Recognizing the existence of a national programme for the promotion and protection of human rights in the Democratic Republic of the Congo and the resolve of the Government to implement it, |
признавая существование национальной программы поощрения и защиты прав человека в Демократической Республике Конго и решимость правительства проводить ее в жизнь, |
The Committee is also concerned about concordant reports confirming the existence of private detention centres, managed by tribal leaders or opposition groups, and the use of child soldiers by non-State actors (arts. 2, 6, 7, 9, 10 and 24). |
Комитет также обеспокоен одинаковыми сообщениями, подтверждающими существование частных центров содержания под стражей у племенных вождей или оппозиционных группировок, а также использование детей-солдат негосударственными субъектами (статьи 2, 6, 7, 9, 10 и 24). |
In light of this, the Committee concluded that the facts before it revealed the existence of discrimination based on the authors' age, in violation of article 26 of the Covenant, read in conjunction with article 2. |
На основании вышеизложенного Комитет пришел к выводу, что фактические обстоятельства дела указывают на существование дискриминации по признаку возраста, допущенной в отношении авторов в нарушение статьи 26 Пакта, толкуемой в совокупности со статьей 2. |
The UN Atlas of the Oceans includes huge amounts of pertinent information related to oceans and coastal issues and yet its very existence is threatened by the ad hoc financing and dependency on the good will of one organization to keep it alive. |
Атлас океанов ООН содержит колоссальные массивы актуальной информации, касающейся океанов и прибрежных районов, и, тем не менее, само его существование находится под угрозой из-за непредсказуемости финансирования и зависимости от доброй воли одной организации. |
Lessons from the experience of the Commission on Sustainable Development show that the existence of a clear institutional home for sustainable development in the United Nations system played a critical role in furthering the reach and acceptance of the concept from 1992 to 2012. |
Опыт работы Комиссии по устойчивому развитию показывает, что существование в системе Организации Объединенных Наций четкой институциональной структуры, отвечающей за вопросы устойчивого развития, сыграло принципиально важную роль в расширении сферы охвата и принятия концепции в период с 1992 по 2012 год. |
Article 1, paragraph 1, establishes that States shall protect the existence and the national or ethnic, cultural, religious and linguistic identity of minorities within their respective territories and shall encourage conditions for the promotion of that identity. |
В пункте 1 статьи 1 устанавливается, что государства охраняют на их соответствующих территориях существование и самобытность национальных или этнических, культурных, религиозных и языковых меньшинств и поощряют создание условий для развития этой самобытности. |
Given that the existence of minorities was most threatened in times of great societal change, as was being experienced in several regions, it was vital for religious minorities to be paid special attention. |
Учитывая, что существование меньшинств подвергается наибольшей опасности во времена социальных перемен, как это было отмечено в ряде регионов, необходимо уделять особое внимание проблемам религиозных меньшинств. |
By indicating the importance and existence of international solidarity in the major areas of focus, the Independent Expert sought to establish international solidarity in United Nations human rights instruments. |
Отмечая важность и существование международной солидарности в основных областях исследования, Независимый эксперт намеревался продемонстрировать наличие концепции международной солидарности в принятых Организацией Объединенных Наций договорах в области прав человека. |
They worked hard to achieve the success they have found both in and outside the Court, and the existence of the Court provided them with excellent opportunities to do so. |
Они упорно трудились для достижения успеха, которого они добились, работая как в Суде, так и в других учреждениях, и существование Суда дало им прекрасные возможности для этого. |
In respect of resolution 1862 (2009), the Monitoring Group informed that it had had the opportunity to interview former Djiboutian prisoners of war and establish the credibility of their accounts despite Eritrea's repeated denial of their existence. |
В том, что касается резолюции 1862 (2009), то Группа сообщила, что она имела возможность провести беседы с бывшими джибутийскими военнопленными и установить достоверность представленной ими информации несмотря на то, что Эритрея неоднократно отрицала их существование. |
Furthermore, noting the existence of plural legal systems, the Committee is concerned that the customary law and practices are not consistent with the principles and provisions of the Convention, in particular those relating to the minimum age of marriage, to divorce and to inheritance. |
Кроме того, отмечая существование множественных правовых систем, Комитет обеспокоен в связи с тем, что обычное право и соответствующие виды практики не отвечают принципам и положениям Конвенции, в частности положениям, относящимся к минимальному возрасту вступления в брак, разводу и правам наследования. |
As the facts show, there have been many discussions and agreements between the concerned parties on changing the ceasefire status to a durable peace on the Korean peninsula where we can find no mention of any method which presupposes the existence of the "United Nations Command". |
Факты говорят о том, что заинтересованные стороны активно проводили обсуждения и вырабатывали договоренности о переходе от режима прекращения огня к установлению прочного мира на Корейском полуострове и что при этом не упоминались какие-либо варианты, предполагающие существование «Командования Организации Объединенных Наций». |
Guinea-Bissau had also acknowledged the existence of a problem in the way that decimals appeared in that report regarding the refrigerant charges in domestic air-conditioning equipment and noted that on average a nominal charge of 900 grams of HCFC-22 per equipment unit had been employed. |
Гвинея-Бисау также признала существование проблемы с тем, каким образом в этом отчете были отображены десятичные разряды в отношении заправок хладагента в домашние кондиционеры воздуха, и отметила, что в среднем применялся номинальный заряд в размере 900 грамм ГХФУ-22 на единицу оборудования. |
One is that all newborns, throughout the world, should be issued a birth certificate, a document attesting to their existence and thus to their right to go to school, to receive health care, to vote and to open a bank account. |
Одна из них заключается в том, чтобы оформлять на всех новорожденных детей мира свидетельства о рождении - документы, подтверждающие их существование и, соответственно, право посещать школу, получать медицинскую помощь, участвовать в выборах и иметь банковский счет. |
At the same time, the United Kingdom disregarded the very existence of the Committee and publicly questioned its mandate with regard to the Non-Self-Governing Territories under British control, in defiance of the Charter and resolutions of the United Nations. |
В то же время Соединенное Королевство игнорирует само существование Комитета и открыто ставит под сомнение его мандат в отношении несамоуправляющихся территорий, находящихся под британским контролем, пренебрегая Уставом и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the existence of the dispute was explicitly acknowledged by Vice-Premier Deng Xiaoping in 1975, and put down in writing in a memorandum from the Chinese Ministry of Foreign Affairs in 1988. |
При этом существование такого спора было недвусмысленно признано заместителем премьера Госсовета Китая Дэн Сяопином в 1975 году, на что было ясно указано в меморандуме министерства иностранных дел Китая 1988 года. |
Austria considers the existence of nuclear weapons to be unacceptable given the risks of their use, either intentionally or by accident or mistake, and the resulting unacceptable humanitarian consequences. |
Австрия считает существование ядерного оружия неприемлемым, учитывая опасность его применения - либо преднамеренно, либо случайно или по ошибке - и неприемлемые гуманитарные последствия такого применения. |
In the DPRK, people's rights to existence, freedom and fair justice including their physical, mental, legal and property rights are fully ensured under the state's legal guarantee. |
В КНДР государственным законом в полной мере гарантируются права человека на существование, свободу и справедливый суд, включая его физические и духовные, юридические и имущественные права. |
While the Committee does not question the continued existence of two separate departments, the Committee trusts that all possible efforts will be made to avoid duplication and overlapping in their day-to-day work and believes that the efficacy of their continuing separate existence should be kept under review. |
Хотя Комитет не ставит под сомнение продолжающееся существование двух отдельных департаментов, Комитет надеется, что будут предприняты все возможные усилия во избежание дублирования и параллелизма в их повседневной работе, и считает необходимым изучить вопрос об эффективности продолжения их функционирования в качестве отдельных подразделений. |
It was not only human beings that had a right to life: plants, animals, forests and rivers also had a right to exist, and the existence of each was intertwined with the existence of the others. |
Право на жизнь имеют не только люди: растения, животные, леса и реки также имеют право на существование, и существование каждого из них взаимосвязано с существованием всех остальных. |
Many countries undergo economic difficulties and people's rights to existence are is entirely attributable to the economic blockade and sanctions imposed by the U.S. and other Western countries. |
Многие страны испытывают экономические трудности, а право народов на существование находится под угрозой, что связано с экономической блокадой и санкциями со стороны США и стран Запада. |
The high-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament on 26 September 2013 reflected the concerns at the threat posed to humanity by the continued existence of nuclear weapons and their potential use as well as at the lack of significant progress on nuclear disarmament. |
На заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня по ядерному разоружению, проходившем 26 сентября 2013 года, поднимались вызывающие беспокойство вопросы, касающиеся угрозы, которую представляют для человечества дальнейшее существование ядерного оружия и его возможное применение, а также отсутствия существенного прогресса в области ядерного разоружения. |
The existence of high tariff and non-tariff barriers in Africa is also a major obstacle to boosting regional trade and this issue has to be addressed to unlock the potential of monetary unions to stimulate trade in Africa. |
Существование высоких тарифных и нетарифных барьеров в Африке также является серьезным препятствием для расширения региональной торговли, и для того чтобы валютные союзы могли стимулировать торговлю на этом континенте, данную проблему необходимо решать. |
The decision also provides that the State's responsibility can only be triggered where the author could show the existence of a blatant breach of the Covenant's principles, presenting a manifest and serious character, which the Tribunal did not find in the present case. |
В решении также отмечалось, что ответственность государства может возникать лишь в тех случаях, когда автор может обосновать существование грубого нарушения принципов Пакта, носящего очевидный и серьезный характер, которого Суд не обнаружил в настоящем деле. |
How will the existence of a separate court for juveniles be ensured at the expiration of the Amendment of the Security Provisions Order on 29 September 2012? |
Каким образом может быть обеспечено существование отдельного суда для несовершеннолетних после истечения срока действия поправки к Приказу о положениях безопасности от 29 сентября 2012 года? |