Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
It shall be accompanied by a statement of the facts and shall indicate the existence of one of the warrants referred to in paragraph 4 of this article. В этом случае она сопровождается описанием деяний и указывает на существование одного из ордеров, упомянутых в пункте 4 настоящей статьи.
Liberalization does seek to lower barriers to competition on efficiency grounds, but it does not deny the existence of conditions that call for regulatory intervention. Либерализация не преследует цель снизить барьеры для конкуренции по соображениям эффективности, однако она не отвергает существование условий, требующих осуществления регулирующих мер.
One expert said that consideration of the subject was premature and pointed to the existence of the global system of trade preferences among developing countries (GSTP). Один эксперт заявил, что рассмотрение этого вопроса является преждевременным и указал на существование глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП).
Governments are encouraged to consider requests for migration from countries whose existence, according to available scientific evidence, is imminently threatened by global warming and climate change. Правительствам рекомендуется рассматривать просьбы о миграции, поступающие от стран, существование которых, согласно имеющимся научным данным, поставлено под неизбежную угрозу в связи с глобальным потеплением и изменением климата.
The threat to the survival of mankind by the existence of nuclear weapons grants the international community the right to take a position on the illegality of such weapons. Угроза выживанию человечества, которую создает само существование ядерного оружия, дает международному сообществу право занять позицию в отношении незаконности такого оружия.
The solution of course lies in the establishment of normal peaceful relations between States, to guarantee the existence and security of each of them. Решение заключается, несомненно, в установлении таких нормальных мирных отношений между государствами, которые гарантируют существование и безопасность каждого из них.
The existence of such bodies does not, of course, relieve States of the responsibility for adopting suitable legislation to suppress racist acts and discriminatory practices. Существование этих органов, безусловно, не должно освобождать государства от необходимости принятия соответствующих законодательных актов по пресечению проявлений расизма и дискриминации.
The meeting agreed that the existence of serious material impact is a necessary condition for negative economic activities to qualify as coercive economic measures. Участники совещания согласились с тем, что существование серьезных ощутимых последствий является необходимым условием того, чтобы экономические меры негативного характера могли считаться экономическими мерами принуждения.
The existence of ethnic minorities is justified only by their contribution to the well-being of the majority or as a result of its good will. Существование этнических меньшинств оправдывается лишь их вкладом в обеспечение благополучия большинства или же является следствием проявления им своей доброй воли.
We are also undertaking maximum efforts to promote concrete national actions to counteract and fight against this problem, which could threaten our peaceful existence and the stability of our institutions. Мы также предпринимаем самые активные усилия по осуществлению конкретных национальных действий, с тем чтобы противостоять и вести борьбу с этой проблемой, которая может поставить под угрозу наше мирное существование и стабильность наших институтов.
The Government's failure to acknowledge the existence of persons of indigenous ethnic origin makes it difficult for the Committee to evaluate the implementation of the Convention. Отказ правительства признать существование групп коренного населения затрудняет оценку Комитетом осуществления положений Конвенции.
The continued existence of nuclear weapons and the increased stockpiling of these and other weapons of mass destruction are among the principal concerns of the international community. Продолжающееся существование ядерного оружия и возрастающее накопление этого и других видов оружия массового уничтожения вызывают серьезную озабоченность международного сообщества.
Even during the cold war, the very existence of an international forum in which countries might discuss global issues prevented the outbreak of many conflicts. Даже в ходе "холодной войны" само существование международной организации, в рамках которой страны могли обсуждать глобальные вопросы, помогло предотвратить возникновение многочисленных конфликтов.
We, the Kanak people, assembled in our Popular Congress, affirm our existence, which is rooted in our cultural identity and our own traditional values. Мы, канакский народ, объединенные в нашем народном конгрессе, утверждаем свое существование, корнями которого являются наша культурная самобытность и наши собственные традиционные ценности.
The existence of political prisoners anywhere in the world should be a moral injury to us all in our heart of hearts and an insult to our intelligence. Существование политических заключенных где-либо в мире должно каждым из нас восприниматься как вопиющая моральная несправедливость и как оскорбление нашего интеллекта.
While the continuing existence of nuclear and other weapons of mass destruction poses the most serious threat to mankind, we should not neglect the growing threat of the ever-more sophisticated conventional weapons. Хотя продолжающееся существование ядерного и другого оружия массового уничтожения представляет наиболее серьезную угрозу человечеству, мы не должны пренебрегать растущей угрозой все более сложных обычных вооружений.
Indeed, the mere existence of the Tribunal should serve as a deterrent to any who would think that such crimes could be perpetrated with impunity. Фактически, само существование Трибунала послужит сдерживающим фактором для всех, кто думает, что дальнейшее осуществление таких преступлений останется безнаказанным.
The CSCE was not going around looking out for new tasks to justify its post-conflict existence. СБСЕ не намеревалось направлять свои усилия на поиски новых задач, для того чтобы оправдать свое существование в постконфликтный период.
Technological advancement and geopolitical changes hold the promise of a future in which the aspirations of the human race to a peaceful and secure existence are realized. Технический прогресс и геополитические перемены прочат хорошее будущее, в котором чаяния человечества на мирное и безопасное существование станут реальностью.
As a concept, development seeks to underscore the principle of the right to existence, which is the fundamental right of every human being. В концептуальном плане развитие направлено на уделение приоритетного внимания принципу права на существование, которое является основополагающим правом каждого человека.
The notification declared that the existence of the State had been threatened by the seizure of a substantial portion of the territory by the armed forces of Armenia. В указанном уведомлении заявлялось о том, что существование государства находилось под угрозой вследствие захвата значительной части территории вооруженными силами Армении.
Every religious denomination shall have the right to maintain its independent existence and for this purpose to manage and protect its religious places and trusts. Каждое вероисповедание имеет право на независимое существование и в этой связи на обслуживание и защиту своих религиозных мест и имущества.
Finland believes, as do many other States parties, that the existence of the NPT must be secured through its indefinite and unconditional extension next year. Финляндия, как и многие другие государства-участники, считает, что существование Договора о нераспространении должно быть гарантировано его безусловным и безоговорочным продлением в будущем году на неопределенный срок.
Eventually our efforts will be dispersed and our unity shattered and we will become incapable of confronting the serious dangers which jeopardize all of human existence. В конечном же счете, наши усилия будут распылены и наше единство нарушено, и мы не сможем отвратить те серьезные опасности, которые ставят под угрозу само существование человечества.
This opinion is based primarily on the current uncertainty about the existence of the Working Group in the present circumstances, i.e. following the above-mentioned recommendations by the Vienna World Conference. В основе всех этих соображений лежит прежде всего та неопределенность, которая сегодня обусловливает само существование Рабочей группы в сложившихся условиях; определенную роль в этом сыграли рекомендации Всемирной конференции в Вене, о которых мы говорили выше.