Perhaps, but does it really justify the existence of a men's rights group? |
Возможно, но разве это оправдывает существование группы по правам мужчин? |
Together with the Reman slaves, I was condemned to an existence of unceasing labor and starvation under the brutal heel of the Romulan guards. |
Вместе с реманскими рабами, я был обречен на существование в постоянном труде и голоде, под жестокой пятой ромулянских охранников. |
And why are they denying its existence? |
И почему они отрицают его существование? |
Conscious that the continuing existence and development of nuclear weapons pose serious risks to humanity, |
сознавая, что продолжающиеся существование и совершенствование ядерного оружия создают серьезную угрозу человечеству, |
Although article 27 is expressed in negative terms, that article, nevertheless, does recognize the existence of a right and requires that it shall not be denied. |
Несмотря на то, что статья 27 сформулирована в отрицательной форме, в ней тем не менее признается существование такого "права" и содержится требование относительно того, чтобы в таком праве не отказывалось. |
Any attempt to internationalize the issues or perpetuate the existence of bodies dedicated to internationalizing the issues will lead us nowhere. |
Любые попытки интернационализировать эти вопросы или увековечить существование органов, призванных интернационализировать эти вопросы, никуда нас не поведут. |
My Government views this to be an attempt to legitimize the existence of an illegal Serbian insurgent regime on the territory of Croatia, through an international body such as ITU. |
Мое правительство рассматривает это как попытку узаконить существование незаконного сербского повстанческого режима на территории Хорватии с помощью такой международной организации, как МСЭ. |
Recent international events had shown to what extent an international criminal court was wanting, for its mere existence would have helped defuse grave crisis situations. |
Последние международные события показали, насколько остро ощущается нехватка международного уголовного суда, одно существование которого способствовало бы разрядке обстановки, обусловленной наличием серьезных кризисов. |
It should be noted that, as indicated above, the existence of mass graves does not necessarily mean that persons were unlawfully killed. |
Следует отметить, что, как указывалось выше, существование мест массовых захоронений необязательно свидетельствует о том, что эти лица были незаконно убиты. |
But that means our whole existence is riding on Stacee Jaxx. |
Сейчас все наше существование зависит от Стейси Джекса! |
It understood, however, that in practice the existence and efficient functioning of the Organization depended entirely on fulfilment by Member States of their financial obligations. |
Она, однако, исходит из того, что на практике существование и эффективная деятельность Организации целиком зависит от выполнения ее государствами-членами своих финансовых обязательств. |
Over two thirds of the nations of the world were parties to those protocols, which was evidence of the existence of a general practice. |
В действительности, более двух третей государств мира являются участниками этих протоколов, что доказывает существование определенной обобщенной практики. |
Their work demonstrated convincingly the appropriateness of general relativity as a theory of gravitation under extreme conditions and indirectly confirmed the existence of the gravitational radiation Albert Einstein had predicted. |
Их работа убедительно продемонстрировала приемлемость общей теории относительности в виде теории гравитации в экстремальных условиях и косвенно подтвердила предсказанное Альбертом Эйнштейном существование гравитационного излучения. |
The existence of a set of simple, transparent and relevant policies and their strict implementation was the best protection against any attempt at micromanagement. |
Существование комплекса простых, транспарентных и отвечающих новым требованиям принципов и их неукоснительное применение представляет собой наилучшую гарантию против любых попыток управления на микроуровне. |
They could no longer tolerate a system that dictated policies that were detrimental to their well-being and were imposed by powers that barely acknowledged their existence. |
Они более не могут терпеть систему, которая диктует политику, наносящую ущерб их благополучию и навязанную силами, которые едва признают их существование. |
Since continued existence of such exceptions would negate the spirit and intent of the other progressive laws which had been enacted, she urged the Government to reconsider them. |
Поскольку дальнейшее существование таких исключений будет подрывать дух и цели других прогрессивных законов, которые были приняты, она призывает правительство пересмотреть их. |
The growth of unemployment and the rising number of non-contract workers are circumstances that favour the practice of such crimes, despite the existence of programmes for assisting unemployed workers. |
Рост безработицы и увеличение численности работающих без контрактов работников являются теми условиями, которые способствуют практике таких преступлений, несмотря на существование программ по оказанию помощи безработным. |
The existence of nuclear arsenals and other weapons of mass destruction remains, unfortunately. a source of concern and preoccupation for humanity. |
Существование ядерных арсеналов и других видов оружия массового уничтожения по-прёжнему, к сожалению, остается источником тревоги и обеспокоенности для всего человечества. |
Both options were focused on the same final goal, namely, to free mankind from the threat posed by the very existence of nuclear weapons. |
В центре обоих вариантов - одна и та же конечная цель: освободить человечество от угрозы, которую представляет само существование ядерного оружия. |
However, while the existence of a minimum level of collective functions and regulation cannot be called into question, the State cannot act alone. |
Однако, хотя существование минимального уровня коллективной деятельности и регулирования не может ставиться под сомнение, государство не может действовать в одиночку. |
In addition, federalism channelled the aspirations of minorities, guaranteeing their existence, their right to an identity and their participation in national affairs. |
Таким образом, федеральная система отвечает интересам меньшинств, гарантируя им право на существование, самобытность и участие в жизни страны. |
Thus, this delegation perceives the existence of close connections between nuclear security and global financial security. |
Так, наша делегация осознает существование тесной связи между ядерной безопасностью и глобальной финансовой безопасностью. |
Officers of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) continued to deny their existence or origin even in the face of comprehensive, credible technical information. |
Офицеры армии Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) по-прежнему отрицают их существование или происхождение даже перед лицом всеобъемлющей и заслуживающей доверия технической информации. |
Condemns categorically the existence of this radio station and of any other media adopting such criminal practices; |
решительно осуждает существование такой радиостанции и всех других средств массовой информации, прибегающих к подобной преступной практике; |
Once again civilians come out from under cover, some to carry water, get bread or otherwise attempt to sustain an existence. |
Вновь гражданское население покидает укрытия, некоторые для того, чтобы принести воды, достать хлеба или иным образом попытаться обеспечить существование. |