Indeed, the very existence of nuclear weapons poses an ongoing danger for humankind as a whole, which the persistence of military doctrines of certain nuclear-weapon States tends to perpetuate. |
Действительно, само существование ядерного оружия создает опасность для всего человечества, причем в военных доктринах некоторых обладающих ядерным оружием государств прослеживается тенденция к его увековечению. |
While we believe that the existence of a permanent forum entrusted with the task of negotiating legal instruments relating to disarmament is something that is as relevant today as it has been in the past, the current situation nonetheless prompts us to ask serious questions. |
Полагая, что существование постоянного форума, на который возложена задача проведения переговоров по правовым документам и механизмам в области разоружения, также актуально сегодня, как и в прошлом, нынешняя ситуация заставляет нас поднять ряд серьезных вопросов. |
With regard to the report submitted by Ethiopia, the Human Rights Committee encouraged the State party to recognize the existence of ethnic and linguistic minorities in each regional State, and to ensure their political representation and participation at all levels. |
В связи с докладом, представленным Эфиопией, Комитет по правам человека призвал государство-участник признать существование различных этнических и языковых меньшинств в каждом региональном штате и обеспечить их политическое представительство и участие на всех уровнях. |
According to the Committee, it is irrelevant whether laws criminalizing such conduct are enforced or not; their mere existence continuously and directly interferes with an individual's privacy. |
По мнению Комитета, не имеет значения обеспечивается ли или не обеспечивается применение законов, устанавливающих уголовную ответственность за такое поведение; само их существование представляет собой постоянное прямое "вмешательство" в личную жизнь. |
At the same time, the existence of such entrenched gender roles or local customs does not relieve the State of its responsibility to respect, protect and fulfil the rights of minority women. |
В то же время существование глубоко укоренившихся гендерных ролей или местных обычаев не освобождает государства от обязанности соблюдать и защищать права женщин и мужчин из числа меньшинств и обеспечивать их осуществление. |
AI also noted that despite the existence of various programmes to strengthen the judicial system, it remains slow and is ineffective in addressing crimes due to a large backlog within the prosecution office and a lack of adequate staffing and administrative resources. |
МА также отметила, что, несмотря на существование различных программ по укреплению судебной системы, она по-прежнему работает медленно и является неэффективной при рассмотрении правонарушений в связи с большим отставанием в прокуратуре и недостатком надлежащих людских и административных ресурсов. |
According to some of the views expressed during the panel discussion, the existence of such discrimination is related inter alia to the persistence of deeply rooted racial prejudice and negative stereotypes in societies that perpetuate inequality. |
В ходе дискуссий звучало также мнение о том, что существование такой дискриминации связано, в частности, с сохранением в обществе глубоко укоренившихся расовых предрассудков и негативных стереотипов, которые увековечивают неравенство. |
It was noted with regard, in particular, to military and police records, that the existence of freedom of information laws does not guarantee access to such records. |
В отношении материалов военных и полицейских ведомств было, в частности, отмечено, что существование законов о свободе информации не гарантирует доступа к таким данным. |
It also noted the existence of gender-based stereotypical attitudes on the role of women in society and the persistence of child labour in the informal economy in urban areas. |
Она также отметила существование негативных стереотипов в восприятии роли женщин в обществе и сохраняющуюся практику детского труда в неформальной экономике в городских районах. |
The national inventory of mercury emissions and mercury-containing products released in August 2008 indicates the existence of reports on mercury concentration in sea and freshwater fish. |
Национальный реестр выбросов ртути и ртутьсодержащих продуктов, изданный в августе 2008 года, указывает на существование докладов о концентрации ртути в морской и пресноводной рыбе. |
He also stressed the importance of treaties as a source of the obligation, noting that extensive State practice could be an indication of the existence of a developing rule in customary law. |
Он также подчеркнул значение договоров в качестве источника обязательства, отметив, что обилие практики государств может служить указанием на существование развивающейся нормы в обычном праве. |
Greece made it clear that it was not presenting this element as indicating the existence of an interest of a legal nature, but rather as providing context for its application for intervention. |
Греция ясно дала понять, что она представляет этот элемент не как указывающий на существование интереса правового характера, а скорее как определяющий контекст для ее заявления о вступлении в дело. |
Cuba reiterates that the very existence of nuclear weapons - estimated to number 22,600 in the world, of which over 12,000 are in a state of operational readiness - poses a serious threat to mankind. |
Куба вновь подчеркивает, что само существование ядерного оружия, количество которого в мире, по оценкам, составляет 22600 единиц, из которых более 12000 находятся в состоянии боевой готовности, представляет серьезную угрозу для человечества. |
In my review report, I stressed the need to change the discourse around Africa, focusing on opportunities and acknowledging the existence of different realities on the continent. |
З. В своем обзорном докладе я подчеркнул, что подход к проблемам Африки надо менять и что, в частности, следует сосредоточить внимание на имеющихся возможностях и признать существование различных реалий на континенте. |
I can accept criticism of the policies of any Government but I cannot stand idly by when the right of existence is denied to anyone, no matter what their religion or ethnicity is. |
Я могу принять критику политики любого правительства, но я не могу оставаться в стороне, когда кому-либо отказывают в праве на существование, вне зависимости от его религии или национальности. |
I am speaking openly only because I realize that all of these challenges and issues affect the pivotal role of the Organization, its credibility and its very existence. |
Я говорю совершенно открыто, ибо понимаю, что все эти вызовы и проблемы затрагивают ключевую роль нашей Организации, ее авторитет и само ее существование. |
That arises from the fact that the existence, future and prosperity of every nation are dependent, to a large extent, on an empowered youth. |
Это объясняется тем, что существование, будущность и процветание каждой нации в большой мере зависят от того, насколько широкими правами и возможностями обладает молодежь. |
Daw Aung San Suu Kyi and members of the Central Executive Committee of the National League for Democracy noted that they had exhausted legal appeals against the official dissolution of their party, but that they would seek to maintain its existence through the Human Rights Council. |
Г-жа Аун Сан Су Чжи и члены Центрального исполнительного комитета Национальной лиги за демократию отметили, что они исчерпали все законные возможности обжалования официального роспуска их партии, однако намерены поддерживать ее существование через Совет по правам человека. |
Nevertheless, a generally accepted principle of international human rights law holds that the existence of distinct ethnic, linguistic or religious groups, including indigenous peoples, can be established by objective criteria and cannot depend on a unilateral decision by a State. |
Между тем, согласно общепризнанному принципу международного права в области прав человека, существование групп, различающихся по признаку этнической, языковой или религиозной принадлежности, в том числе коренных народов, устанавливается на основе объективных критериев и не может зависеть от одностороннего решения государств. |
Despite the formal existence of multiparty systems, meaningful political choice and competition was often inexistent, with ruling parties heavily outweighing the opposition in representation in parliaments and Governments, and in access to resources. |
Несмотря на формальное существование многопартийных систем, осмысленный политический выбор и конкуренция часто отсутствовали, поскольку правящая партия существенно превосходила оппозицию в плане представленности в парламенте и в правительстве и доступа к ресурсам. |
In this regard, it was agreed that the existence of any liability would be entirely fact-specific, and a mechanism to examine the facts would be critical. |
В этой связи было выражено согласие с тем, что существование любой ответственности будет полностью зависеть от конкретных фактов и что в этом отношении важнейшее значение имеет механизм изучения таких фактов. |
However, if the intention of that proposal was simply to emphasize that the Arbitration Rules may not regulate the existence of liability, then it would be preferable to delete the entire article. |
Однако, если в основе указанного предложения лежит просто намерение подчеркнуть, что Арбитражный регламент не может регулировать существование ответственности, то будет предпочтительнее изъять всю статью целиком. |
It is generally accepted that the existence of a subsidiary company does not, of itself, constitute that subsidiary company a permanent establishment of its parent company. |
Общепризнанно, что существование дочерней компании само по себе не означает, что эта дочерняя компания является постоянным представительством своей материнской компании. |
If its role is limited to dealing with non-nuclear States, then it will lose its international character and legitimacy, and its existence will not be recognized henceforth. |
Если его роль будет ограничиваться взаимодействием с неядерными государствами, то в этом случае оно утратит свой международный характер и легитимность, и его существование впоследствии признаваться не будет. |
As an example, the Inspectors heard repeated comments on the absence of coordination in fund-raising activities and even on competition between units/offices that are tempted to mobilize funds for their own projects, therefore securing their existence. |
Так, инспекторам неоднократно приходилось слышать замечания по поводу отсутствия координации при проведении мероприятий по привлечению денежных средств и даже по поводу конкуренции между подразделениями/отделами, которые испытывают искушение собрать средства для собственных проектов и тем самым обеспечить свое существование. |