Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
The presentation also highlighted key conclusions emerging from the case studies: the existence of interrelationships between drivers, giving rise to the need for early and concerted policies across a variety of policy fronts; and the importance of balanced incentives for different actors. В выступлении было также обращено особое внимание на ключевые выводы, вытекающие из этих тематических исследований: существование взаимосвязей между движущими силами, обусловливающее необходимость своевременного проведения согласованной политики на разных политических направлениях; и важность применения сбалансированных стимулов для различных субъектов.
My country has no doubt whatsoever that the existence of such weapons, when they are not subject to inspection by the United Nations, poses a clear challenge to the international community. Моя страна нисколько не сомневается в том, что существование такого оружия, когда оно не подвергается инспекциям со стороны Организации Объединенных Наций, представляет собой явную угрозу для международного сообщества.
In any event, the existence of intellectual property rights could be one of the factors to be considered in determining what data is readily available under draft article 8. "В любом случае существование прав интеллектуальной собственности может быть одним из факторов, подлежащих рассмотрению при определении того, какие данные являются легкодоступными в соответствии с проектом статьи 8".
Despite the existence of some practice to the contrary, the same view could be taken of the rule on multiple nationality and claims against a State of nationality contained in draft article 7. Несмотря на существование противоположной практики, аналогичным образом можно охарактеризовать норму о множественном гражданстве и предъявление требования против одного из государств гражданства, о которых говорится в статье 7.
It would be going too far to consider that the existence of disciplinary power and criminal jurisdiction on the part of the contributing State totally excludes forces being considered to be placed at the disposal of the United Nations. Было бы слишком далеко идущим считать, что существование дисциплинарных полномочий и уголовной юрисдикции у предоставившего войска государства исключает возможность того, что силы будут рассматриваться как переданные в распоряжение Организации Объединенных Наций.
We must also recognize the existence of an issue relating to the readiness or ability of some Member States to comply with their relevant treaty obligations, and persisting questions as to the ability of multilateral verification mechanisms to detect non-compliance. Мы должны также признать существование проблемы, связанной с готовностью или способностью некоторых государств-членов к выполнению возложенных на них договорных обязательств, равно как и непрестанных сомнений относительно способности многосторонних контрольно-проверочных механизмов фиксировать несоблюдение договоров.
Furthermore, it was remarked that the imposition of sanctions under Chapter VII of the Charter of the United Nations was necessary in situations where the Security Council had determined the existence of a threat to or a breach of international peace or an act of aggression. Кроме того, как было замечено, введение санкций на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций необходимо в ситуациях, когда Совет Безопасности определил существование угрозы миру, нарушения международного мира или акта агрессии.
However, a variety of factors might need to be considered in any given case, including the rules of the Organization, its practice, the question of effective control and the existence of a relationship agreement. Однако может потребоваться рассмотрение в каждом конкретном случае различных факторов, включая правила Организации, ее практику, вопрос об эффективном контроле и существование соглашения о взаимоотношениях.
With reference to article II, the Workshop noted the existence of divergent views as to whether, and if so, to what extent, the use of resources by private entities required specific authorization under article VI. В отношении статьи II Практикум отметил существование различных взглядов относительно того, требуется ли согласно статье VI специальное разрешение на использование ресурсов частными организациями, и какими должны быть масштабы такого использования.
We believe that colonial rule, or the continued existence of Non-Self-Governing Territories, represents an era that is our past and should not be our future. Мы считаем, что колониальное правление, или все еще продолжающееся существование несамоуправляющихся территорий, является пережитком прошлого, и ему не должно быть места в нашем будущем.
By that act, Portugal took note "of the existence of certain facts or certain legal acts and acknowledge that they are available against it". Этим актом Португалия констатировала «существование определенных фактов или определенных правовых актов и признала, что они могут быть применены по отношению к ней».
The Court's existence is an incentive for the strengthening of national systems, but it is also an effective mechanism to deal with such crimes when national judicial structures have disappeared as a result of conflicts. Существование такого Суда будет служить стимулом для укрепления национальных судебных систем и вместе с тем эффективным механизмом для расследования подобных преступлений в тех случаях, когда в результате конфликтов прекращают действовать национальные судебные структуры.
The Board is concerned that the existence of these debit (abnormal) balances, which may represent overpayments or erroneous recording, had deflated the balance of other accounts payable as at 31 December 2003. Комиссия обеспокоена тем, что существование этих дебетовых (отклоняющихся от нормы) остатков средств, которые могут представлять собой случаи переплаты или ошибочных бухгалтерских записей, привело к сокращению остатка средств по другой кредиторской задолженности по состоянию на 31 декабря 2003 года.
This suggests the existence of a "glass ceiling" at this level, preventing qualified women from moving upwards from the P-3 level to P-4 and P-5 positions. Это позволяет предположить существование на этом уровне какого-то «невидимого барьера», мешающего квалифицированным женщинам продвинуться по службе с должностей класса С-З на должности С-4 и С-5.
A necessary condition for a State to exercise that right was the existence of a legal relationship between the State and the individual, based on his or her nationality. Одним из необходимых условий, для того чтобы государство могло осуществить это право, является существование юридической связи между государством и физическим лицом на основе его гражданства.
Doing so will guarantee the existence of a multi-ethnic State, thereby no doubt making it possible to establish and strengthen stability in that part of the world. Это гарантировало бы существование многонационального государства и, несомненно, позволило бы таким образом добиться стабильности и укрепить ее в этой части мира.
It is important to start a debate in the area of services on competition policies and on whether the existence of such disciplines by themselves would ensure a level playing field between small and large developed and developing countries. Важно начать дискуссии по вопросам конкуренции в области услуг, а также по вопросу о том, обеспечит ли само по себе существование таких правил "ровное игровое поле" для малых и крупных развитых и развивающихся стран.
Without precautionary measures, however, the traditional livelihood of indigenous and other local people, as well as the existence of vast areas of pristine nature, may be in danger. В то же время, если не принять мер предосторожности, традиционные условия жизни коренных и других местных народов, а также существование обширных районов девственной природы могут оказаться под угрозой.
The parties, rather than holding tenaciously to rigid and intransigent positions, should envisage their relations from a broad, political viewpoint combining the desire for security and the right to existence. Вместо того чтобы отчаянно цепляться за жесткие и бескомпромиссные позиции, стороны должны посмотреть на свои отношения в широкой политической перспективе, связав стремление к безопасности с правом на существование.
Though this information is still being processed, it has been possible to determine the pattern of transfers of prisoners and the existence of a system of arrests and repression in the district of La Plata. Хотя эта информация еще обрабатывается, она позволила проследить цепь перевода задержанных из одного места в другое и существование в провинции Ла-Плата системы задержаний и карательных действий.
The existence of a contractual agreement with the consignee concerning the destruction of ODS and products containing ODS. е) существование договора с грузополучателем об уничтожении ОРВ и продуктов, содержащих ОРВ.
However, national capacity is unlikely to be able to cope with the growing frequency of extreme weather events, and the costs associated with rehabilitation, in spite of the existence of special funds in some countries. Однако страны едва ли смогут своими силами справляться с последствиями все более частых экстремальных погодных явлений и покрывать связанные с этим расходы, несмотря на существование в некоторых странах специальных фондов.
It is authorized to determine the existence of any threat to the peace, breach of the peace or act of aggression according to Article 39 of the Charter. Согласно статье 39 Устава он определяет существование любой угрозы миру, любого нарушения мира или акта агрессии.
The essential question is why, despite the existence of a significant amount of legislation, these scourges continue to persist on our continent. Так что основной вопрос заключается в следующем: почему, несмотря на существование значительного количества законов, эти бедствия не покидают наш континент?
The draft resolution reaffirmed the existence of a basic right to freedom from hunger, predicated on a range of international provisions on the right to an adequate standard of living. Проект резолюции вновь подтверждает существование основополагающего права быть свободным от голода, которое основывается на ряде международных норм, касающихся права на адекватный уровень жизни.