| The Committee is concerned that child marriages still occur in the State party despite the existence of legislation against them. | Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике по-прежнему имеют место детские браки, несмотря на существование законодательства, запрещающего такую практику. |
| The very existence of nuclear weapons was incompatible with elementary considerations of humanity. | Само существование ядерного оружия противоречит элементарным соображениям гуманности. |
| Moreover, the Act eliminates military courts, whose existence was incompatible with European standards and with the practice of the European Court of Human Rights. | Также указанным Законом ликвидированы военные суды, существование которых противоречило европейским стандартам и практике Европейского суда по правам человека. |
| Widespread stigma and discrimination remain major obstacles to turning back the HIV/AIDS epidemic, despite the existence of national laws promoting human rights and fundamental freedoms. | Повсеместное общественное осуждение и дискриминация по-прежнему являются серьезными факторами, препятствующими уменьшению масштабов распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, несмотря на существование национальных законов, утверждающих права человека и основные свободы. |
| This has given the museums operational independence without the government relinquishing its responsibility for their continued existence. | Это предоставило музеям оперативную независимость, в рамках которой их существование более не зависит от самого правительства. |
| Furthermore, the existence of an order may be proved though circumstantial evidence. | Кроме того, существование приказа может быть доказано по косвенным уликам. |
| The continued existence of these structures is a political demonstration as well as a reflection of the mistrust between the two communities. | Существование этих структур является свого рода политической демонстрацией, а также свидетельством отсутствия доверия между двумя общинами. |
| The mere existence of a regime of privileges and immunities will not prevent institution of legal proceedings. | Просто существование режима привилегий и иммунитетов не препятствует возбуждению судебных дел. |
| The very existence of a land administration system depends on its ability to provide information to users. | Само существование системы управления земельными ресурсами зависит от ее способности предоставлять информацию пользователям. |
| According to some countries in the affected regions, the existence of the RCUs is justified for practical reasons. | По мнению некоторых стран рассматриваемых регионов, существование РКГ обусловлено и практическими соображениями. |
| Its second decade had witnessed a number of perilous moments, and at times its very existence had been at risk. | В течение второго десятилетия Организация столкнулась с рядом опасных моментов, а иногда под угрозой находилось само ее существование. |
| The Non-Aligned Movement States parties to the Treaty remain alarmed by the threat to humanity posed by the continued existence of nuclear weapons. | Неприсоединившиеся государства - участники Договора по-прежнему озабочены угрозой, которую создает для человечества продолжающееся существование ядерного оружия. |
| That presupposed the existence of a sound system in which the judicial institutions played a central role. | Это предполагает существование прочной системы, в которой судебные учреждения играют главенствующую роль. |
| In this age of nuclear and sophisticated conventional weapons, war imperils man's very existence on this planet. | В наш век ядерного и изощренного обычного оружия, война ставит под угрозу само существование человека у нас на планете. |
| The possible existence of chemical weapons in States not party to the Chemical Weapons Convention is also a matter of concern. | Предметом озабоченности является и возможное существование химического оружия в государствах - неучастниках Конвенции по химическому оружию. |
| It was also concerned about the negative impact, as reflected in the existence of right-wing extremists and other racist elements. | Он также озабочен негативными последствиями, которые выражаются в существование правых экстремистов и других расистских элементов. |
| The existence of the fund was of vital importance for the projects that it supported by granting guarantees. | Благодаря предоставленным Фондом гарантиям, его существование имело жизненно важное значение для проектов. |
| Although the report acknowledged the existence of several such problems, it made no mention of any attempts to rectify them. | Хотя в докладе признается существование ряда таких проблем, в нем не говорится о каких-либо попытках их решения. |
| It was also emphasized that the existence and proper functioning of an international organization must not be jeopardized by unilateral countermeasures adopted by their members. | Было также подчеркнуто, что существование и надлежащее функционирование международной организации не должны подрываться односторонними контрмерами, принимаемыми ее членами. |
| Article 19 (2) guarantees every religious denomination the right to maintain its independent existence. | Пункт 2 статьи 19 гарантирует каждому религиозному вероисповеданию право сохранять свое независимое существование. |
| However, despite the existence of this provision, many asylum-seekers have to wait several years for a decision on their application. | Однако, несмотря на существование этого положения, большое число просителей убежища ожидают решения по своему делу в течение нескольких лет52. |
| CESCR noted the existence of two national human rights institutions, the National Consultative Commission of Human Rights and the National Ombudsman. | КЭСКП отметил существование двух национальных правозащитных учреждений: Национальной консультативной комиссии по правам человека и Национального омбудсмена21. |
| The existence of an impartial verifier helped to lessen controversy when accusations of breaches arose. | Существование беспристрастного органа по контролю помогало разряжать обстановку тогда, когда раздавались обвинения в нарушении соглашений. |
| We fundamentally depend on natural systems and resources for our existence and development. | Наше существование и развитие по большому счету зависят от природных систем и ресурсов. |
| We must not have a situation in which some dominate while others eke out a precarious existence. | Мы не должны допускать ситуации, при которой одни господствуют, а другие влачат жалкое существование. |