| It undermines the very foundations of freedom and democracy and endangers the continued existence of open and democratic societies. | Он подрывает сами основы свободы и демократии и подвергает угрозе существование современных открытых и демократических обществ. |
| The existence of parallel structures as well as restrictions on freedom of movement also adversely impact access to services. | Существование параллельных структур и сохранение ограничений на свободу передвижения также негативно сказываются на доступе к услугам. |
| Provisions which implied that Governments should recognize the existence of the indigenous organizations and respect their rights to association, assembly and expression. | Речь идет о положениях, которые предусматривают, что правительства должны признать существование организаций коренных народов и уважать их права на свободу ассоциации, собраний и выражения мнения. |
| Their existence is an especially grave issue that often leads to disappearances. | Их существование представляет собой крайне серьезную проблему и часто приводит к исчезновению людей. |
| The existence of these causal connections implies that the preoccupation with individual rights might fail to achieve the best possible results by ignoring complementarities. | Существование этих причинных связей означает, что уделение внимания отдельным правам может помешать достижению максимально возможных результатов, если будет игнорироваться фактор взаимодополняемости. |
| They both require an awareness of rights and duties, appropriate institutional arrangements and the existence of a democratic civic culture. | Они оба предполагают информирование населения по вопросам прав и обязанностей, наличие надлежащих институциональных механизмов и существование демократической гражданской культуры. |
| The existence of strong gender equality policies with an explicit commitment to gender mainstreaming supports the incorporation of gender perspectives at the programme level. | Существование эффективной политики обеспечения равенства мужчин и женщин, в которой закреплены конкретные обязательства учитывать гендерные аспекты, позволяет содействовать включению гендерной проблематики на программном уровне. |
| Their existence however is often subject to the availability of outside funding and support. | Однако зачастую их существование зависит от внешнего финансирования и поддержки. |
| Indicators include the existence of appropriate institutional mechanisms, provision of sufficient human resources and budget allocations. | Учитываются такие показатели, как существование соответствующих институциональных механизмов, наличие достаточных людских ресурсов и бюджетных ассигнований. |
| Only such a functional necessity can justify the limited but irreducible existence of military justice. | Только такая функциональная необходимость может оправдывать ограниченное, но неизбежное существование военного правосудия. |
| This institution justifies its existence by providing coordination and encouraging reforms in higher education. | Этот орган оправдывает свое существование, обеспечивая координацию и содействуя реформам в области высшего образования. |
| The forest is our life and our existence. | «Лес - это наша жизнь и наше существование. |
| The existence of such acts, attested to by international practice and judicial decisions, was having a major impact on international relations. | Существование подобных актов, подтверждаемое международной практикой и судебными решениями, оказывает большое влияние на международные отношения. |
| Second, such attacks continued to occur despite the existence of 13 international conventions dealing with numerous aspects of terrorism. | Во-вторых, эти нападения продолжаются, несмотря на существование 13 международных конвенций, касающихся многих аспектов борьбы с терроризмом. |
| The existence, constitution, status, membership and representation of an international organization is governed by international law. | Существование, учреждение, статус, членство и представительство международной организации регулируется международным правом. |
| The existence and acceptance of polygamy in this area also influences the fertility of men and women. | Существование и допустимость полигамии в этом районе также влияет на фертильность мужчин и женщин. |
| The existence of the HIV/AIDS problem in Tajikistan is recognized at the governmental level. | Существование проблемы ВИЧ/СПИД в Таджикистане признано на государственном уровне. |
| While the existence of discrimination in recruitment was not disputed, it was difficult to assess its prevalence. | Если дискриминация при найме на работу представляет собой явление, существование которого не оспаривается, то масштабы этого явления с трудом поддаются оценке. |
| The existence of that association had not been condemned by any officials or politicians. | Существование этой ассоциации не было осуждено какими-либо официальными лицами или политиками. |
| The Committee welcomes the existence of a helpline for children where they can receive support or express concerns or complaints. | Комитет приветствует существование телефонной линии помощи, которой могут пользоваться дети для получения поддержки или изложения своих проблем и жалоб. |
| Ms. Shin observed that the main problem seemed to be the existence of discriminatory laws. | Г-жа Шин отмечает, что основной проблемой, по всей видимости, является существование дискриминационных законов. |
| Moreover, the Czech authorities had consistently refused to issue a certificate from the Central Bank, confirming the existence of their stocks. | Кроме того, чешские власти неизменно отказывались выдать свидетельство Центрального банка, подтверждающее существование этих акций. |
| The existence of diffuse network structures must rather be assumed. | Существование разветвленной сети должно, скорее, быть исходной посылкой. |
| Despite the existence of cost-effective interventions, the lack of financial resources is a major obstacle to increasing road safety substantially. | Несмотря на существование возможности принятия эффективных с точки зрения затрат практических мер, отсутствие финансовых ресурсов является одной из основных причин, препятствующих обеспечению значительного повышения безопасности дорожного движения. |
| The very existence of a group so named should embarrass the President of the most powerful nation on Earth. | Само существование группы с таким названием должно внушать президенту самого могущественного государства на мире чувство неловкости. |