So you're denying the existence of that note? |
То есть вы отрицаете существование такой записки? |
Bot not only was this apparatus incapable of preventing the spread of revolutionary thought, it's very existence inspired the creation of new, parallel pirate systems of distribution. |
Но не только аппарат оказался неспособным предотвратить распространение революционной мысли, само его существование вдохновляло на создание новой, параллельной пиратской системы распространения. |
I tried to believe only in a science then I discovered that it doesn't have the capacity to justify it's own existence. |
Я пытался верить только в науку но обнаружил, что она не способна... оправдать своё собственное существование. |
We cannot be called into account, you and I, by courts at perpetual odds... with the justice that they presume to assure their continued existence. |
Мы не можем быть призваны к ответу, вы и я, судами находящимися в вечном противоречии... с правосудием, на которое они отважатся, чтобы обеспечить их существование. |
How could we prove their existence? |
Как мы можем доказать её существование властям? |
Does "joyless existence" ring a bell? |
"Безрадостное существование" резво звенит колокольчиком? |
You'll come to understand, Violet, that the word "ancient" will lose all its meaning when your entire existence is one long today. |
Однажды, Вайолет, ты придешь к пониманию того, что слово "древний", теряет любой смысл, когда все твое существование это лишь один долгий день. |
It's better to let you live, and each morning, you will wake knowing that your wretched existence continues only by my will. |
И это лучше, чем позволить тебе жить, и каждое утро, просыпаясь и зная, что твое жалкое существование продолжается только по моей воле. |
Your mother's whole existence... the running, the hiding, the lies... were to keep you safe. |
Все существование твоей матери, бегство, скрытность, ложь, все было для твоей безопасности. |
Reaffirm the right of existence of all cultures and the preservation of the traditional and millenary practices inherent to their identity. |
Подтвердить право всех культур на существование и право на сохранение традиционной, насчитывающей тысячелетия практики, характерной для их идентичности. |
On matters like threats posed by nuclear weapons, which affect our very existence, no nation should be allowed to obstruct the interest of the entire international community. |
Когда речь идет о таких вопросах, как угрозы, создаваемые ядерным оружием, затрагивающие само наше существование, ни одной стране не может быть позволено препятствовать осуществлению интересов всего международного сообщества. |
(c) The existence of well-established and widely used registers with common identifiers; |
с) существование хорошо разработанных и широко используемых регистров с общими определителями; |
The new architecture also captures the important relationship between transparency and accountability, which are mutually reinforcing concepts, the existence of which is a prerequisite for the effective, efficient and equitable management of the Secretariat. |
Новая структура также отражает важную связь между транспарентностью и подотчетностью, которые являются взаимоподкрепляющими концепциями и существование которых является непременным условием для эффективного, результативного и справедливого управления Секретариатом. |
Hence, there is recognition of the existence of indigenous peoples in Africa and elsewhere and commitment to promoting and defending their human rights. |
Таким образом, признается существование коренных народов в Африке и других частях мира, и имеется готовность поощрять и защищать их права человека. |
These achievements point to the existence of considerable investment attractions in the housing sector and a striking rise in the capacities of housing supply in the country. |
Такие результаты указывают на существование значительной инвестиционной привлекательности жилищного сектора и значительный рост возможностей в области предложения жилья в стране. |
Humanity today is facing ecological problems of unprecedented scale and destructive capacity that threaten the very existence of all living things on the planet. |
В современном мире человечество сталкивается с беспрецедентными по масштабу и разрушительности экологическими проблемами, ставящими под угрозу само существование всего живого на планете. |
The panelist also highlighted the lack of reliable SME statistics and the existence of an OECD action plan to advance this area. |
Выступающий отметил также нехватку достоверной статистической информации о МСП и существование плана действий ОЭСР для обеспечения прогресса в этой области. |
The existence of exchange controls for residents was a key factor in the decision of South Africa's major companies to move their domiciles and primary listings offshore. |
Существование мер валютного контроля для резидентов стало ключевым фактором принятия ведущими южноафриканскими компаниями решения перенести юридический адрес фирм и первичный листинг за рубеж. |
It maintains that the existence of weapons of mass destruction constitutes a serious threat to international peace and security, especially in the context of increasing threats of terrorism. |
Она считает, что существование оружия массового уничтожения представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности, особенно в контексте усиливающейся угрозы терроризма. |
Such a provision would be further strengthened as and when the bodies in question responded by formally acknowledging the existence of the International Conference and welcoming its reports. |
Укреплению этого положения способствовало бы то, если соответствующие органы прореагируют, официально признав существование Международной конференции и приветствуя ее доклады. |
Taking note of the existence of agreements referred to in Article 98-2 of the Rome Statute, |
принимая к сведению существование договоренностей, предусмотренных в пункте 2 статьи 98 Римского статута, |
At the same time, the very existence of nuclear weapons and fissile materials made the world more vulnerable to attack by non-State actors. |
В то же время само существование ядерного оружия и расщепляющегося материала делает мир более уязвимым для нападения негосударственных субъектов. |
The Chairman pointed out that, in the title of model provision 17, the word "final" indicated the existence of a procedure which ended with negotiations. |
Председатель указывает, что слово «заключительные» в заголовке типового положения 17 указывает на существование процедуры, которая заканчивается с переговорами. |
The introduction of forums strengthening and discussing African-based religions, intended to guarantee the right to the existence and expression of those traditions; |
создание форумов по укреплению и обсуждению африканских религий, призванных гарантировать право на существование и выражение этих традиций; |
The respective texts for each exemption should draw the attention of those concerned to the existence of provisions of relevance to them in Chapter 8.6. |
В тексте каждого изъятия необходимо обратить внимание соответствующих лиц на существование в главе 8.6 положений, которые их касаются. |