The threat to humanity posed by the continued existence of nuclear and other weapons of mass destruction is a universal concern. |
Угроза, которую создает для человечества до сих пор существующее ядерное и другие виды оружия массового уничтожения, является источником всеобщей обеспокоенности. |
He noted he had been told stories of the creature by various people, and regarded it as having "a real existence in the popular mind". |
Он отмечал, что истории об этом создании ему рассказывали разные люди, и расценивал его как «реально существующее в народном сознании». |
However, it was unclear how an institution owing its existence to a self-standing treaty, even one concluded under United Nations auspices, could be brought into organic relationship with the Organization. |
Однако не ясно, каким образом учреждение, существующее в соответствии с самостоятельным договором, даже заключенным под эгидой Организации Объединенных Наций, может наладить органичные отношения с Организацией. |
Such growth accounting, however, is beset by a number of important and well-known conceptual difficulties, not the least of which is the existence of interaction effects between factor inputs, notably capital and total factor productivity. |
Вместе с тем в рамках такой модели экономического роста возникает ряд серьезных и хорошо известных концептуальных трудностей, к которым относится существующее взаимодействие между вводимыми факторами производства, в особенности капиталом, и совокупной производительностью факторов производства. |
The Non-Aligned Movement noted the existence of that state of affairs with concern, as not only the activities of the Department of Peacekeeping Operations but also the reforms initiated by the Secretary-General would be adversely affected if the situation were to continue. |
Существующее положение дел вызывает беспокойство у участников Движения неприсоединения, поскольку, если ситуация не изменится, под угрозой окажется не только деятельность Департамента по операциям по поддержанию мира, но также и реформы, инициированные Генеральным секретарем. |
On the control of checkpoints, it was agreed that the current existence of numerous checkpoints was detrimental not only to the peace process but also to the reactivation of and recovery in economic activities. |
Что касается деятельности контрольно-пропускных пунктов, то было принято решение, что существующее в настоящее время большое количество контрольно-пропускных пунктов наносит ущерб не только мирному процессу, но и возобновлению и восстановлению экономической деятельности. |
Acknowledge also the existence of significant inequalities in the burden of non-communicable diseases and in access to non-communicable disease prevention and control, both between countries, and within countries and communities; |
констатируем также существующее как между странами, так и внутри стран и сообществ значительное неравенство в отношении распределения бремени неинфекционных заболеваний и доступа к средствам профилактики неинфекционных болезней и борьбы с ними; |
Unfortunately, however, some countries differentiate between the existence of nuclear weapons and their proliferation and persist with their assertions on the issue of non-proliferation alone. |
Распространение оружия массового уничтожения является результатом угроз, которые создает существующее ядерное оружие. |
It is essential to know and understand the deeply spiritual special relationship between indigenous peoples and their land as basic to their existence as such and to all their beliefs, customs, traditions and culture. |
Важно знать и понимать особую привязанность коренного населения к своим землям, носящую глубоко духовный характер, поскольку оно рассматривает эти земли как нечто основополагающее для своего существования, существующее в его верованиях, обычаях, традициях и культуре. |
The policies monitored relate to the major population trends and the existence of time series on them allow both a description of the current situation and an analysis of changes over time. |
Отслеживаемые стратегии касаются основных демографических тенденций, а наличие временных рядов позволяет оценивать существующее в настоящее время положение и производить анализ происходящих со временем изменений. |
The existence of adequate laws, access to court, willingness to interpret the law broadly and effectively, and determination by the courts to enforce the law, are all essential prerequisites for the eradication of racism. |
Существование надлежащих законов, доступ к органам правосудия, готовность широко и эффективно интерпретировать законодательство, а также желание судов применять существующее законодательство - все это необходимые предпосылки для ликвидации расизма. |
The existing national legislation on extradition in Cyprus is the "Extradition of Fugitives Law", as amended by Law No. 97/90, which operates only in the existence of a multilateral and/or bilateral treaty. |
Существующее национальное законодательство Кипра о выдаче - это закон о выдаче лиц, скрывающихся от правосудия, с поправками, внесенными в него законом Nº 97/90, который действует только при наличии многостороннего и/или двустороннего договора. |