| All States have minorities and their existence, identity, religion and culture need to be protected in line with international human rights law. | Во всех государствах существуют меньшинства и их существование, самобытность, религия и культура должны защищаться и оберегаться в соответствии с положениями международного законодательства в области прав человека. |
| The existence of nuclear weapons and of the dangers associated with them undoubtedly constitutes one of the main challenges to the survival of the human species. | Существование ядерного оружия и связанных с ним опасностей является, несомненно, одним из серьезнейших вызовов выживанию рода человеческого. |
| However, the existence and continuation of the Conference cannot and should not depend on negotiations on this treaty. | При этом дальнейшее существование и работа Конференции не могут и не должны зависеть от переговоров по этому договору. |
| He confirmed the existence of a rumour that a number of Chinese had kidnapped children for the purposes of organ trafficking. | Он подтверждает существование слухов о том, что несколько китайцев похищали детей в целях продажи их органов. |
| Religious organizations that had been established before the 2009 Act had had to be re-registered in order to legally confirm their existence. | Религиозные организации, созданные до принятия закона 2009 года, были обязаны пройти перерегистрацию с тем, чтобы подтвердить свое существование в юридическом плане. |
| A child's right to education is one of a number of fundamental rights designed to ensure a dignified existence in adulthood. | Право ребенка на образование является одним из важнейших прав, призванных обеспечить возможное достойное существование в будущей взрослой жизни. |
| The existence of market failures affecting the production and diffusion of knowledge and technology is a broadly recognized justification for public funding for innovation. | Существование рыночных сбоев, отражающихся на процессе генерирования и распространения знаний и технологий, является общепризнанным оправданием для государственного финансирования инноваций. |
| By the terms of paragraph (c), therefore, the existence of ongoing international trade was not a decisive criterion. | Следовательно, по условиям пункта с) существование продолжающейся международной торговли не является решающим критерием. |
| The U.S. is a living hell as elementary rights to existence are ruthlessly violated. | США - это настоящий ад, в котором безжалостно нарушается элементарное право на существование. |
| The US have accumulated vast wealth subjugating south Korean economy and this gravely threatens the right to existence of the people. | США обогатились за счет подчинения себе южнокорейской экономики, что всерьез угрожает праву этого народа на существование. |
| The existence of a de facto moratorium on the death penalty is not sufficient to make a mandatory death sentence consistent with the Covenant. | Существование де-факто моратория на смертную казнь недостаточно для обеспечения соответствия обязательного смертного приговора положениям Пакта. |
| The existence of such a risk must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. | Существование такой опасности должно оцениваться на основаниях, которые выходят за рамки подозрений. |
| New generations should be aware of the dangers associated with the existence of nuclear weapons. | Молодые поколения должны осознавать риск, с которым сопряжено существование ядерного оружия. |
| The existence of nuclear weapons remains the greatest danger facing humankind. | Самой главной опасностью, угрожающей человечеству, по-прежнему является существование ядерного оружия. |
| In the view of the Special Rapporteur, the very existence of mass surveillance programmes constitutes a potentially disproportionate interference with the right to privacy. | По мнению Специального докладчика, само существование программ массового слежения является потенциально диспропорциональным нарушением права на неприкосновенность личной жизни. |
| Working groups convened within the context of the universal periodic review - understandably - often comment positively on the existence of moratoriums. | Рабочие группы, создаваемые в рамках универсального периодического обзора, по вполне понятным причинам зачастую положительно оценивают существование мораториев. |
| The State ensures the existence and operation of a public radio and television service. | Государство обеспечивает существование и деятельность государственной службы радио и телевидения. |
| The task force recognizes the existence of many initiatives and systems for biodiversity and ecosystem services where data are not interoperable. | Целевая группа отмечает существование многочисленных инициатив и систем в области биоразнообразия и экосистемных услуг, данные которых являются несовместимыми. |
| Its existence recognizes the truly global nature of the minerals industry and the agreed need for international consensus on reporting standards. | Его существование отражает действительно глобальный характер горнодобывающей отрасли и признаваемую необходимость международного консенсуса в отношении стандартов отчетности. |
| I thank you for your existence. | Я благодарен тебе за твоё существование. |
| Three out of four Americans believe in the existence of paranormal phenomena. | Трое из четырёх американцев верят в существование паранормальных явлений. |
| Nevertheless, even the existence of the CIA programme in Pakistan remains technically classified. | Однако даже само существование программы ЦРУ в Пакистане остается технически засекреченным. |
| According to Bolivia, "Chile has not complied with this obligation and... denies the existence of its obligation". | Согласно Боливии, «Чили не выполнила это обязательство и... отрицает его существование». |
| Prior to 1979, most settlements had been built on the pretext that their existence was required for security purposes. | ЗЗ. До 1979 года большинство поселений было построено под предлогом того, что их существование необходимо в целях обеспечения безопасности. |
| The mere existence of nuclear weapons results in a permanent risk of devastating consequences for the entire planet. | Само существование ядерного оружия таит в себе постоянный риск разрушительных последствий для всей планеты. |