However, during the court proceedings, no evidence to support the existence of this "operational information" was considered, nor were the sources of this "operational information" quoted. |
Однако в ходе судебного процесса никакие свидетельства, подтверждающие существование этой "оперативной информации", не рассматривались, как и не назывались ее источники. |
The existence of an entitlement to such interventions can, in terms of public perception, be as damaging as an act of interference. |
Существование права на такое вмешательство может быть таким же губительным, в плане восприятия обществом, как и само вмешательство. |
The existence of indigenous, intercultural and community universities has meant that the various different training experiences that in the past were conducted by indigenous organizations have now become institutionalized. |
Существование межкультурных, общинных университетов и университетов коренных народов говорит о том, что разного рода учебный опыт, создававшийся в прошлом усилиями организаций коренных народов, в настоящее время приобрел институциональный характер. |
The Forum recommends that Member States review their constitutions with respect to the recognition of the existence and rights of indigenous peoples, with the effective participation of indigenous peoples. |
Форум рекомендует государствам-членам пересмотреть свои конституции, с тем чтобы признать существование и права коренных народов, при активном участии самих коренных народов. |
He revealed the existence of what I would die to protect - what any of us would die to protect. |
Он выдал существование того, в защиту чего я отдам свою жизнь, за что все мы готовы умереть. |
He called upon the United Nations and, in particular, the Economic and Social Council to recognize the existence of a "global job crisis" and to make employment a main item in the agenda for the next session of the Council. |
Он призвал Организацию Объединенных Наций, в том числе Экономический и Социальный Совет, признать существование «глобального кризиса в области занятости» и обеспечить, чтобы вопрос о занятости стал одним из основных вопросов в повестке дня следующей сессии Совета. |
In seeking the proper balance between national security and civil liberties, it is essential to acknowledge and recognize the existence of core universal values that underlie all cultures, all countries, and all systems of governance. |
Стремясь найти надлежащий баланс между интересами национальной безопасности и гражданскими свободами, следует сознавать и признавать существование основных универсальных ценностей, которые лежат в основе всех культур, всех стран и всех систем управления. |
The existence and quality of infrastructural services are key determinants of trade: services such as transport and logistics, but also distribution, telecommunications, financial and business services, are crucial to the competitiveness of economies. |
Существование и качество инфраструктурных услуг имеет определяющее значение для торговли: такие услуги, как транспорт и логистическое обеспечение, а также сбытовые, телекоммуникационные и финансовые услуги и бизнес-услуги, определяют конкурентоспособность стран. |
The States parties had recognized that the use of mines and the existence of explosive remnants of war had dramatic repercussions on human health and the environment in their countries, as well as on their economies. |
Ведь, как признали государства-участники, применение мин и существование взрывоопасных пережитков войны оборачивается драматичными последствиями для человеческого здоровья и для окружающей среды их стран, равно как и для их экономики. |
With respect to the last sentence of paragraph 21, the concern was expressed that it failed to take into account the fact that possession did not create the problem of "false wealth" since the existence of non-possessory rights was generally assumed. |
В связи с последним предложением текста пункта 21 была выражена озабоченность по поводу того, что в нем не учитывается то обстоятельство, что владение не создает проблемы "ложного впечатления о благосостоянии", поскольку существование непосессорных прав в целом предполагается. |
The defendant did not challenge the jurisdiction of the tribunal within the time limit set by the court for the defence, but invoked the existence of the arbitration clause before the hearing and before taking any steps on the merits. |
Ответчик не оспаривал юрисдикцию третейского суда в течение срока, установленного судом для представления возражения, однако сослался на существование арбитражной оговорки перед началом разбирательства и принятием каких-либо мер по существу дела. |
She commended the existence of the Fiji Human Rights Commission, the role of which included human rights education, advisory services and the investigation of complaints of unfair discrimination. |
Оратор приветствует существование на Фиджи Комиссии по правам человека, функции которой включают просвещение по правам человека, консультативные услуги и расследование жалоб в отношении несправедливой дискриминации. |
The organizations which submitted shadow reports should take note of the existence of such NGOs, accord interest to civil society in certain countries, and perhaps even inform NGOs of forthcoming country reports. |
Организации, представляющие "параллельные" доклады, должны учитывать существование таких НПО, проявлять интерес к гражданскому обществу в некоторых странах и, возможно, даже информировать НПО о предстоящем страновом докладе. |
The Security Council recalls that the existence of the many illegitimate checkpoints and the practice of extortion at them in the region harms the security of civilians and is a major stumbling block to the economic development of all West Africa. |
Совет Безопасности напоминает, что существование в этом регионе многочисленных незаконных контрольно-пропускных пунктов и практика вымогательства на этих пунктах наносят ущерб безопасности гражданского населения и являются существенным препятствием на пути экономического развития всей Западной Африки. |
We do not want a United Nations that makes States dependent on the system or on peace operations for their existence and survival, operations that over the years have been weak with regard to building national capacities for autonomous and sustainable State administration. |
Мы не хотим такой Организации Объединенных Наций, которая ставит существование или выживание государств в зависимость от системы или от операций в пользу мира - операций, которые на протяжении многих лет остаются слабыми в плане создания национального потенциала автономной и устойчивой системы государственного управления. |
With the exception of the claimed Picasso and Dali lithographs, the existence of which the expert consultants could not verify based on the claimant's description, the Panel determines that the claimant's evidence is sufficient to establish her ownership of the remaining Valuation Items. |
За исключением указываемых в претензии литографий Пикассо и Дали, существование которых эксперты-консультанты не смогли проверить на основе описания заявительницы, Группа считает, что представленные заявительницей доказательства являются достаточными для подтверждения ее права собственности на остальные предметы оценки. |
The lack of proper legal and institutional frameworks, and the existence of numerous non-compatible data collection obligations and thus different non-compatible databases maintained by a variety of State organizations may make it difficult to develop well-functioning PRTRs. |
Затруднить разработку эффективно функционирующего РВПЗ способны такие факторы, как отсутствие надлежащей правовой и институциональной базы, существование различных несогласующихся обязательств по сбору данных и, следовательно, различных несовместимых баз данных, которые ведутся различными государственными организациями. |
In a word, it is due to the extreme threats posed against the sovereign rights and the right to existence of the DPRK that it withdrew from the NPT and was compelled to possess nuclear weapons. |
Одним словом, КНДР вышла из ДНЯО и была вынуждена обзавестись ядерным оружием по причине крайних угроз ее суверенным правам и праву на существование. |
The existence of a family and children is often associated with the woman's traditional role at home and employers often fear problems that may arise when women try to reconcile their family life and work. |
Существование семьи и детей нередко ассоциируется с традиционной домашней ролью женщины, и работодатели нередко опасаются проблем, которые могут возникать, когда женщины пытаются совмещать свою семейную жизнь с работой. |
While the residual maintenance of first-degree military courts may be justified by their functional authority, there would seem to be no justification for the existence of a parallel hierarchy of military tribunals separate from ordinary law. |
Если функциональная компетенция военных судов низшей инстанции и может обосновать их сохранение в отдельных, остаточных случаях, то ничто, как представляется, не может оправдать существование параллельной иерархии военных трибуналов, действующих вне системы общеуголовной юстиции. |
Any such regime should, however, take into account the existence of special rules applying to certain situations, such as those contained in the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and its Protocol of 1967. |
Любой такой режим должен, тем не менее, учитывать существование особых норм, применимых к определенным ситуациям, таких как нормы, содержащиеся в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколе 1967 года к ней. |
The existence of the Higher Council on Communication enables the authorities to state that "freedom of the press is a reality in Chad", or that "we have reasons for pride, we have a free press". |
Существование Высшего совета по коммуникациям позволяет властям утверждать, что "свобода прессы является в Чаде реальностью" или что "у нас есть основания гордиться, поскольку у нас свободная пресса". |
In addition, the reported use of "extraordinary rendition" - the sending of detainees to other countries for aggressive interrogation - and the alleged existence of secret detention centres in a number of countries is a cause of great concern to the Working Group. |
Кроме того, причиной серьезной обеспокоенности Рабочей группы являются сообщения об использовании "чрезвычайной выдачи" - направления арестованных в другие страны для применения в отношении их агрессивных методов допроса - и предполагаемое существование в ряде стран секретных мест содержания под стражей. |
While noting the existence of alternative care arrangements for those children deprived of a family environment, the Committee expresses its concern that the State party lacks legislation ensuring contact or visitation between children and their parents. |
Отмечая существование механизмов предоставления альтернативного ухода детям, лишенным семейного окружения, Комитет все же выражает обеспокоенность отсутствием в государстве-участнике законодательства, обеспечивающего возможность контактов между детьми и их родителями или посещения детей их родителями. |
Noting also the existence of political, social, economic and environmental disparities in the capability of Article 5 Parties to comply fully with the phase-out mandates, |
учитывая также существование различий политического, социального, экономического и экологического характера в способности Сторон, действующих в рамках статьи 5, в полной мере выполнять обязательства по поэтапному отказу, |