Generally speaking, armed conflicts and the existence of professional soldiers whose job situation is uncertain or does not meet their financial expectations are factors which contribute to make up a mercenary. |
Как правило, питательной средой наемничества являются вооруженные конфликты и существование профессиональных военных, чье положение на службе ухудшилось или не отвечает их запросам. |
Although most of them date from before 6 April 1994, these accounts and documents prove the existence of a plan for genocide against Tutsis and the murder of moderate Hutus. |
Хотя большинство материалов датировано числом до 6 апреля 1994 года, эти отчеты и документы доказывают существование плана геноцида против тутси и расправы с умеренными хуту. |
In practice, they have also shown great flexibility and innovative ability in the services they provide, as evidenced by the existence of various types of institutions and their organizational structures. |
На практике при оказании услуг они также проявляют значительную гибкость и способность к нетрадиционным подходам, о чем свидетельствуют существование самых разных видов учреждений и различия в их организационных структурах. |
No action has been brought against anyone before the International war crimes Tribunal despite the existence of irrefutable proof of crimes committed against Serb civilians. |
Ни против кого не возбуждено дел в Международном трибунале по расследованию военных преступлений, несмотря на существование неопровержимых доказательств преступлений, совершенных против сербских гражданских лиц. |
The team noted the existence of a "Conversion Branch" within the Division that supposedly deals with the conversion of military expenditure to civilian use. |
Группа отметила существование в рамках этого Отдела "Секции по вопросам конверсии", которая, как предполагается, занимается вопросами переориентирования военных расходов на гражданские цели. |
Looking back at those decades we must logically come to the conclusion that the United Nations has played a crucial role in our history and that its existence is still justified. |
Оглядываясь назад на эти десятилетия, мы должны логично прийти к тому выводу, что Организация Объединенных Наций сыграла критически важную роль в нашей истории и что, безусловно, ее существование оправдано. |
Nevertheless, the nuclear Powers and those aspiring to that status still do not acknowledge that the very existence of nuclear weapons capable of destroying mankind is a source of insecurity for us all. |
Тем не менее ядерные державы и те, кто стремятся получить этот статус, до сих пор не признают, что само существование ядерного оружия может уничтожить человечество и является источником озабоченности для всех нас. |
Austria fully supports the initiative undertaken by the United States, in the framework of the Contact Group, to reach a comprehensive peace agreement that will ensure the existence and territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina and the peaceful reintegration of Eastern Slavonia. |
Австрия полностью поддерживает инициативу, предпринятую Соединенными Штатами в рамках Контактной группы и нацеленную на достижение всеобъемлющего мирного соглашения, которое обеспечит существование и территориальную целостность Республики Боснии и Герцеговины и мирную реинтеграцию Восточной Словении. |
Lack of contributions to the fund and the existence of recurrent expenditures associated with earlier EMLOT activities produced net deficits in the EMLOT account which were covered out of UNRWA's regular budget. |
Нехватка взносов в Фонд и существование периодических расходов, связанных с ранее начатыми мероприятиями ЭМЛОТ, привели к чистым дефицитам на счетах ЭМЛОТ, которые были покрыты за счет средств регулярного бюджета БАПОР. |
Indigenous communities enjoyed a whole range of rights and prerogatives which protected their existence as legal entities and their autonomy in respect of organization, communal work and the free use of their lands. |
Общины коренных народов обладают целым рядом прав и исключительных прав, которые защищают их существование в качестве юридических образований, а также их автономию в том, что касается их организации, трудовой деятельности на уровне общины и свободного использования своих земель. |
Violence has brought the very existence of some States into question and, with it, gross violations of human rights, including instances of genocide exceeded only, perhaps, by those of the Second World War. |
Насилие поставило под вопрос само существование ряда государств, а вместе с ним появилось и грубое нарушение прав человека, включая случаи геноцида, сравнимые лишь с теми, которые имели место во время второй мировой войны. |
The answer to the fear which darkens human existence at the end of the century is the common effort to build a civilization of love, founded on the universal values of peace, solidarity, justice and liberty. |
Противодействием страху, который омрачает наше существование в конце двадцатого столетия, будет общее усилие по созиданию культуры любви, опирающейся на универсальные ценности мира, солидарности, справедливости и свободы. |
However, despite the continued existence of ethnic tensions, the efforts of the United Nations to ensure that peace finally descends upon this troubled area have not faltered. |
Однако усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению мира, в конечном счете, несмотря на продолжающееся существование очагов напряженности, связанных с этническими проблемами, не были подорваны. |
Small island States, in the 1990s, aware that their very existence is at stake, have tried to make the United Nations focus on the environment and development, especially climate change. |
В 90-х годах малые островные государства, сознавая, что их существование поставлено на карту, попытались сделать все, чтобы обратить внимание Организации Объединенных Наций на проблемы окружающей среды и развития и, особенно, на климатические изменения. |
The international community's ability to offer a decent and secure existence to all its citizens is called into question by the numerous human tragedies, atrocities of war, terrorism, traffic in illegal drugs and long-term ecological degradation of our planet. |
Способность международного сообщества предложить достойное и безопасное существование для всех его граждан поставлена под сомнение многочисленными человеческими трагедиями, актами жестокости, терроризмом, незаконным распространением наркотиков и долгосрочной экологической деградацией окружающей среды нашей планеты. |
One aspect which we consider to be of great importance is the need to determine whether the existence of some of the agencies realistically justifies the resources provided for their support. |
Один из аспектов, которому мы придаем большое значение, - это необходимость определить, действительно ли существование некоторых учреждений оправдывает те ресурсы, которые для них выделяются. |
Any State that has the future existence and welfare of the United Nations at heart must surely take cognizance of the three serious problems to which the Secretary-General has drawn attention in paragraphs 1002 to 1004 of his report. |
Любому государству, которое принимает близко к сердцу будущее существование и благополучие Организации Объединенных Наций, несомненно, необходимо учесть три серьезные проблемы, к которым Генеральный секретарь привлекает внимание в пунктах 1002-1004 своего доклада. |
The very existence of the European Union, its vigour and cohesiveness and its openness to new members are proof of our determination to make such a war impossible in Europe again. |
Само существование Европейского союза, его сила и сплоченность и его открытость для новых членов являются свидетельством нашей решимости не допустить повторения подобной войны в Европе. |
(c) The existence of unsustainable production systems, directly related to widespread poverty, leading to land degradation and to pressure on scarce water resources; |
с) существование неустойчивых систем производства, непосредственно связанных с повсеместной нищетой, что ведет к деградации земель и нехватке водных ресурсов; |
The Cuban delegation recognizes the existence of such mechanisms in certain regions, and we are familiar in particular with the experience of the Conference on Security and Cooperation in Europe. |
Кубинская делегация признает существование подобных механизмов в некоторых регионах, и мы знакомы, в частности, с опытом Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
We believe the time has come to take stock of the unquestionable achievements that justify the existence of the United Nations, but we must also recognize and analyse its failures. |
Мы считаем, что пришло время подвести итог несомненным достижениям, оправдывающим существование Организации Объединенных Наций, но мы также должны признать и проанализировать ее неудачи. |
Since nuclear weapons are deployed on the globe and their delivery means are modernized, their existence itself poses constant threats to the non-nuclear-weapon States irrespective of their locations. |
Поскольку ядерное оружие размещено на нашей планете, а средства его доставки модернизируются, уже само его существование создает постоянную угрозу для государств, не обладающих ядерным оружием, независимо от его местоположения. |
Without diminishing the relevance of a prohibition of future production, we believe that, at present, it is the existence of large quantities of plutonium and highly enriched uranium and possible uncertainties about its control that pose the greatest proliferation risks both horizontally and vertically. |
Не умаляя важности запрещения будущего производства, мы полагаем, что в настоящее время самую большую угрозу как горизонтального, так и вертикального распространения создает существование больших количеств плутония и высокообогащенного урана, а также потенциальные проблемы установления контроля над ними. |
Romania did not enter the war to serve any economic or political interests but to preserve its very existence as a State, a nation and a people. |
Румыния вступила в войну не для того, чтобы добиться каких-то экономических или политических целей, а для того, чтобы сохранить само свое существование как государства, нации и народа. |
The existence and programmes of the United Nations help guarantee our peace and security, and promote our economic and social development in ways we are too small to manage entirely for ourselves. |
Само существование и программы Организации Объединенных Наций помогают нам гарантировать мир и безопасность, а также способствуют нашему экономическому и социальному развитию в тех областях, где наши небольшие размеры не позволяют нам полностью управляться самостоятельно. |