The existence of the committees affirms the Department's commitment to support and maintain the right of Aboriginal inmates to discuss and resolve with senior management issues and problems affecting their imprisonment. |
Существование этих комитетов служит свидетельством решимости министерства поддерживать и сохранять право аборигенов-заключенных обсуждать и решать с руководством администрации вопросы и проблемы, касающиеся их тюремного заключения. |
To recognize the existence, identity, languages and rights of indigenous peoples in their Constitutions |
Признать существование, самобытность, языки и права коренных народов в конституциях своих стран |
Nevertheless, people continue to follow customary laws notwithstanding the existence of a modern legal system and even though such laws have officially been repealed. |
Однако, несмотря на существование современной правовой системы и формальную отмену конголезских обычаев, они по-прежнему применяются в жизни. |
And the truth is that this wall's existence mocks the progress we seemed to have made since that bright, shining day in Berlin 20 years ago. |
А правда заключается в том, что существование этой стены является насмешкой над прогрессом, которого, как нам казалось, мы достигли с того яркого, солнечного дня в Берлине 20 лет тому назад. |
National or international security cannot be based on the possession and accumulation of nuclear weapons, whose very existence is a serious threat to peace. |
Национальная или международная безопасность не может основываться на обладании и накоплении ядерного оружия, само существование которого представляет собой серьезную угрозу миру. |
In particular, the persistence of deep poverty and the continuing existence of camps of internally displaced persons called for renewed efforts. |
В частности, повышенное внимание следует обратить на колоссальные масштабы нищеты в стране и продолжающееся существование лагерей для внутренне перемещенных лиц. |
The fracture zone in the South Pacific area has not been explored to confirm the existence of cold-water coral reef ecosystems. |
Зона разлома в южной части Тихого океана не изучена в достаточной степени, чтобы подтвердить существование там экосистем холодноводных коралловых рифов. |
Some of the greatest concerns are illicit trafficking in small arms and light weapons, irresponsible transfers of conventional weapons, the use of cluster munitions and the existence of large mined areas. |
Наибольшую обеспокоенность вызывают незаконный оборот легкого и стрелкового оружия, безответственные поставки обычных вооружений, использование кассетных боеприпасов и существование крупных заминированных районов. |
Without documentary proof of their existence, the doors to health and education might remain closed. |
В отсутствие документов, подтверждающих их существование, двери медицинских и учебных заведений будут для них, вероятно, по-прежнему закрыты, |
The existence of such a structure that binds practically all social, political, economic and cultural relationships constitutes a formidable barrier to progress in the realization of human rights. |
Существование такой структуры, которая скрепляет почти все социальные, политические, экономические и культурные связи, представляет собой колоссальное препятствие на пути реализации прав человека. |
The Committee recognizes the existence of structural and other obstacles arising from international factors beyond the control of States which hinder the full enjoyment of article 6 of the Covenant in many States parties. |
Комитет признает существование структурных и иных препятствий, обусловленных международными, не поддающимися контролю со стороны государств факторами, которые препятствуют полному осуществлению статьи 6 Пакта во многих государствах-участниках. |
Despite the existence of policy frameworks encouraging sustainable growth, industrial development is not taking place in a manner that is conducive to either social development or environmental protection. |
Несмотря на существование стратегических рамочных программ, стимулирующих устойчивый рост, развитие промышленности не происходит таким образом, чтобы одновременно способствовать и социальному развитию, и охране окружающей среды. |
In particular, the Special Rapporteur noted the existence of legislative measures enacted or proposed for placing limits or obligations on the practice, observance or propagation of religion. |
В частности, Специальный докладчик отметила существование принятых или предлагаемых к принятию законодательных мер, предусматривающих ограничения или обязательства в отношении отправления культа, соблюдения обрядов или распространения религии. |
In several publications UNCTAD has also documented the existence of totally independent supplier development programmes, carried out by TNCs in their own self-interest. |
В ряде своих публикаций ЮНКТАД документально доказала также существование полностью независимых программ развития сетей поставщиков, осуществляемых ТНК исходя из их собственных интересов. |
The Israelis must suspend the construction of illegal settlements in the occupied territories and begin removing those settlements, whose existence is unjustifiable and clearly violates international law. |
Израильтяне должны приостановить строительство незаконных поселений на оккупированных территориях и начать ликвидацию тех поселений, существование которых является неоправданным и очевидно противоречащим нормам международного права. |
The existence of the veto and the erosion of globalization strengthen the Westphalia paradigm as against the individual rights centered paradigm of responsibility to protect. |
Существование права вето и эрозия глобализации возвышают вестфальскую парадигму над базирующейся на индивидуальных правах парадигме ответственности по защите. |
The continued existence of thousands of such bombs in the stockpiles of the nuclear powers has kept the fate of civilization and of humanity itself under horror and panic. |
Продолжающееся существование тысяч таких бомб в арсеналах ядерных держав постоянно вселяет чувство ужаса и паники по поводу судьбы цивилизации и самого человечества. |
The prerequisite for Council action is the existence of any threat to the peace, breach of the peace or act of aggression. |
Существование любой угрозы миру, нарушение мира или акт агрессии служат предпосылкой к действиям Совета. |
The existence of several colonial treaties and protocols, as well as at least three different maps and borderlines, indicates that the border inherited at independence could be under contention. |
Существование ряда колониальных договоров и протоколов и по меньшей мере трех различных карт и пограничных линий свидетельствует о том, что граница, унаследованная в момент достижения независимости, является, по всей видимости, объектом спора. |
In this context, I pointed out the existence of a real clash of civilizations - between the fanatical, conservative militants on both sides. |
В связи с этим я указал на существование реального столкновения цивилизаций - между фанатичными, консервативными активистами с обеих сторон. |
The existence of the Security Council travel ban against certain Liberians and foreign nationals is widely acknowledged and is subject to some criticism. |
Существование запрета Совета Безопасности на поездки отдельных граждан Либерии и граждан других государств широко известно в стране и является предметом определенной критики. |
The discovery of freshly dug graves, along with concordant witness testimony, confirmed the existence of mass graves of persons killed during operations against BDK. |
Обнаружение недавно вырытых могил наряду с подтверждающими показаниями свидетелей подтвердило существование массовых захоронений лиц, убитых в ходе операций против БДК. |
The existence of a dedicated or suitable structure for raising capital from institutional investors is of vital importance for avoiding double taxation and deferring tax liabilities until securities are actually sold. |
Существование целевой или подходящей структуры для мобилизации капитала институциональных инвесторов имеет жизненно важное значение для избежания двойного налогообложения и отсрочки выполнения налоговых обязательств до фактической продажи ценных бумаг. |
For one thing, the process of reducing debt should be accelerated to give credence to our recognition of the existence of an urgent crisis. |
Прежде всего, должен активизироваться процесс списания долгов, с тем чтобы нам поверили, что мы признаем существование неотложного кризиса. |
The IFRC desk study concerning the framing of IDRL recognizes that research does not suggest the existence of a system of customary IDRL. |
В аналитическом исследовании МФОКК и КП по разработке МПРЛБ признается, что исследовательская работа не указывает на существование системы обычного МПРЛБ. |