In exceptional cases where organizers had given notification but were denied the right of public assembly, they had recourse to the Minister of the Interior himself; there were no longer a sufficient number of complaints to justify the existence of a commission. |
В исключительных случаях, когда организации подают уведомления, но им отказывается в праве на проведение общественного собрания, они обращаются к самому министру внутренних дел; в настоящее время нет достаточного количества жалоб для того, чтобы оправдать существование Комиссии. |
The existence of a large informal sector in many developing countries indicates the need to formalize or legalize assets in this sector with a view to integrating informal businesses into the formal market economy. |
Существование во многих развивающихся странах крупного неформального сектора свидетельствует о необходимости официального признания или легализации активов этого сектора с целью интеграции неформальных коммерческих предприятий в формальную рыночную экономику. |
Taking part in or carrying out acts which imperil the existence and security of the State and which disturb the public order; |
осуществление или причастность к осуществлению актов, представляющих собой посягательство на существование и безопасность государства или имеющих целью нарушение общественного порядка; |
The principle of complementarity with national courts meant that the Court would be a safety net if national investigations or prosecutions were a sham, and its existence might therefore prove to be a powerful incentive for States to display due diligence. |
Принцип взаимодополняемости с национальными судами означает, что Суд будет выступать в качестве страховочного механизма в том случае, если национальное расследование или судебное преследование носят фиктивный характер, и в этой связи его существование могло бы оказаться мощным стимулом для того, чтобы государства проявляли надлежащую осмотрительность. |
Accordingly, the Panel finds that the existence of an unpaid judgment or arbitral award in itself does not necessarily preclude the claimant from recovering compensation before the Commission. |
Таким образом, если Группа приходит к заключению, что существование неисполненного судебного или арбитражного решения само по себе не обязательно исключает возможность получения заявителем компенсации через Комиссию. |
The existence of seven regional agreements and the emergence of an eighth as part of the Shanghai Cooperation Organization, form a vital link between individual nations and measures at the national and international levels. |
Существование семи региональных механизмов и появление восьмого как структуры в составе Шанхайской организации по сотрудничеству обеспечивает жизненно важную связь между отдельными государствами и деятельностью на национальном и международном уровнях. |
In spite of the existence of about 12 sectoral conventions, as well as regional instruments related to international terrorism, General Assembly resolution 54/110 called for the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism. |
Несмотря на существование 12 секторальных конвенций, а также региональных документов, касающихся международного терроризма, резолюция 54/110 Генеральной Ассамблеи призывает к разработке всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
The main threats and discriminations in the modern world came from extremism; its very existence was an insult to human intelligence and divine wisdom, and it was not the monopoly of any one religion. |
В современном мире наиболее серьезные угрозы и случаи дискриминации являются результатом экстремизма; само его существование является оскорблением человеческого разума и божественной мудрости, и он не присущ только какой-либо одной религии. |
If the damage impairs the usefulness of item in question or jeopardizes its existence, the punishment shall be five years' imprisonment and a fine of 3,000 dinars. |
Если ущерб заключается в выведении из строя соответствующего объекта или ставит его существование под угрозу, то наказание составляет пять лет тюремного заключения и штраф в 3000 динаров. |
However, the Security Council must impose sanctions only after it had determined the existence of a threat to peace, a breach of the peace or an act of aggression. |
Однако Совет Безопасности должен вводить санкции лишь после того, как он определил существование угрозы миру, нарушения мира или акта агрессии. |
While most fish families of deep water species occur worldwide, the existence of deep water basins bounded by the continents and oceanic ridges has resulted in regional differences. |
Хотя большинство семейств глубоководных рыб встречается повсеместно, существование глубоководных бассейнов, ограничиваемых континентами и океаническими хребтами, привело к появлению региональных различий. |
Even belief in the existence of a Supreme Being, a particular ritual or a set of ethical and social rules are not exclusive to religions but can also be found in political ideologies. |
Даже вера в существование высшего существа, какой-то конкретный ритуал или свод этических и социальных правил не являются исключительной принадлежностью религий: все это можно найти и в политических идеологиях. |
It was also important to remember that South Africa was the only country in the world that could not deny the existence of racial discrimination, and here we were talking about a very difficult legacy. |
Важно также помнить, что Южная Африка является единственной страной в мире, которая не может отрицать существование расовой дискриминации, и здесь речь идет об очень тяжелом наследстве. |
The existence of a single body would be positive over the long term, in that all the instruments would be placed on an equal footing and the costs would be lower. |
В этом отношении существование единого органа сыграет в долгосрочном плане позитивную роль, поскольку все договоры окажутся в равном положении, а расходы будут меньше. |
The Committee notes the existence of three military schools, in Milan, Naples and Venice, combining secondary education with military training for students between 15 and 17 years old. |
Комитет отмечает существование трех военных школ в Милане, Неаполе и Венеции, совмещающих среднее образование с военной подготовкой для учащихся в возрасте между 15 и 17 годами. |
That will ensure that the recommended laws and regulations are supported by a well-functioning criminal justice system that respects the rule of law, including the independence of the judiciary and the existence of legal remedies. |
Это позволит обеспечить, чтобы рекомендуемые законы и постановления пользовались поддержкой со стороны надлежащим образом функционирующей системы уголовного правосудия, в рамках которой обеспечивается уважение правопорядка, в том числе независимость судебных органов и существование правовых средств защиты. |
National traditions played a determining role in the application or non-application by judges of sanctions consistent with international law; that often resulted in impunity despite the existence of international conventions or treaties. |
Решающую роль в применении или не применении судьями санкций, соответствующих нормам международного права, играют национальные традиции; это часто порождает безнаказанность, несмотря на существование международных конвенций или договоров. |
On the other hand, certain information had indicated the existence of numerous decisions for forced expulsion without providing for measures of follow-up and social protection for persons thus deprived of housing. |
С другой стороны, определенные сведения указывают на существование многочисленных решений о насильственном выселении, при этом для лиц, лишившихся таким образом жилища, меры надзора и социальной защиты не предусмотрены. |
Similarly, my country maintains the unswerving position that the existence of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological, constitutes a serious threat to mankind. |
Точно так же моя страна придерживается неизменной позиции на тот счет, что существование оружия массового уничтожения, будь то ядерное, химическое или биологическое, представляет серьезную угрозу для человечества. |
The cluster approach, supposedly aimed at improving coordination at the country team level, appeared to assume the existence of a concept that was not part of agreed language. |
Групповой подход, который, как предполагается, направлен на улучшение координации действий на уровне страновых групп, по всей видимости, опирается на существование некой концепции, которая пока не была согласована. |
There is a need to reconcile the nuclear reality - that is, the existence of eight, not five, nuclear-weapon States - with the global non-proliferation regime. |
Имеется необходимость признать ядерную реальность - т.е. существование восьми, а не пяти государств, обладающих ядерным оружием, - в глобальном режиме нераспространения. |
Moreover, there are numerous instances of international, regional and national practice, some of which are mentioned in the present section, supporting the existence of the right of a State to expel aliens. |
Кроме того, существуют многочисленные примеры международной, региональной и национальной практики - причем ряд из них упоминается в настоящем разделе - которые подтверждают существование права государства высылать иностранцев. |
Today there exists a strong body of authority for the proposition that the actual possession of a passport indicates the existence of a duty, binding on the issuing State, to readmit the holder if he is expelled from another State and has nowhere else to go. |
В настоящее время имеется значительное число прецедентов, позволяющих утверждать, что фактическое обладание паспортом указывает на существование возлагаемой на выдавшее паспорт государство обязанности вновь допустить в страну обладателя паспорта, если он выслан из другого государства и ему некуда больше податься. |
The existence of concurrent responsibility of a State in those cases is confirmed in practice by the fact that States sometimes exclude that responsibility by way of agreement. |
Существование параллельной ответственности государства в таких случаях подтверждается на практике тем фактом, что государства иногда исключают эту ответственность посредством соглашения. |
Ms. Saiga suggested that, since no cases of gender discrimination had been brought before the Ombudsman, the Government should publicize the existence of that office for both men and women. |
Г-жа Сайга считает, что, поскольку на имя Уполномоченного по правам человека не поступало никаких жалоб в связи с дискриминацией по признаку пола, правительству следует популяризировать существование этого института как среди мужчин, так и среди женщин. |