| It shall be accompanied by a statement of the facts and shall indicate the existence of one of the warrants referred to in paragraph 4 of this article. | В этом случае она сопровождается описанием деяний и указывает на существование одного из ордеров, упомянутых в пункте 4 настоящей статьи. |
| Liberalization does seek to lower barriers to competition on efficiency grounds, but it does not deny the existence of conditions that call for regulatory intervention. | Либерализация не преследует цель снизить барьеры для конкуренции по соображениям эффективности, однако она не отвергает существование условий, требующих осуществления регулирующих мер. |
| One expert said that consideration of the subject was premature and pointed to the existence of the global system of trade preferences among developing countries (GSTP). | Один эксперт заявил, что рассмотрение этого вопроса является преждевременным и указал на существование глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП). |
| Governments are encouraged to consider requests for migration from countries whose existence, according to available scientific evidence, is imminently threatened by global warming and climate change. | Правительствам рекомендуется рассматривать просьбы о миграции, поступающие от стран, существование которых, согласно имеющимся научным данным, поставлено под неизбежную угрозу в связи с глобальным потеплением и изменением климата. |
| The threat to the survival of mankind by the existence of nuclear weapons grants the international community the right to take a position on the illegality of such weapons. | Угроза выживанию человечества, которую создает само существование ядерного оружия, дает международному сообществу право занять позицию в отношении незаконности такого оружия. |
| The solution of course lies in the establishment of normal peaceful relations between States, to guarantee the existence and security of each of them. | Решение заключается, несомненно, в установлении таких нормальных мирных отношений между государствами, которые гарантируют существование и безопасность каждого из них. |
| The existence of such bodies does not, of course, relieve States of the responsibility for adopting suitable legislation to suppress racist acts and discriminatory practices. | Существование этих органов, безусловно, не должно освобождать государства от необходимости принятия соответствующих законодательных актов по пресечению проявлений расизма и дискриминации. |
| The meeting agreed that the existence of serious material impact is a necessary condition for negative economic activities to qualify as coercive economic measures. | Участники совещания согласились с тем, что существование серьезных ощутимых последствий является необходимым условием того, чтобы экономические меры негативного характера могли считаться экономическими мерами принуждения. |
| The existence of ethnic minorities is justified only by their contribution to the well-being of the majority or as a result of its good will. | Существование этнических меньшинств оправдывается лишь их вкладом в обеспечение благополучия большинства или же является следствием проявления им своей доброй воли. |
| We are also undertaking maximum efforts to promote concrete national actions to counteract and fight against this problem, which could threaten our peaceful existence and the stability of our institutions. | Мы также предпринимаем самые активные усилия по осуществлению конкретных национальных действий, с тем чтобы противостоять и вести борьбу с этой проблемой, которая может поставить под угрозу наше мирное существование и стабильность наших институтов. |
| The Government's failure to acknowledge the existence of persons of indigenous ethnic origin makes it difficult for the Committee to evaluate the implementation of the Convention. | Отказ правительства признать существование групп коренного населения затрудняет оценку Комитетом осуществления положений Конвенции. |
| The continued existence of nuclear weapons and the increased stockpiling of these and other weapons of mass destruction are among the principal concerns of the international community. | Продолжающееся существование ядерного оружия и возрастающее накопление этого и других видов оружия массового уничтожения вызывают серьезную озабоченность международного сообщества. |
| Even during the cold war, the very existence of an international forum in which countries might discuss global issues prevented the outbreak of many conflicts. | Даже в ходе "холодной войны" само существование международной организации, в рамках которой страны могли обсуждать глобальные вопросы, помогло предотвратить возникновение многочисленных конфликтов. |
| We, the Kanak people, assembled in our Popular Congress, affirm our existence, which is rooted in our cultural identity and our own traditional values. | Мы, канакский народ, объединенные в нашем народном конгрессе, утверждаем свое существование, корнями которого являются наша культурная самобытность и наши собственные традиционные ценности. |
| The existence of political prisoners anywhere in the world should be a moral injury to us all in our heart of hearts and an insult to our intelligence. | Существование политических заключенных где-либо в мире должно каждым из нас восприниматься как вопиющая моральная несправедливость и как оскорбление нашего интеллекта. |
| While the continuing existence of nuclear and other weapons of mass destruction poses the most serious threat to mankind, we should not neglect the growing threat of the ever-more sophisticated conventional weapons. | Хотя продолжающееся существование ядерного и другого оружия массового уничтожения представляет наиболее серьезную угрозу человечеству, мы не должны пренебрегать растущей угрозой все более сложных обычных вооружений. |
| Indeed, the mere existence of the Tribunal should serve as a deterrent to any who would think that such crimes could be perpetrated with impunity. | Фактически, само существование Трибунала послужит сдерживающим фактором для всех, кто думает, что дальнейшее осуществление таких преступлений останется безнаказанным. |
| The CSCE was not going around looking out for new tasks to justify its post-conflict existence. | СБСЕ не намеревалось направлять свои усилия на поиски новых задач, для того чтобы оправдать свое существование в постконфликтный период. |
| Technological advancement and geopolitical changes hold the promise of a future in which the aspirations of the human race to a peaceful and secure existence are realized. | Технический прогресс и геополитические перемены прочат хорошее будущее, в котором чаяния человечества на мирное и безопасное существование станут реальностью. |
| As a concept, development seeks to underscore the principle of the right to existence, which is the fundamental right of every human being. | В концептуальном плане развитие направлено на уделение приоритетного внимания принципу права на существование, которое является основополагающим правом каждого человека. |
| The notification declared that the existence of the State had been threatened by the seizure of a substantial portion of the territory by the armed forces of Armenia. | В указанном уведомлении заявлялось о том, что существование государства находилось под угрозой вследствие захвата значительной части территории вооруженными силами Армении. |
| Every religious denomination shall have the right to maintain its independent existence and for this purpose to manage and protect its religious places and trusts. | Каждое вероисповедание имеет право на независимое существование и в этой связи на обслуживание и защиту своих религиозных мест и имущества. |
| Finland believes, as do many other States parties, that the existence of the NPT must be secured through its indefinite and unconditional extension next year. | Финляндия, как и многие другие государства-участники, считает, что существование Договора о нераспространении должно быть гарантировано его безусловным и безоговорочным продлением в будущем году на неопределенный срок. |
| Eventually our efforts will be dispersed and our unity shattered and we will become incapable of confronting the serious dangers which jeopardize all of human existence. | В конечном же счете, наши усилия будут распылены и наше единство нарушено, и мы не сможем отвратить те серьезные опасности, которые ставят под угрозу само существование человечества. |
| This opinion is based primarily on the current uncertainty about the existence of the Working Group in the present circumstances, i.e. following the above-mentioned recommendations by the Vienna World Conference. | В основе всех этих соображений лежит прежде всего та неопределенность, которая сегодня обусловливает само существование Рабочей группы в сложившихся условиях; определенную роль в этом сыграли рекомендации Всемирной конференции в Вене, о которых мы говорили выше. |