| If this situation persists, it will have increasingly detrimental effects for the whole of EMEP, and gradually threaten its existence. | Если такое положение сохранится, то это будет все более пагубно сказываться на всей ЕМЕП и в конечном итоге поставит под угрозу ее существование. |
| The existence of people who have fled their homes has created numerous problems, including that of the denial of the most basic human rights. | Существование лиц, вынужденных покинуть свои жилища, создает многочисленные проблемы, одна из которых - попрание элементарных прав человеческой личности. |
| One of the essential means in preventing torture is the existence, in procedural legislation, of detailed provisions on the inadmissibility of unlawfully obtained confessions and other tainted evidence. | Одно из основных средств предотвращения пыток - это существование в процессуальном законодательстве детальных норм о недопустимости противоправно полученных признаний и других неправомерных доказательств. |
| ∙ Noting that both Eritrea and Ethiopia recognize the existence of border claims by both States; | отмечая, что как Эритрея, так и Эфиопия признают существование пограничных претензий у обоих государств; |
| Flexibility, and the existence of strong networks of small firms which result in specialization and subcontracting, are understood to be their major characteristics. | Их основными характеристиками считаются гибкость и существование мощных кооперационных сетей мелких фирм, позволяющих им идти по пути специализации и субподряда. |
| The Committee expresses concern at the disadvantaged situation of women belonging to ethnic minorities, notwithstanding the existence of legislative protection against discrimination on the basis of race and ethnicity. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу неблагоприятного положения женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, несмотря на существование законодательной защиты от дискриминации по признаку расы и этнического происхождения. |
| This entails the existence of mechanisms and capacities for ensuring coherence between essential short-term economic reforms and medium- and long-term development policies; | Это предполагает существование инструментов и возможностей, позволяющих обеспечить тесную увязку краткосрочных экономических реформ и среднесрочных и долгосрочных стратегий развития; |
| There are a number of reasons for this situation which in a way explain the existence of the difficulties being encountered. | Нужно признать, что имеется ряд причин, которыми так или иначе объясняется существование выявленных проблем. |
| The Special Rapporteur considers that such societal and cultural attitudes, which frequently condone the existence of domestic violence, require a concerted campaign with regard to raising the awareness of the average citizen. | Специальный докладчик считает, что такие общественные и культурные устои, которые зачастую оправдывают существование бытового насилия, диктуют необходимость проведения согласованных мероприятий, направленных на повышение информированности среднего гражданина. |
| This comes into effect whenever the very existence of the State is threatened and when constitutional procedures are no longer sufficient to deal with the danger. | Оно применяется в тех случаях, когда само существование государства находится под угрозой, а конституционные положения уже не способны устранить опасность. |
| We believe that everyone is entitled to a decent existence in a society which respects human rights and safeguards the security of the individual. | Мы считаем, что каждый имеет право на достойное существование в обществе, которое уважает права человека и гарантирует безопасность каждого гражданина. |
| Civil war, secession movements and on-going ethnic conflicts confirm the multicultural feature of this region, and its existence at mercy of greater powers for centuries. | Гражданская война, сепаратистские движения и непрекращающиеся этнические конфликты подтверждают многокультурный характер этого региона и его существование в течение столетий только благодаря великим державам. |
| Here a capital reserve is the source which is destined to bring over with interests to secure, on this way the elderly's existence. | В данном случае резерв капитала представляет собой тот источник, который призван обеспечить существование престарелых. |
| It was alarmed about the serious humanitarian situation of the population, but felt that the existence of the sanctions regime did not justify a systematic policy of human rights violations by the Government. | Она встревожена тяжелым гуманитарным положением населения, однако считает, что существование режима санкций не оправдывает систематической политики нарушений прав человека, проводимой правительством. |
| In his statement, Mr. Cassoulides endeavoured to deny the existence of two peoples, two separate administrations and two democracies in Cyprus. | В своем выступлении г-н Касулидис пытался отрицать существование двух народов, двух отдельных администраций и двух демократических режимов на Кипре. |
| The co-Vice-Chairmen were able to discern the existence of a very large majority which favours an increase in both permanent and non-permanent membership. | Заместители Председателя смогли выявить существование весьма значительного большинства, которое выступает за расширение состава как постоянных, так и непостоянных членов. |
| The existence, use and value of bilateral treaties and similar agreements | Существование, использование и значение двусторонних договоров и аналогичных соглашений |
| the existence of both internal and international monitoring mechanisms which verify its conformity with these norms. | существование внутренних и международных механизмов контроля, удостоверяющих его соответствие этим нормам. |
| The consultation had yielded 12,000 proposals on a wide variety of issues and confirmed the existence of 56 languages spoken by some 10 million Mexicans. | В ходе этого мероприятия было выдвинуто 12000 предложений по целому ряду вопросов и подтверждено существование 56 языков, на которых говорят примерно 10 млн. мексиканцев. |
| Moreover, which legislative provisions prohibited the existence of racist organizations as such. | Какая законодательная норма в Швеции запрещает существование расистских организаций как таковых? |
| The globalization and liberalization processes of the 1990s have increased the number and types of such asymmetry, or they have generated more awareness of their existence. | Процессы глобализации и либерализации, происходящие в 90-е годы, привели к увеличению количества и разнообразия таких асимметрий или сделали их существование более заметным. |
| The lack of effective control over the pharmaceutical supply system and the existence of illegal street markets at which pharmaceuticals are sold facilitate the availability of psychotropic substances. | Сбыту психотропных веществ способствуют отсутствие эффективного контроля за системой распространения фармацевтических средств и существование незаконных уличных рынков, на которых распространяются фармацевтические средства. |
| The existence and fundamental role of the lawyers' Association should be formally recognized both within the Statute and the Rules of Procedure and Evidence. | Существование и основополагающую роль Ассоциации адвокатов следует официально признать как в уставе, так и правилах процедуры и доказывания. |
| While noting the existence of an Ombudsman, the Committee regrets the insufficiency of detailed information regarding the independence, competencies and effectiveness of this institution. | Отмечая существование омбудсмена, Комитет выражает сожаление по поводу недостаточно подробной информации о независимости, компетенции и эффективности этого института. |
| He notes with satisfaction the existence of the Joint Reintegration Programming Unit pooling together the relevant resources of UNDP, UNHCR and WFP. | Он с удовлетворением отмечает существование совместной секции по разработке программ реинтеграции, которая объединяет различных специалистов из ПРООН, УВКБ и МПП. |