If this situation persists, it will have increasingly detrimental effects for the whole of EMEP, and gradually threaten its existence. |
Если такое положение сохранится, то это будет все более пагубно сказываться на всей ЕМЕП и в конечном итоге поставит под угрозу ее существование. |
The existence of people who have fled their homes has created numerous problems, including that of the denial of the most basic human rights. |
Существование лиц, вынужденных покинуть свои жилища, создает многочисленные проблемы, одна из которых - попрание элементарных прав человеческой личности. |
One of the essential means in preventing torture is the existence, in procedural legislation, of detailed provisions on the inadmissibility of unlawfully obtained confessions and other tainted evidence. |
Одно из основных средств предотвращения пыток - это существование в процессуальном законодательстве детальных норм о недопустимости противоправно полученных признаний и других неправомерных доказательств. |
∙ Noting that both Eritrea and Ethiopia recognize the existence of border claims by both States; |
отмечая, что как Эритрея, так и Эфиопия признают существование пограничных претензий у обоих государств; |
Flexibility, and the existence of strong networks of small firms which result in specialization and subcontracting, are understood to be their major characteristics. |
Их основными характеристиками считаются гибкость и существование мощных кооперационных сетей мелких фирм, позволяющих им идти по пути специализации и субподряда. |
The Committee expresses concern at the disadvantaged situation of women belonging to ethnic minorities, notwithstanding the existence of legislative protection against discrimination on the basis of race and ethnicity. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу неблагоприятного положения женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, несмотря на существование законодательной защиты от дискриминации по признаку расы и этнического происхождения. |
This entails the existence of mechanisms and capacities for ensuring coherence between essential short-term economic reforms and medium- and long-term development policies; |
Это предполагает существование инструментов и возможностей, позволяющих обеспечить тесную увязку краткосрочных экономических реформ и среднесрочных и долгосрочных стратегий развития; |
There are a number of reasons for this situation which in a way explain the existence of the difficulties being encountered. |
Нужно признать, что имеется ряд причин, которыми так или иначе объясняется существование выявленных проблем. |
The Special Rapporteur considers that such societal and cultural attitudes, which frequently condone the existence of domestic violence, require a concerted campaign with regard to raising the awareness of the average citizen. |
Специальный докладчик считает, что такие общественные и культурные устои, которые зачастую оправдывают существование бытового насилия, диктуют необходимость проведения согласованных мероприятий, направленных на повышение информированности среднего гражданина. |
This comes into effect whenever the very existence of the State is threatened and when constitutional procedures are no longer sufficient to deal with the danger. |
Оно применяется в тех случаях, когда само существование государства находится под угрозой, а конституционные положения уже не способны устранить опасность. |
We believe that everyone is entitled to a decent existence in a society which respects human rights and safeguards the security of the individual. |
Мы считаем, что каждый имеет право на достойное существование в обществе, которое уважает права человека и гарантирует безопасность каждого гражданина. |
Civil war, secession movements and on-going ethnic conflicts confirm the multicultural feature of this region, and its existence at mercy of greater powers for centuries. |
Гражданская война, сепаратистские движения и непрекращающиеся этнические конфликты подтверждают многокультурный характер этого региона и его существование в течение столетий только благодаря великим державам. |
Here a capital reserve is the source which is destined to bring over with interests to secure, on this way the elderly's existence. |
В данном случае резерв капитала представляет собой тот источник, который призван обеспечить существование престарелых. |
It was alarmed about the serious humanitarian situation of the population, but felt that the existence of the sanctions regime did not justify a systematic policy of human rights violations by the Government. |
Она встревожена тяжелым гуманитарным положением населения, однако считает, что существование режима санкций не оправдывает систематической политики нарушений прав человека, проводимой правительством. |
In his statement, Mr. Cassoulides endeavoured to deny the existence of two peoples, two separate administrations and two democracies in Cyprus. |
В своем выступлении г-н Касулидис пытался отрицать существование двух народов, двух отдельных администраций и двух демократических режимов на Кипре. |
The co-Vice-Chairmen were able to discern the existence of a very large majority which favours an increase in both permanent and non-permanent membership. |
Заместители Председателя смогли выявить существование весьма значительного большинства, которое выступает за расширение состава как постоянных, так и непостоянных членов. |
The existence, use and value of bilateral treaties and similar agreements |
Существование, использование и значение двусторонних договоров и аналогичных соглашений |
the existence of both internal and international monitoring mechanisms which verify its conformity with these norms. |
существование внутренних и международных механизмов контроля, удостоверяющих его соответствие этим нормам. |
The consultation had yielded 12,000 proposals on a wide variety of issues and confirmed the existence of 56 languages spoken by some 10 million Mexicans. |
В ходе этого мероприятия было выдвинуто 12000 предложений по целому ряду вопросов и подтверждено существование 56 языков, на которых говорят примерно 10 млн. мексиканцев. |
Moreover, which legislative provisions prohibited the existence of racist organizations as such. |
Какая законодательная норма в Швеции запрещает существование расистских организаций как таковых? |
The globalization and liberalization processes of the 1990s have increased the number and types of such asymmetry, or they have generated more awareness of their existence. |
Процессы глобализации и либерализации, происходящие в 90-е годы, привели к увеличению количества и разнообразия таких асимметрий или сделали их существование более заметным. |
The lack of effective control over the pharmaceutical supply system and the existence of illegal street markets at which pharmaceuticals are sold facilitate the availability of psychotropic substances. |
Сбыту психотропных веществ способствуют отсутствие эффективного контроля за системой распространения фармацевтических средств и существование незаконных уличных рынков, на которых распространяются фармацевтические средства. |
The existence and fundamental role of the lawyers' Association should be formally recognized both within the Statute and the Rules of Procedure and Evidence. |
Существование и основополагающую роль Ассоциации адвокатов следует официально признать как в уставе, так и правилах процедуры и доказывания. |
While noting the existence of an Ombudsman, the Committee regrets the insufficiency of detailed information regarding the independence, competencies and effectiveness of this institution. |
Отмечая существование омбудсмена, Комитет выражает сожаление по поводу недостаточно подробной информации о независимости, компетенции и эффективности этого института. |
He notes with satisfaction the existence of the Joint Reintegration Programming Unit pooling together the relevant resources of UNDP, UNHCR and WFP. |
Он с удовлетворением отмечает существование совместной секции по разработке программ реинтеграции, которая объединяет различных специалистов из ПРООН, УВКБ и МПП. |