| Water supply shortages and the salination of limited fresh water reserves will endanger the very existence of life on the atolls and its people. | Дефицит водоснабжения и засоление ограниченных запасов пресной воды поставят под угрозу само существование жизни на атоллах и их населения. |
| Certain customary practices are still fairly widespread, notwithstanding the existence of a modern legal system and their formal abrogation. | Некоторые нормы обычного права продолжают в определенной степени применяться, несмотря на существование современной правовой системы и их формальную отмену. |
| The mere existence of these weapons represents one of the most serious dangers for humankind. | Само существование этого оружия создает одну из наиболее серьезных угроз для человечества. |
| Some still express doubts, but the existence of such a treaty in principle now seems to have been well accepted. | Некоторые все же еще выражают сомнения, однако существование такого договора в принципе теперь кажется вполне приемлемым. |
| It is worth reiterating that the existence of weapons of mass destruction threatens the survival of humanity. | Здесь уместно повторить, что существование оружия массового уничтожения угрожает выживанию человечества. |
| We believe that, as a disarmament treaty, the Convention does not permit the continued existence of chemical weapons. | Мы считаем, что, согласно Конвенции в ее качестве договора в области разоружения, запрещено дальнейшее существование химического оружия. |
| The existence of such a mechanism would have allowed a swifter response to the Greek debt crisis. | Существование такого механизма позволило бы более оперативно отреагировать на долговой кризис в Греции. |
| In this regard, the existence of national preventive mechanisms is of prime importance. | В этой связи кардинальное значение имеет существование национальных превентивных механизмов. |
| These studies show the existence of a structural gap regarding the inclusion of gender in data and information on human development. | Эти исследования указывают на существование структурного пробела в данных и информации о развитии человеческого потенциала с точки зрения учета в них гендерного критерия. |
| The new constitution declares and acknowledges the existence of the right of the people of the Gibraltar to self determination. | Новая Конституция провозглашает и признает существование права народа Гибралтара на самоопределение. |
| As the indigenous peoples had their own cultural, historical and ethnic heritage, their existence must be recognized in legal terms. | Поскольку коренные народы имеют собственное культурное, историческое и этническое наследие, их существование должно получить правовое признание. |
| The existence of nuclear weapons represents an equal danger for everyone. | Существование ядерного оружия представляет собой равную опасность для всех. |
| If the existence of regional groups made sense, I would certainly not question their role. | Если бы существование региональных групп имело смысл, то я бы определенно не ставила под вопрос их роль. |
| The existence of people of African descent had also been denied. | Не признавалось и существование в стране жителей африканского происхождения. |
| The independence of these three powers is fundamental in the achievement of the objectives that justify its existence. | Независимость этих трех ветвей власти имеет основополагающее значение для достижения целей, оправдывающих ее существование. |
| The report also indicated that the existence of several offices responsible for dealing with allegations of misconduct by peacekeeping personnel created confusion. | В докладе также указывается, что существование нескольких органов, отвечающих за рассмотрение жалоб о нарушениях со стороны миротворческого персонала, создает неразбериху. |
| It would therefore be more practical for the Commission to note the existence of such practice rather than attempt a process of codification. | В связи с этим для Комиссии было бы более целесообразно отметить существование такой практики, вместо того чтобы пытаться проводить процесс кодификации. |
| Even if understood more broadly, it presupposed the existence of two opposing parties. | Даже если понимать его более широко, он предполагает существование двух противостоящих сторон. |
| It added that labour legislation prohibited discrimination based on gender and noted the existence of various programmes address cases of discrimination. | Она также сообщила, что трудовое законодательство запрещает дискриминацию по признаку пола, и отметила существование различных программ по преодолению проявлений дискриминации. |
| El Salvador recognizes the existence of indigenous peoples, in particular the Nahua-Pipiles, the Lencas and the Cacaopera. | Сальвадор признает существование коренных народов, в частности науа-пипили, ленка и какаопера. |
| Unless production and consumption patterns in developed countries changed, climate change would accelerate and threaten mankind's very existence. | Сохранение прежних моделей производства и потребления в развитых странах приведет к ускоренному изменению климата и поставит под угрозу само существование человечества. |
| In countries where the existence of indigenous communities was recognized, their level of political representation was very level. | В странах, признавших существование общин коренного населения, последние весьма слабо представлены в политической жизни. |
| In some cases, the very existence of individual countries, States Members of the United Nations, is at stake. | В некоторых случаях на карту поставлено само существование отдельных стран, государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Climate change further exacerbates these vulnerabilities, leaving the viability and very physical existence of some SIDS at stake. | Эти факторы уязвимости еще больше усугубляются изменением климата, вследствие чего на карту поставлены жизнеспособность и само физическое существование некоторых МОСТРАГ. |
| The Government of Mauritius has decided not to recognize the existence of the so called marine protected area. | Правительство Маврикия решило не признавать существование так называемого морского охраняемого района. |