The existence of criminal groups formed on the basis of nationality is a problem that needs to be considered in the sphere of inter-nationality relations. |
Следует отметить существование такой проблемы в сфере межнациональных отношений, как существование преступных группировок, сформированных по национальному признаку. |
Once the existence of the right was confirmed, it would be considered as having become effective against third parties as of the time it had been registered. |
После того как существование обеспечительного права подтверждается, считается, что оно становится действительным в отношении третьих сторон с момента регистрации. |
If anything needed to be done, it would be sufficient to acknowledge their existence in the Guide to Enactment and provide some information on issues related to their implementation. |
Если же необходимо что-либо предпринять, то будет вполне достаточно признать их существование в Руководстве по принятию и включить определенную информацию по вопросам, касающимся их применения. |
It is clear that there is a crisis in protection despite the existence of important international human rights instruments and international humanitarian law. |
Очевидно, что мы стоим перед лицом кризиса в этой области, несмотря на существование важных международных правозащитных договоров и международного гуманитарного права. |
Does the existence of multiple standards place developing country producers and exporters at a disadvantage? |
Ставит ли производителей и экспортеров из развивающихся стран в неблагоприятное положение существование многочисленных стандартов? |
A re-examination of human history also reveals the existence of culturally integrated environmental ethics that served to minimize the impact of human activities on the environment. |
Новый анализ истории человечества подтверждает также существование опирающейся на культуру экологической этики, которая способствовала минимизации антропогенного воздействия на окружающую среду. |
There was, however, no evidence available at present that could be used in court to prove the existence of terrorism related to drug trafficking. |
Однако, пока еще не удалось получить свидетельств, которыми можно было бы воспользоваться в суде, с тем, чтобы доказать существование связи между терроризмом и оборотом наркотиков37. |
The Committee notes the existence of the Inter-Institutional Plan of Action against Violence but regrets the lack of information regarding its outcomes. |
Комитет отмечает существование Межведомственного плана действий по борьбе с насилием, но выражает сожаление по поводу отсутствия информации о результатах его выполнения. |
We believe that we cannot tamper with that asset, as it is what justifies the very existence of the United Nations. |
Мы считаем, что нам нельзя легкомысленно относиться к этому достоянию, ибо именно им и оправдывается само существование Организации Объединенных Наций. |
Malaysia and the other Non-Aligned Movement countries have reaffirmed the existence of an intrinsic link between peace and development, which demands an integrated approach to conflict prevention, resolution and management. |
Малайзия и другие страны Движения неприсоединения вновь подтвердили существование тесной связи между миром и развитием, достижение которых требует комплексного подхода к предотвращению, урегулированию и управлению конфликтами. |
With the Chernobyl catastrophe, human civilization entered a new stage of development in which technological risk, multiplied by the human factor, is jeopardizing its very existence. |
Чернобыльская катастрофа ознаменовала вступление человеческой цивилизации в новый этап развития, когда технологический риск, помноженный на человеческий фактор, ставит под угрозу само ее существование. |
In some other cases, States had attributed those acts to organizations whose existence had never been confirmed until recently, which showed the importance of cooperation. |
В ряде других случаев государства приписывали эти акты организациям, существование которых было подтверждено только в последнее время, что свидетельствует о важности сотрудничества. |
The discriminatory non-proliferation regime is displaying cracks caused by its inherent flaws and seems destined to be confronted with threats to its very existence. |
Дискриминационный режим нераспространения дал трещину из-за своего собственного несовершенства, и, похоже, само его существование находится сейчас под угрозой. |
It was remarked that the very existence of a legal regime in this area would of itself, by encouraging operators to act with care, constitute a preventive measure. |
Указывалось, что само существование правового режима в этой области будет посредством стимулирования операторов действовать осторожно представлять собой превентивную меру. |
Any cloning activity, whether reproductive or therapeutic, that might threaten the dignity and the very existence of man should be firmly resisted. |
Любая деятельность по клонированию, будь то в целях воспроизводства или в лечебных целях, которая может поставить под угрозу достоинство человека и само его существование, должна получить твердый отпор. |
However, this option does not seem to be realistic because it neglects the existence of a network of bilateral agreements, accompanied by multilateral agreements. |
Однако этот вариант не представляется реалистичным, поскольку он игнорирует существование сети двусторонних соглашений, существующей параллельно с многосторонними соглашениями. |
It is necessary to have the will, converted into concerted action, to intensify assistance for peoples still struggling in the battle for existence and survival. |
Необходимо обладать волей, воплощенной в конкретные действия, в целях увеличения помощи народам, которые все еще борются за существование и выживание. |
In such cases, the restrictions enforced must not affect the existence of that right or freedom (Constitution, art. 54, para. 2). |
В таких случаях наложенное ограничение не должно затрагивать существование соответствующего права или свободы (пункт 2 статьи 54 Конституции). |
And it is difficult to encourage them to use this information for the purpose of interfering with public activities, because their existence depends on these activities. |
В силу этого сложно побудить эти слои к использованию такой информации для целей участия в общественной деятельности, от которой зависит само их существование. |
Upon its registration a trade union or employers' association acquires its existence and is considered as an association of persons in the eyes of the law. |
После своей регистрации профессиональный союз или ассоциация работодателей обретают право на существование и приобретают с точки зрения закона статус ассоциации лиц. |
With regard to the latter, he said that the existence of parallel systems was not important so long as basic rights were guaranteed. |
Что касается последних, то, по его мнению, существование параллельных систем не так уж важно, если гарантируются основные права. |
The Committee welcomes the existence of various mechanisms for filing complaints, such as the Legal Chancellor, also mandated to serve as Ombudsman. |
ЗЗ. Комитет приветствует существование различных механизмов по рассмотрению жалоб, таких, как канцелярия Уполномоченного по правовым вопросам, которому также поручено выполнять функции омбудсмена. |
The Court is not only seized with a number of situations, its activities and mere existence also have a preventative effect. |
Этот судебный орган не только занимается рассмотрением ряда конкретных ситуаций; его деятельность и даже само его существование несет профилактический эффект. |
Economic evidence was not sufficient by itself in most jurisdictions to establish a violation of cartel laws; the existence of an agreement actually had to be proven. |
Экономические доказательства в большинстве стран не являются сами по себе достаточными для установления факта нарушения антикартельных законов; необходимо доказать реальное существование соглашения. |
Furthermore, regional intergovernmental organizations did not enjoy the competence to determine the existence of a threat to the peace, or the breach of such peace. |
Кроме того, региональные межправительственные организации не компетентны определять существование угрозы миру или нарушения мира. |