In such circumstances, Spain denied the existence of a right to self-determination protected under international law. |
При таких обстоятельствах Испания отрицает существование права на самоопределение, которое находится под защитой международного права. |
That conference reminded us that the existence of chemical weapons in Syria is cause for serious concern among the international community. |
Как напомнила эта Конференция, источником серьезных озабоченностей международного сообщества является существование химического оружия в Сирии. |
He highlighted the existence of slavery-like practices in Mauritania and called upon the Government to enforce existing laws criminalizing the practices. |
Он особо отметил существование в Мавритании практики, схожей с рабством, и призвал правительство обеспечивать соблюдение действующих законов, в которых эта практика признана уголовно наказуемой. |
The very existence of a mass surveillance programme thus creates an interference with privacy. |
Таким образом, вмешательством в личную жизнь становится само существование программы массового слежения. |
However, the mere existence of the Treaty provides an example of good international practice that slowly but surely can bear fruit. |
Тем не менее, само существование договора представляет собой пример рациональной международной практики, которая медленно, но верно может приносить свои плоды. |
Other speakers noted the existence of diverse views on that subject. |
Другие выступавшие отметили существование различных мнений по этому вопросу. |
Moreover, the economic sanctions threatened the people's right to existence and the peaceful development of the country. |
Кроме того, право народа на существование и мирное развитие страны подвергается угрозе из-за экономических санкций. |
The existence of the glass ceiling can be attributed to numerous causes. |
Существование "стеклянного потолка" объясняется рядом причин. |
The existence and functioning of the project shall not require any additional resources from the UNECE secretariat. |
Существование и осуществление проекта не должно требовать выделения дополнительных ресурсов со стороны секретариата ЕЭК ООН. |
Papua New Guinea does not make extradition conditional on the existence of a treaty. |
Папуа-Новая Гвинея не устанавливает в качестве условия для выдачи существование договора. |
Indeed, some had ruled that the existence of the death penalty was incompatible with international law. |
Кроме того, согласно постановлениям некоторых судов существование смертной казни несовместимо с нормами международного права. |
It firmly denied the existence of campaigns to undermine the initiatives of civil society organizations. |
Оно решительно отвергает существование кампаний по подрыву инициатив организаций гражданского общества. |
The Committee regrets that the State party denies the existence of racial discrimination on its territory. |
Комитет выражает сожаление, что государство-участник отрицает существование расовой дискриминации на его территории. |
However, for both groups of States the existence of ERW contamination is an impediment to social and economic development. |
Вместе с тем для обеих групп государств существование загрязнения ВПВ является препятствием для социально-экономического развития. |
Are deeply concerned about the danger posed to humanity by the existence of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Глубокую озабоченность по поводу той угрозы для человечества, которую создает существование ядерного и других видов оружия массового уничтожения. |
For its existence to remain relevant, the Conference should see those external pressures as positive pressure to initiate internal work based on substantive political dialogues. |
Для того чтобы ее существование сохраняло свою актуальность, Конференции следует видеть в этих проявлениях внешнего давления позитивный толчок к началу внутренней работы на основе предметных политических диалогов. |
The current paralysis and lack of prospects for action call into question the credibility of this forum and, therefore, its very existence. |
Нынешний паралич и отсутствие перспектив действий ставят под сомнение убедительность этого форума, а следовательно, и само его существование. |
International security is threatened by the existence of nuclear weapons and the survival of the human race depends on their total elimination. |
Международной безопасности угрожает существование ядерного оружия, и для человечества его полная ликвидация является вопросом выживания. |
The existence of WMD is immoral and contradicts international humanitarian law. |
Существование оружия массового уничтожения носит аморальный характер и противоречит нормам международного гуманитарного права. |
UNESCO acknowledged that, in 2010, a community radio law had recognized the existence of community radios and established the rules for licensing them. |
ЮНЕСКО признала, что в 2010 году закон об общинном радио признал существование общинных радиостанций и установил правила их лицензирования. |
Challenges in conducting effective financial investigations included the existence of protected offshore jurisdictions and tax havens. |
Среди проблем, затрудняющих проведение эффективных финансовых расследований, было названо существование защищенных оффшорных юрисдикций и налоговых убежищ. |
While noting the existence of an Ombudsman, the Committee is concerned about the absence of an independent national human rights institution. |
Отмечая существование Омбудсмена, Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия независимого национального учреждения по правам человека. |
It acknowledges the existence of the Equal Treatment Commission and other bodies with mandates on the protection of women's equality. |
Он принимает к сведению существование Комиссии по равному обращению и других органов, уполномоченных поощрять равенство женщин. |
The Committee appreciates the existence of the Child Parliaments aimed at encouraging children to express their own views through a democratic process. |
Комитет высоко оценивает существование детских парламентов, призванных побуждать в детях стремление к выражению собственных взглядов в рамках демократического процесса. |
Since there is no official record of their existence, their death may occur with relative impunity. |
Поскольку существование таких детей официально не зарегистрировано, их смерть может остаться относительно безнаказанной. |