Recognizing the existence of an appeals procedure under current arrangements, the Committee nevertheless recommends that the State party establish a mechanism providing for judicial review of situations requiring the placement of a child with one parent. |
Признавая существование апелляционной процедуры согласно действующим нормам, Комитет рекомендует, тем не менее, государству-участнику разработать механизм, обеспечивающий судебное рассмотрение ситуаций, требующих передачи ребенка одному родителю. |
The existence of strategic defence doctrines that are increasingly based on the possession and use of such weapons is unacceptable and represents a serious danger to international peace and security. |
Существование стратегических оборонных доктрин, все в большей мере опирающихся на наличие или применение такого оружия, неприемлемо и создает серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
We must remember that the mere existence of the Court is having an impact on national systems, which are increasingly geared towards prevention and prosecution. |
Мы должны помнить о том, что само существование Суда оказывает воздействие на национальные системы, которые все больше концентрируют внимание на предотвращении и судебном преследовании. |
The prior existence of these control regimes at the national level strengthens the possibility of a universal instrument that reflects elements common to all of them. |
Существование таких режимов контроля на национальном уровне повышает вероятность разработки универсального документа, в котором найдут отражение общие для всех государств элементы контроля. |
The law recognizes the existence of both the nuclear family (parents and children) and the extended family. |
Закон признает существование как нуклеарной семьи (родители и дети), так и расширенной. |
The elimination of economic discrimination, which, inter alia, directly impacts women's ability to secure their existence, is a key feature of Liechtenstein's policy on gender equality. |
Основным элементом политики Лихтенштейна в области обеспечения гендерного равенства является ликвидация экономической дискриминации, которая, в частности, непосредственно влияет на возможность женщин обеспечить свое существование. |
The existence of groups which are particularly prone to persecution, in particular on account of their family or political background |
существование групп, которые особенно подвержены преследованиям, в частности на основании их происхождения или политических убеждений; |
Laxity in the control of financial institutions and the existence of tax havens and bank havens make it easier for international criminal organizations to finance violence and terrorism. |
Слабый контроль за финансовыми институтами и существование налоговых и банковых «убежищ» упрощают международным криминальным организациям финансирование насилия и терроризма. |
Albania is concerned by the increasing existence of parallel structures in Kosovo, which impede the establishment of a multi-ethnic society and challenge the work of UNMIK. |
Албания озабочена увеличением числа параллельных структур в Косово, существование которых препятствует созданию многоэтнического общества и бросает вызов деятельности МООНК. |
The stigma associated with the disease encourages a culture of silence, resulting in underreporting and increasing attempts to deny and hide its existence. |
Общественное осуждение, которое сопряжено с этим заболеванием, порождает культуру замалчивания, приводящую к недоучету случаев инфицирования и все более настойчивым попыткам отрицать или скрывать существование проблемы. |
But it remains essential to improve the coordination of such efforts and to avoid any duplication or overlap that might result from the simultaneous existence of several panels and mechanisms. |
Но по-прежнему необходимо совершенствовать координацию таких усилий и избегать дублирования, к которому может приводить одновременное существование нескольких групп и механизмов. |
Reducing the budget deficit and providing budgetary support to a Government in need did contribute to peace, consolidate social justice and ensure the existence of a democracy based on social peace. |
Сокращение дефицита бюджета и оказание бюджетной поддержки нуждающемуся правительству действительно способствует миру, укрепляет социальную справедливость и обеспечивает существование демократии, основанной на социальном мире. |
While this Guide makes no specific recommendation on this question, because the enforcement regime presupposes the separate existence of tangible property as movable property such a result implicitly follows. |
В настоящем Руководстве отсутствуют конкретные рекомендации по этому вопросу, но поскольку режим принудительной реализации предполагает самостоятельное существование материального имущества в качестве движимого, такой результат допускается. |
in some cases, the existence of certain forms of racism and prejudice in State institutions, direct and indirect; |
в ряде случаев существование определенных форм расизма и предрассудков в государственных учреждениях, как прямых, так и опосредованных; |
The language and culture, existence and maintenance of these national minorities shall be respected, secured and promoted." |
Язык и культуру, существование и поддержание этих национальных меньшинств надлежит уважать, обеспечивать и поощрять". |
The existence of a uniform system would encourage lending institutions and all who interface with SMEs to train their staff to exploit data prepared in a uniform manner. |
Существование единообразной системы позволило бы кредитным учреждениям и всем другим субъектам, работающим с МСП, организовать подготовку своих сотрудников, с тем чтобы они могли использовать информацию, подготавливаемую по унифицированной модели. |
the existence of a sound legal, regulatory and tax framework; |
существование рациональной правовой, регламентирующей базы и основ налогообложения; |
Notwithstanding the existence of these civil and criminal law remedies, consultations are in hand concerning the establishment of an explicit legal ban on forced marriages. |
Несмотря на существование этих средств защиты в порядке гражданского и уголовного судопроизводства, в настоящее время обсуждается необходимость прямого запрещения в законодательстве принудительных браков. |
Failure to provide either circumstantial or conclusive evidence of the existence of the business results in the immediate failure of the claim. |
В случае отсутствия косвенных или прямых доказательств, подтверждающих существование предприятия, претензия сразу же отклоняется. |
In welcoming the existence of nuclear-weapon-free zones, Burkina Faso is also calling for a responsible, just and equitable approach to the so-called nuclear crises. |
Приветствуя существование зон, свободных от ядерного оружия, Буркина-Фасо также призывает к ответственному, справедливому и равному подходу к так называемым ядерным кризисам. |
The continued existence of nuclear weapons constitutes a threat to all of humanity, and their use would have catastrophic consequences for human beings. |
Продолжающееся существование ядерного оружия представляет собой угрозу для всего человечества, а его применение имело бы катастрофические последствия для людей. |
The existence of coach stations where passengers can change to other lines is another factor in the success of coach transport. |
Еще одним фактором, объясняющим успех междугородного автобусного сообщения, является существование автобусных станций, где пассажиры могут пересесть на автобусы, следующие по другим маршрутам. |
These claimants were able to establish the ownership, existence and loss of the goods by providing certificates issued by the Kuwaiti port authorities or shipping agents. |
Эти заявители смогли подтвердить право собственности, существование и потерю товара, представив справки кувейтских портовых властей или экспедиторских компаний. |
In the words of Gilberto Arias, First Kuna Cacique: "The forest is our life and our existence. |
Как сказал Хильберто Ариас, первый вождь народа куна: «Лес - это наша жизнь и наше существование. |
Mr. Matsheza noted, however, the persistence of abuses despite consensus regarding the relationship between corruption and human rights, and the existence of shared principles. |
Вместе с тем г-н Матшеза отметил, что, несмотря на консенсус, достигнутый в отношении взаимосвязи между коррупцией и правами человека, и существование общих принципов, злоупотребления продолжаются. |