
It was observed that no convincing evidence had been provided to support the view that the existence of a breach was determined by reference to whether the breach was of an obligation of conduct or of result. |
Отмечалось, что не существует веских доказательств в поддержку мнения о том, что существование нарушения определяется ссылкой на нарушение обязательства поведения или обязательства результата. |
Some other delegations expressed the opinion that the abolition of the Trusteeship Council, entailing amendments to the Charter of the United Nations, would be unnecessary at the present stage since its existence had no financial implications for the Organization. |
Третьи делегации высказали мнение, что упразднение Совета по Опеке, требующее пересмотра Устава Организации Объединенных Наций, было бы ненужным на данном этапе, поскольку существование этого органа не влечет никаких финансовых последствий для Организации. |
The addition of the word "legal" before "existence", and the deletion of the word "legal" before "structure", was also proposed. |
Было также предложено добавить слово "юридическое" перед словом "существование" и снять слово "юридическая" перед словом "структура". |
Social progress implies the existence of efficient public services in areas such as education, health and social welfare, as well as the expansion and modernization of the infrastructure required for such services. |
Необходимым условием социального прогресса являются существование эффективно действующих государственных служб в таких областях, как образование, здравоохранение или социальное обеспечение, а также расширение и модернизация инфраструктуры, необходимой для их работы. |
The issue is to what extent the market should be competitive in the traditional sense of the word, i.e. marked by the absence of regulatory barriers to entry and the existence of small production units, etc. |
Проблема заключается в поиске ответа на вопрос о том, в какой мере рынок должен быть открытым для конкуренции в традиционном смысле этого слова, под которым понимается отсутствие регулятивных барьеров для организации деятельности, существование мелких производственных единиц и т.п. |
As early as its first report, the Mission noted that one of the elements of impunity was the existence of illicit associations linked with various criminal activities and financial and other interests which might enjoy the support, complicity or tolerance of State agents. |
ЗЗ. Еще в своем первом докладе Миссия отметила в качестве одного из элементов безнаказанности существование незаконных группировок, связанных с различными видами преступной деятельности и с различными экономическими и другими интересами и действующими при поддержке, покровительстве и с молчаливого согласия представителей государства. |
As regards Issue 6 (Risk of lowering standards), Prof. Melander referred to the existence of "minimum" rules in other areas as, for instance, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Что касается вопроса 6 (Недопустимость установления более низких стандартов), проф. Меландер указал на существование "минимальных" норм в других областях, как, например, "Минимальные стандартные правила обращения с заключенными". |
On the other hand, it did not seem timely to include in the texts of treaties deliberate references to standards which did not exist or the future existence of which was still in the realm of hypothesis. |
С другой стороны, представляется нецелесообразным умышленно включать в тексты договоров ссылки на стандарты, которых еще не существует или существование которых в будущем является гипотетическим. |
It is surprising to note that, despite growing international awareness of the gravity of the matter and the existence of a solid legal framework of drug control conventions, the international drug trade remains alarmingly widespread. |
Странно то, что, несмотря на растущее международное понимание серьезности этого вопроса и существование прочной юридической основы конвенций в области контроля над наркотиками, международная торговля наркотическими средствами по-прежнему остается на вызывающем тревогу высоком уровне. |
In response, therefore, to reverse the situation, the Government will have to create an environment in which national economic development, including business and industrial expansion, is sufficiently large to offset and eradicate the existence of the drug trade. |
В ответ же, для того чтобы изменить подобное положение дел, правительству придется создавать такие условия, в которых национальное экономическое развитие, включая расширение бизнеса и промышленности, будет достаточным для того, чтобы противостоять торговле наркотиками и искоренить ее существование. |
Persistent reluctance, however marginal, to admit the existence of a common heritage implied the rejection of one of the most significant developments of recent history and an unwillingness to share the experience of survival with the Vietnamese community. |
Наблюдаемое у ограниченного круга лиц упорное нежелание признавать существование общего наследия ведет к отрицанию одного из наиболее значительных событий недавней истории и означает нежелание обмениваться опытом выживания с вьетнамской общиной. |
Societies must be aware that the existence of generous social security systems tends to diminish the labour force and the savings rate which, in turn, would reduce the potential size of the GDP. |
Общество должно понять, что существование щедрых систем социального обеспечения приводит к сокращению рабочей силы и нормы сбережений, что, в свою очередь, ведет к уменьшению потенциального объема ВВП. |
The adoption of a special procedure for Cuba had never been justified, just as it had never been possible to prove the existence in Cuba of a human rights situation which justified such selective and discriminatory treatment. |
ЗЗ. Использование в отношении Кубы специальной процедуры ни в коей мере не является оправданным, поскольку ныне, как и прежде, невозможно доказать существование в стране такого положения в области прав человека, которое оправдало бы избирательное и дискриминационное отношение к ней. |