Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
Until the end of the cold war, concern about a possible nuclear confrontation which would have endangered the very existence of the human race overshadowed concern about the proliferation and excessive stockpiling of conventional weapons. До окончания холодной войны озабоченность по поводу возможной ядерной конфронтации, которая поставила бы под угрозу само существование человечества, затмевала озабоченность по поводу распространения и чрезмерного накопления обычных вооружений.
He referred to recent studies that had highlighted the existence of a strong link between good disclosure and the better performance of enterprises, and of a premium in the value of enterprise capitalization for good corporate governance disclosure. Он отметил недавние исследования, в которых было продемонстрировано существование тесной связи между эффективной практикой раскрытия информации и улучшением показателей работы предприятий и увеличение рыночной капитализации предприятий благодаря эффективной практике раскрытия информации по вопросам корпоративного управления.
It is here also that those whose very existence is threatened by sea-level rise, desertification, the depletion of natural resources, health risks - I repeat, health risks - and natural disasters can have their say. Именно здесь и те, чье само существование оказалось под угрозой в результате повышения уровня моря, опустынивания, истощения природных ресурсов, опасностей для здоровья - я повторяю опасностей для здоровья - и стихийных бедствий, смогут сказать свое слово.
As a peace-loving State, Nicaragua is aware that the use of weapons of mass destruction undermines regional and international stability and that the use of some of these weapons, such as nuclear weapons, endangers the very existence of humankind. Никарагуа как миролюбивое государство сознает, что использование оружия массового уничтожения является серьезной проблемой для региональной и международной стабильности, а использование некоторых видов такого оружия, например ядерного, ставит под угрозу само существование человечества.
Notes the importance of protecting people from all forms of discrimination, acknowledging that the existence of multiple and aggravated forms of discrimination underscores the need for cross-cutting policies; подчеркивают важное значение защиты лиц ото всех форм дискриминации, признавая существование множественных и отягченных форм дискриминации, которые в особой степени требуют принятия комплексной политики;
With regard to the legislative aspects, one speaker referred to the confiscation regime in his country, highlighting the existence of both criminal confiscation and civil forfeiture models, the latter allowing for the confiscation of property without a criminal conviction. В связи с законодательными аспектами один из ораторов сослался на режим конфискации в его стране, подчеркнув существование моделей конфискации в уголовно-правовом и гражданско-правовом порядке, причем в последнем случае допускается конфискация имущества в отсутствие обвинительного приговора.
These good practices cover a wide array of issues, including the conduct of police officers; the investigations of complaints against police misconduct; ethnic profiling; the existence of media for minorities; the conduct of surveys; housing projects; and access to health care. Данные передовые методы охватывают широкий спектр вопросов, включая действия сотрудников полиции, расследование жалоб на неправомерные действия сотрудников полиции, категоризацию по этническим признакам, существование средств массовой информации для меньшинств, проведение обследований, жилищные проекты и доступ к здравоохранению.
At the core remains the continued existence of nuclear weapons, along with two consequences of this: first, the threat of nuclear conflict; and secondly, the danger of proliferation, which increases the potential threat of nuclear terrorism. Основной из них остается сохраняющееся существование ядерного оружия и вытекающие из этого два последствия: во-первых, угроза ядерного конфликта, и, во-вторых, угроза распространения, которая обостряет потенциальную угрозу ядерного терроризма.
Nevertheless, in spite of the existence of a large number of technical assistance providers, there are gaps in key areas such as debt portfolio analysis, cost - risk analysis and development of debt strategies. Вместе с тем, несмотря на существование большого числа сторон, предлагающих техническую помощь, имеются пробелы в таких ключевых областях, как анализ портфеля долговых обязательств, анализ издержек и рисков и разработка стратегий в области долговых обязательств.
However, even if the prevailing effect of obligations under the Charter may have a legal basis for international organizations that differs from the legal basis applicable to States, practice points to the existence of a prevailing effect also with regard to international organizations. Однако, даже если основополагающее воздействие обязательств по Уставу может представлять собой правовую основу для международных организаций, которая отличается от правовой основы, применимой к государствам, практика указывает на существование превалирующего воздействия также в отношении международных организаций.
Notwithstanding the existence of several agreements related to liability and compensation for environmental damage, many areas continue to require clarification, such as the definition of environmental damage, the threshold at which damage entails liability and the nature of reparation. Несмотря на существование ряда соглашений, касающихся ответственности и компенсации за экологический ущерб, многие области по-прежнему требуют уточнения, как, например, определение экологического ущерба, порог, при котором наступает ответственность за ущерб, и характер компенсации.
In addition, even though they codify individual aspects of customary international law as regards immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, the above-mentioned international treaties do not preclude the existence of relevant norms of customary international law, which continue to govern the subject under consideration. Наряду с этим, даже кодифицируя отдельные аспекты обычного международного права в том, что касается иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, упомянутые международные договоры не прекращают существование соответствующих норм обычного международного права, которые продолжают регулировать рассматриваемый сюжет.
We remain alarmed by the threat to humanity posed by the continued existence of nuclear weapons and of their possible use or threat of use, and we are deeply concerned over the slow pace of progress towards nuclear disarmament. Мы продолжаем испытывать беспокойство в связи с угрозой, которую создает для человечества дальнейшее существование ядерного оружия и возможность его применения или угрозы применения, и мы глубоко озабочены медленными темпами прогресса в деле ядерного разоружения.
Venezuela considers that the existence of nuclear weapons is threat to the survival of humankind and that the only real guarantee against the use or the threat of use of such weapons is their total elimination. Венесуэла считает, что само существование ядерного оружия представляет собой угрозу для выживания человечества и что его полное уничтожение является единственной подлинной гарантией против его применения или угрозы его применения.
Who will be responsible for the security of the people of Nagorno Karabakh, whose lives and existence today depend on a fragile ceasefire that, in the absence of international cover, is safeguarded by those very armed forces? Кто будет отвечать за безопасность населения Нагорного Карабаха, чей образ жизни и само существование зависят сегодня от неустойчивого прекращения огня, которое в отсутствие международного прикрытия, обеспечивается именно этими вооруженными силами?
The existence of customary marriage or of a voluntary or arranged remarriage or a remarriage of convenience in no way vacates a Malagasy woman's right to choose her husband, although in some parts of the country marriage is arranged by the parents with the bride's consent. Существование традиционных браков, добровольных повторных браков, браков по договоренности или браков по расчету никоим образом не умаляет права малагасийской женщины выбирать себе мужа, даже несмотря на сохранившуюся в некоторых районах страны практику заключения браков по договоренности между родителями, но при наличии согласия невесты.
The Working Group has stated in previous Opinions and reports that "one of the most serious causes of arbitrary detention is the existence of special courts, military or otherwise, regardless of what they are called." Рабочая группа отмечала в предыдущих мнениях и докладах, что "одной из наиболее серьезных причин произвольных задержаний является существование специальных судов, как военного, так и невоенного характера, независимо от их названия".
The Committee notes the existence of a special body (composed of the Chief of the national police, representatives of the police trade-unions, and Members of Parliament) to deal with complaints against the police. Комитет отмечает существование специального органа (состоящего из начальника национальной полиции, представителей профсоюзов полиции и членов парламента), рассматривающего жалобы на действия полиции.
Concerning trafficking in human beings, the delegation noted the adoption of a law on trafficking in 2008 and of an action plan for 2008-2009, as well as the existence of an Interdepartmental Commission on trafficking, composed of members of State bodies and NGOs. Что касается торговли людьми, то делегация отметила принятие закона о противодействии торговле людьми в 2008 году и плана действий на 2008-2009 годы, а также существование межведомственной комиссии по противодействию торговле людьми, в состав которой входят представители государственных органов и НПО.
In 2007, Tuvalu produced a national blueprint on climate change and will continue to pursue all avenues to ensure that the effects of climate change do not affect the rights of Tuvaluans to their existence and remain on their islands. В 2007 году Тувалу подготовила проект национального плана по вопросам изменения климата и по-прежнему будет прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы изменение климата не оказывало негативного воздействия на право граждан Тувалу на существование и жизнь на своих островах.
The buyer did not participate in the arbitration proceedings after having declared that it contested the existence of an arbitration agreement and that it would refuse receipt of any further communication by the arbitral tribunal in the matter. Покупатель, заявив, что он оспаривает существование арбитражного соглашения и не примет какие-либо дальнейшие сообщения рассматривающего дело арбитражного суда, не участвовал в этом арбитражном разбирательстве.
But, Revered Father, at a time when eminent minds discuss such topics with great care, I can't believe that you'd draw a conclusion based on a substance whose existence is a mere supposition! Но, уважаемый Отец, в то время, как видные умы обсуждают такие темы с особой осторожностью, мне не верится, что Вы делаете вывод, основанный на той материи, существование которой - не более, чем гипотеза!
But do you know how perverse it is that people think you want to celebrate your own existence when you've got a child who's dead? Но знаешь ли ты, как это неправильно, что люди думают, будто ты хочешь праздновать свое существование, когда ты похоронил собственное дитя?
"The state recognises the right of every citizen to a decent and dignified existence and with a view to ensuring that its citizens are not left unprovided for by reason of incapacity to work or involuntary unemployment undertakes to maintain a system of social security." "Государство признает право каждого гражданина на надлежащее и достойное существование и, с целью обеспечения того, чтобы его граждане не остались без средств к существованию по причине нетрудоспособности или вынужденной безработицы, обязуется поддерживать систему социального обеспечения".
Recognizing that granting all people formal political equality does not create an equal capacity to participate in political processes, or an equal capacity to influence decision-making processes, taking into consideration the existence of threats and obstacles that impede effective popular participation, признавая, что предоставление всему населению формального политического равенства не создает равной способности участвовать в политических процессах, как и равной способности влиять на процессы государственного управления, принимая во внимание существование угроз и препятствий, которые мешают эффективному народному участию,