The existence of over 20 military installations in Puerto Rico had been the direct cause of environmental pollution through the use, stockpiling, burning and detonation of explosives, toxic ammunition and fuel. |
Существование более 20 военных объектов на Пуэрто-Рико непосредственно способствовало загрязнению окружающей среды вследствие использования, складирования, сжигания и детонации взрывчатых веществ, токсичных боеприпасов и горючего. |
Thus it is sufficient for present purposes to acknowledge the existence of both bilateral and multilateral obligations, leaving the application of that distinction to other forums. |
Поэтому для настоящих целей достаточно признать существование как двусторонних, так и многосторонних обязательств, а вопрос о практическом применении этого различия следует рассматривать на других форумах. |
Noting with concern the existence of multiple discrimination, in particular against women, |
с озабоченностью отмечая существование многочисленных видов дискриминации, особенно в отношении женщин, |
The issue of the ceiling should be addressed carefully, since the very existence of the ceiling was a deviation from the principle of capacity to pay. |
Необходимо тщательно рассмотреть вопрос о верхнем пределе, поскольку само существование верхнего предела представляет собой отход от принципа платежеспособности. |
At least 100,000 squatters eke out a marginal existence in the bombed-out ruins of houses, without access to water or electricity. |
По меньшей мере 100000 скваттеров ведут маргинальное существование в оставшихся после бомбардировок руинах домов, не имея доступа к водоснабжению или электричеству. |
The Working Group agreed that it would be appropriate to acknowledge their existence and use, and to subject their operation to minimum standards of transparency. |
Рабочая группа решила, что будет целесообразным признать их существование и использование и обеспечить, чтобы на них распространялись минимальные стандарты транспарентности. |
If those steps are taken during the transition period, the law should provide that the existence and effectiveness against third parties of the security right is continuous. |
Если такие шаги предпринимаются в течение переходного периода, в законодательстве следует предусмотреть, что существование обеспечительного права и его сила в отношении третьих сторон сохраняются. |
My delegation has in the past, in this Hall, also questioned the existence of a veto which is the preserve of the five permanent members. |
В прошлом в этом зале моя делегация также ставила под вопрос рациональность существование права вето, которое сохраняют за собой пять постоянных членов. |
The State party has not explained what happened in the author's case between these dates, notwithstanding the existence of a case management system. |
Государство-участник не представило разъяснений о том, что именно происходило по делу автора между этими датами, несмотря на существование системы управления делами. |
Despite this, it is necessary to acknowledge their possible existence, depending on the language of the relevant instruments and the circumstances and context of the particular case. |
Несмотря на это, необходимо признать их возможное существование в зависимости от формулировок соответствующих документов и обстоятельств и контекста конкретного дела. |
The problem is a lack of resources, despite the existence of more or less autonomous administrations set up to manage airports and air navigation services. |
Проблема заключается в нехватке ресурсов, несмотря на существование более или менее самостоятельных административных органов для управления деятельностью аэропортов и аэронавигационных служб. |
Genuine nuclear disarmament should therefore begin with the elimination of these destabilizing weapons, whose very existence is fraught with the danger of unauthorized or accidental use. |
Реальное ядерное разоружение должно начинаться с ликвидации этого дестабилизирующего оружия, поскольку само его существование может привести к несанкционированному или случайному применению. |
All reports also confirm the existence of national environmental strategies and/or plans and programmes, albeit in different forms and at different stages of development or implementation. |
Во всех докладах также подтверждается существование национальных природоохранных стратегий и/или планов и программ, которые, однако, имеют различные формы и находятся на различных стадиях разработки или осуществления. |
But on the other hand, the mere existence of conventional frameworks including monitoring mechanisms has not been treated as excluding recourse to countermeasures. |
Однако, с другой стороны, простое существование конвенционных рамок, включая механизмы наблюдения, не рассматривалось как исключающее обращение к контрмерам. |
The 1998 Ushuaia Protocol, instituting a commitment to democracy, established that the existence of democratic institutions was an essential condition for the development of MERCOSUR. |
В подписанном в 1998 году в Ушуайе Протоколе, где говорится о приверженности демократии, определено, что существование демократических институтов является существенным условием развития МЕРКОСУР. |
It is therefore necessary, recognizing the existence of a shared future, to assume a firm commitment of common responsibility based on the principles of equity and solidarity. |
Именно поэтому, осознав существование общего будущего, необходимо взять на себя твердые обязательства в отношении общей ответственности, основанной на принципах равенства и солидарности. |
As a global citizen, I am concerned that the commitment to ensure the very existence of the planet is not shared equitably by all. |
Как гражданина мира меня беспокоит тот факт, что обязательство гарантировать само существование планеты возложено не на всех в равной мере. |
For Timor-Leste, joining the United Nations is not the end of the road, since its very existence as a democratic and potentially prosperous State still depends on our collective solidarity. |
Для Тимора-Лешти присоединение к Организации Объединенных Наций не является завершением процесса, ибо само существование демократического и потенциально процветающего государства по-прежнему зависит от нашей коллективной солидарности. |
The latter had highlighted the existence of over 200 websites propagating racial hatred, an alarming contemporary phenomenon which reflected a tendency to hierarchize cultures. |
В докладе Специального докладчика отмечается существование более 200 веб-сайтов, пропагандирующих расовую ненависть, что является тревожным современным явлением, отражающим тенденцию к ранжированию культур. |
It requires us to acknowledge the existence and validity of views and practices with which we disagree, or that we find actively abhorrent. |
Она требует признания самого своего существования и права на существование мнений и практики, с которыми мы не согласны или которые мы считаем абсолютно неприемлемыми. |
The existence of unwritten standards whose interpretation remains at the discretion of the Secretariat does not contribute to orderliness or productivity in the work of the Security Council. |
Существование неписаных стандартов, толкование которых остается прерогативой Секретариата, не способствует упорядоченности или продуктивности работы Совета Безопасности. |
A society is a legal person uniting a number of persons for a common purpose, and its existence is independent of changes in its membership. |
Союз является юридическим лицом, объединяющим несколько имеющих общую цель лиц, существование которого не зависит от изменения состава его членов. |
The existence of a strong State was a prerequisite not only for development and peace, but also for strengthening international cooperation for the benefit of all. |
Существование сильного государства является предварительным условием не только развития и мира, но также и активизации международного сотрудничества на благо всех. |
No country could claim perfection in that area, and there was thus no reason to deny the existence of problems. |
Ни одна страна не может заявить, что она добилась совершенства в этой области, и поэтому неразумно отрицать существование проблем. |
It is true that the existence of different political and social systems mean that freedom and democracy may not be identical in every country. |
Следует признать, что существование различных политических и социальных систем означает, что свобода и демократия могут отличаться в каждой отдельной стране. |