Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
And it struck me during those discussions that a new common ground may be emerging to address these critical issues - issues which continue to concern our very existence, but issues that have glided down the scale of international attention and resolve. И ведь в ходе этих дискуссий меня поразило, что тут, быть может, возникает новая общая почва для урегулирования этих критических проблем, - проблем, которые по-прежнему затрагивают само наше существование, но которые соскользнули вниз на шкале международного внимания и решимости.
We remain convinced that an important pillar in the maintenance and promotion of the rule of law at the national and international levels is the existence of a permanent international criminal tribunal with jurisdiction to prosecute all those whose actions undermine international peace and security. Мы по-прежнему убеждены в том, что существование постоянного международного уголовного трибунала, обладающего юрисдикцией для осуществления уголовного преследования в отношении всех, чьи действия подрывают международный мир и безопасность, является важной основой деятельности по поддержанию и поощрению верховенства права на национальном и международном уровнях.
Almost all of the Government's work was aimed at imposing the authority of the State, the existence of which was constantly under threat, and at forging the different communities in Chad into a single nation. Почти все усилия, предпринимаемые правительством, направлены на упрочнение власти государства, существование которого постоянно находится под угрозой, и на сплочение многочисленных общин страны в единую нацию.
The decision to place a minor in an internment centre was taken by a judge after consideration of several factors relating to the minor's situation, such as the lack of family protection or the existence of specific behavioural problems. Решение о помещении несовершеннолетнего в центр интернирования принимается судьей после рассмотрения ряда факторов, относящихся к положению несовершеннолетнего, таких как отсутствие защиты со стороны семьи или существование особых проблем, связанных с его поведением.
The devastating destructive nature of such weapons makes their complete and total elimination a necessity for the very survival of our entire human race and reaffirms that in our view their continued existence remains a source of threat to international peace and security. Опустошительный, деструктивный характер такого оружия обусловливает необходимость его всеобщей и полной ликвидации для самого выживания всего нашего людского рода и подтверждает, что, на наш взгляд, его дальнейшее существование остается источником угрозы для международного мира и безопасности.
Under the law and practice of occupation, the establishment by the occupying Power of a temporary administration over an occupied territory is not an essential requirement for occupation, although it could be one element among others that indicates the existence of such occupation. В соответствии с нормами и практикой оккупации установление оккупирующей державой временного управления оккупированной территорией не является существенным требованием для понятия "оккупация", хотя это могло бы быть одним из элементов, указывающих на существование такой оккупации.
The mere existence of nuclear weapons is a matter of constant concern for the peoples of United Nations Member States, especially when combined with doctrines sanctioning their possession and use and with the lack of progress towards their complete elimination. Само существование ядерного оружия является вопросом, вызывающим постоянную обеспокоенность у народов государств - членов Организации Объединенных Наций, в особенности в сочетании с доктринами, санкционирующими обладание им и его использование, и при отсутствии прогресса в продвижении к его полной ликвидации.
On article 9, paragraph 5, he makes no reference to any act or omission of the State party, making no reference to any existence of lack of an enforceable right or remedy. В связи с пунктом 5 статьи 9 он не указал на какое-либо действие или бездействие со стороны государства-участника, равно как и на отсутствие либо существование того или иного защищенного законом права или средства правовой защиты.
Mr. Aboul-Nasr welcomed the frankness with which the State party had set out the problems confronting it, in particular the fact that it had openly recognized the existence in the country of contemporary forms of racism, which represented a precedent in the history of the Committee. Г-н АБУЛ-НАСР приветствует откровенность, с которой государство-участник сообщает о стоящих перед ним проблемах, в частности тот факт, что оно открыто признает существование на его территории современных форм расизма, что представляет собой прецедент в истории работы Комитета.
Medium would indicate some use or existence, single casualty figures on a monthly basis, clearance tasks of up to a week, medium risk of injury to EOD personnel. Средний уровень указывал бы некоторое применение или существование, единичные потери на месячной основе, расчистные операции продолжительностью до недели, средний уровень риска поражения персонала по обезвреживанию боеприпасов.
It's as if the court is saying, "You have a right to a wretched existence." Как если бы суд сказал: "Вы имеете право влачить жалкое существование".
4.6 The State party is not unaware of the existence of strong rivalries between the leaders of the two dominant political parties, namely the AL and the Bangladesh National Party (currently supported, inter alia, by the JP). 4.6 Государство-участник не сбрасывает со счетов существование острого соперничества между главами двух доминирующих политических партий, а именно: руководителем АЛ и руководителем Национальной партии Бангладеш (которую в настоящее время, среди прочих, поддерживает ДП).
We recognize that we depend on natural systems and resources for our existence and, the successes of the United Nations Environment Programme notwithstanding, we are deeply concerned about continued environmental degradation, which poses a threat to the natural systems and resources on which we depend. Мы признаем, что наше существование зависит от природных систем и ресурсов, и, несмотря на успехи, достигнутые Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, мы глубоко обеспокоены продолжающейся деградацией окружающей среды, создающей угрозу для природных систем и ресурсов, от которых мы зависим.
The SPT acknowledges that a CCTV system can be an important means to prevent ill-treatment but stresses that the existence of such a system does not exclude the occurrence of torture and ill-treatment. ППП признает, что система внутреннего видеонаблюдения способна в значительной степени предупредить жестокое обращение, однако подчеркивает, что само существование такой системы не исключает возможности пыток и жестокого обращения.
the Court noted first that the invoking State could not be the sole judge of the necessity, and secondly that the existence of scientific uncertainty was not enough, of itself, to establish the existence of an imminent peril. Суд отметил сначала, что ссылающееся государство не может единолично решать вопрос о необходимости, а затем, что существование научной неопределенности недостаточно само по себе для установления факта существования неминуемой угрозы.
While international democracy is not a precondition for the existence of democracy at the national level, there is a need to recognize democracy as an international principle, applicable to international organizations and to States in their international relations. Хотя существование международной демократии не является необходимой предпосылкой обеспечения демократии на национальном уровне, необходимо признать демократию «в качестве международного принципа, применимого к международным организациям и государствам в их международных отношениях.
However, it is deplorable that despite the existence of the UPR mechanism in the Human Rights Council, certain countries continue to table country-specific resolutions in the Human Rights Council and in the Third Committee of the General Assembly. Однако достойно сожаления то, что, несмотря на существование в Совете по правам человека механизма УПО, некоторые страны продолжают представлять в Совет по правам человека и Третий комитет Генеральной Ассамблеи страновые резолюций.
There have been instances in which adjudicatory bodies have recognized that the existence of formal amendment or interpretation procedures in a treaty regime do not preclude the use of subsequent agreement and subsequent practice as a means of interpretation. Имели место случаи, когда судебные органы признавали, что существование формальных процедур внесения поправок или толкования в договорном режиме не исключают использование последующего соглашения или последующей практики в качестве средства толкования.
The reporting period saw intensified and provocative rhetoric from the Republika Srpska, disputing and questioning the existence of the State of Bosnia and Herzegovina, advocating its dissolution and challenging the functionality of the State and its responsibilities under its Constitution. За отчетный период активизировалась провокационная риторика из Республики Сербской, оспаривающая и ставящая под сомнение существование государства Босния и Герцеговина, призывающая к его роспуску и бросающая вызов функциональности государства и его обязанностям в соответствии с его Конституцией.
States have created international frameworks for such other global issues, recognizing the advantages of regulation at the international level, but despite the existence of legal frameworks on migration issues, a comprehensive framework for migration governance is still lacking. Признавая преимущества регулирования на международном уровне, государства разработали международные рамочные документы по этим глобальным вопросам, однако, несмотря на существование правовых рамок по вопросам миграции, всеобъемлющие принципы управления миграцией все еще отсутствуют.
The evidence linking herbicides in general and paraquat in particular to Parkinson's disease is fragmentary and does not support the existence of a causal association between paraquat and Parkinson's disease. Доказательства, связывающие гербициды в целом и паракват в частности с болезнью Паркинсона имеет фрагментарный характер и не обосновывает существование причинно-следственной связи между паракватом и болезнью Паркинсона
While recognizing the existence of different models and systems of governance of these natural resources under national contexts, States may wish to take the governance of these associated natural resources into account in their implementation of these Guidelines, as appropriate. Признавая существование различных моделей и систем управления этими природными ресурсами в различных национальных контекстах, государства могут пожелать учитывать, где это уместно, вопросы управления этими связанными природными ресурсами при реализации настоящих Руководящих принципов.
(p) Provide sufficient budgetary resources and adopt measures, including affirmative action policies, at all levels of education for people of African descent, as a means for Governments to recognize the existence of structural discrimination and to combat it; р) обеспечивать достаточные бюджетные ресурсы и принимать меры, включая проведение политики позитивных действий на всех уровнях образования в интересах лиц африканского происхождения в качестве одного из средств, позволяющих правительствам признавать существование структурной дискриминации и бороться с ней;
Yet at times states refuse to recognise the existence of a rule of customary international law on the basis that state practice is insufficient for a particular practice to ripen into a rule of customary international law. Однако государства иногда отказываются признавать существование нормы международного обычного права, ссылаясь на то, что объем практики государств недостаточен для того, чтобы она превратилась в норму международного обычного права.
The very existence of the mechanism for obtaining information, or the obligation to provide information, has preventive or institutional ramifications, regardless of how that information is used. Само существование механизма получения информации, или обязанности предоставления информации, оказывает превентивное воздействие или влияет на работу государственных учреждений, независимо от того, как эта информация используется.