Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
In exceptional cases where organizers had given notification but were denied the right of public assembly, they had recourse to the Minister of the Interior himself; there were no longer a sufficient number of complaints to justify the existence of a commission. В исключительных случаях, когда организации подают уведомления, но им отказывается в праве на проведение общественного собрания, они обращаются к самому министру внутренних дел; в настоящее время нет достаточного количества жалоб для того, чтобы оправдать существование Комиссии.
The existence of a large informal sector in many developing countries indicates the need to formalize or legalize assets in this sector with a view to integrating informal businesses into the formal market economy. Существование во многих развивающихся странах крупного неформального сектора свидетельствует о необходимости официального признания или легализации активов этого сектора с целью интеграции неформальных коммерческих предприятий в формальную рыночную экономику.
Taking part in or carrying out acts which imperil the existence and security of the State and which disturb the public order; осуществление или причастность к осуществлению актов, представляющих собой посягательство на существование и безопасность государства или имеющих целью нарушение общественного порядка;
The principle of complementarity with national courts meant that the Court would be a safety net if national investigations or prosecutions were a sham, and its existence might therefore prove to be a powerful incentive for States to display due diligence. Принцип взаимодополняемости с национальными судами означает, что Суд будет выступать в качестве страховочного механизма в том случае, если национальное расследование или судебное преследование носят фиктивный характер, и в этой связи его существование могло бы оказаться мощным стимулом для того, чтобы государства проявляли надлежащую осмотрительность.
Accordingly, the Panel finds that the existence of an unpaid judgment or arbitral award in itself does not necessarily preclude the claimant from recovering compensation before the Commission. Таким образом, если Группа приходит к заключению, что существование неисполненного судебного или арбитражного решения само по себе не обязательно исключает возможность получения заявителем компенсации через Комиссию.
The existence of seven regional agreements and the emergence of an eighth as part of the Shanghai Cooperation Organization, form a vital link between individual nations and measures at the national and international levels. Существование семи региональных механизмов и появление восьмого как структуры в составе Шанхайской организации по сотрудничеству обеспечивает жизненно важную связь между отдельными государствами и деятельностью на национальном и международном уровнях.
In spite of the existence of about 12 sectoral conventions, as well as regional instruments related to international terrorism, General Assembly resolution 54/110 called for the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism. Несмотря на существование 12 секторальных конвенций, а также региональных документов, касающихся международного терроризма, резолюция 54/110 Генеральной Ассамблеи призывает к разработке всеобъемлющей конвенции по международному терроризму.
The main threats and discriminations in the modern world came from extremism; its very existence was an insult to human intelligence and divine wisdom, and it was not the monopoly of any one religion. В современном мире наиболее серьезные угрозы и случаи дискриминации являются результатом экстремизма; само его существование является оскорблением человеческого разума и божественной мудрости, и он не присущ только какой-либо одной религии.
If the damage impairs the usefulness of item in question or jeopardizes its existence, the punishment shall be five years' imprisonment and a fine of 3,000 dinars. Если ущерб заключается в выведении из строя соответствующего объекта или ставит его существование под угрозу, то наказание составляет пять лет тюремного заключения и штраф в 3000 динаров.
However, the Security Council must impose sanctions only after it had determined the existence of a threat to peace, a breach of the peace or an act of aggression. Однако Совет Безопасности должен вводить санкции лишь после того, как он определил существование угрозы миру, нарушения мира или акта агрессии.
While most fish families of deep water species occur worldwide, the existence of deep water basins bounded by the continents and oceanic ridges has resulted in regional differences. Хотя большинство семейств глубоководных рыб встречается повсеместно, существование глубоководных бассейнов, ограничиваемых континентами и океаническими хребтами, привело к появлению региональных различий.
Even belief in the existence of a Supreme Being, a particular ritual or a set of ethical and social rules are not exclusive to religions but can also be found in political ideologies. Даже вера в существование высшего существа, какой-то конкретный ритуал или свод этических и социальных правил не являются исключительной принадлежностью религий: все это можно найти и в политических идеологиях.
It was also important to remember that South Africa was the only country in the world that could not deny the existence of racial discrimination, and here we were talking about a very difficult legacy. Важно также помнить, что Южная Африка является единственной страной в мире, которая не может отрицать существование расовой дискриминации, и здесь речь идет об очень тяжелом наследстве.
The existence of a single body would be positive over the long term, in that all the instruments would be placed on an equal footing and the costs would be lower. В этом отношении существование единого органа сыграет в долгосрочном плане позитивную роль, поскольку все договоры окажутся в равном положении, а расходы будут меньше.
The Committee notes the existence of three military schools, in Milan, Naples and Venice, combining secondary education with military training for students between 15 and 17 years old. Комитет отмечает существование трех военных школ в Милане, Неаполе и Венеции, совмещающих среднее образование с военной подготовкой для учащихся в возрасте между 15 и 17 годами.
That will ensure that the recommended laws and regulations are supported by a well-functioning criminal justice system that respects the rule of law, including the independence of the judiciary and the existence of legal remedies. Это позволит обеспечить, чтобы рекомендуемые законы и постановления пользовались поддержкой со стороны надлежащим образом функционирующей системы уголовного правосудия, в рамках которой обеспечивается уважение правопорядка, в том числе независимость судебных органов и существование правовых средств защиты.
National traditions played a determining role in the application or non-application by judges of sanctions consistent with international law; that often resulted in impunity despite the existence of international conventions or treaties. Решающую роль в применении или не применении судьями санкций, соответствующих нормам международного права, играют национальные традиции; это часто порождает безнаказанность, несмотря на существование международных конвенций или договоров.
On the other hand, certain information had indicated the existence of numerous decisions for forced expulsion without providing for measures of follow-up and social protection for persons thus deprived of housing. С другой стороны, определенные сведения указывают на существование многочисленных решений о насильственном выселении, при этом для лиц, лишившихся таким образом жилища, меры надзора и социальной защиты не предусмотрены.
Similarly, my country maintains the unswerving position that the existence of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological, constitutes a serious threat to mankind. Точно так же моя страна придерживается неизменной позиции на тот счет, что существование оружия массового уничтожения, будь то ядерное, химическое или биологическое, представляет серьезную угрозу для человечества.
The cluster approach, supposedly aimed at improving coordination at the country team level, appeared to assume the existence of a concept that was not part of agreed language. Групповой подход, который, как предполагается, направлен на улучшение координации действий на уровне страновых групп, по всей видимости, опирается на существование некой концепции, которая пока не была согласована.
There is a need to reconcile the nuclear reality - that is, the existence of eight, not five, nuclear-weapon States - with the global non-proliferation regime. Имеется необходимость признать ядерную реальность - т.е. существование восьми, а не пяти государств, обладающих ядерным оружием, - в глобальном режиме нераспространения.
Moreover, there are numerous instances of international, regional and national practice, some of which are mentioned in the present section, supporting the existence of the right of a State to expel aliens. Кроме того, существуют многочисленные примеры международной, региональной и национальной практики - причем ряд из них упоминается в настоящем разделе - которые подтверждают существование права государства высылать иностранцев.
Today there exists a strong body of authority for the proposition that the actual possession of a passport indicates the existence of a duty, binding on the issuing State, to readmit the holder if he is expelled from another State and has nowhere else to go. В настоящее время имеется значительное число прецедентов, позволяющих утверждать, что фактическое обладание паспортом указывает на существование возлагаемой на выдавшее паспорт государство обязанности вновь допустить в страну обладателя паспорта, если он выслан из другого государства и ему некуда больше податься.
The existence of concurrent responsibility of a State in those cases is confirmed in practice by the fact that States sometimes exclude that responsibility by way of agreement. Существование параллельной ответственности государства в таких случаях подтверждается на практике тем фактом, что государства иногда исключают эту ответственность посредством соглашения.
Ms. Saiga suggested that, since no cases of gender discrimination had been brought before the Ombudsman, the Government should publicize the existence of that office for both men and women. Г-жа Сайга считает, что, поскольку на имя Уполномоченного по правам человека не поступало никаких жалоб в связи с дискриминацией по признаку пола, правительству следует популяризировать существование этого института как среди мужчин, так и среди женщин.