| The existence of the Conference on Disarmament is in itself a confidence-building measure which nothing could replace. | Существование Конференции по разоружению уже само по себе является мерой доверия, которую ничто не могло бы заменить. |
| It had also established that the existence of a territorial claim could not displace the right to self-determination. | Он также постановил, что существование территориальной претензии не может подменить право на самоопределение. |
| There is nothing incompatible in the concurrent existence of both bodies. | Одновременное существование обоих этих органов не вызывает никаких противоречий. |
| The Constitution recognizes the existence of political parties and associations (art. 4), which are the pillars of a pluralistic democracy. | Конституция признает существование политических партий и группировок (статья 4), являющихся основными элементами плюралистической демократии. |
| Ms. LEDEZMA (Bolivia) said that there were structural economic reasons for the existence of child labour in Bolivia. | Г-жа ЛЕДЕСМА (Боливия) говорит, что существование детского труда в Боливии объясняется структурными особенностями ее экономики. |
| The existence of the government television channel did not hamper freedom of expression in any way. | Существование правительственного телевизионного канала никоим образом не препятствует осуществлению права на свободное выражение своего мнения. |
| Article 58 thus presupposes the existence of a system of jurisdiction regulated by law. | Статья 58 предполагает, таким образом, существование иерархии компетенций, регулируемой законом. |
| In the already long history of humankind, the existence of this type of weapon constitutes an aberration which has lasted just a few decades. | В достаточно долгой истории человечества существование таких видов вооружений представляет собой аномалию, которая существует лишь несколько десятилетий. |
| Against this background, the existence of the Tribunal for the Former Yugoslavia is an indispensable element of the peace process in the Balkans. | На этом фоне существование Трибунала по бывшей Югославии становится неотъемлемой частью процесса установления мира на Балканах. |
| The very existence of a strong and effective parliament is itself an essential component of any solution to conflict and in the building of peace. | Само по себе существование сильного и эффективного парламента является непременным компонентом любого решения конфликта и построения мира. |
| As all countries have already recognized, the very existence of nuclear weapons poses a continued threat to world peace and security. | Общепризнанно, что уже само существование ядерного оружия представляет постоянную угрозу для всеобщего мира и безопасности. |
| Instead, they are trying to legitimize the existence and the use of nuclear weapons. | Напротив, они предпринимают попытки узаконить существование и возможность применения ядерного оружия. |
| The only problem is the existence of military bases and foreign fleets, as well as weapons of mass destruction. | Единственной проблемой остается существование военных баз и иностранных флотов, а также наличие оружия массового уничтожения. |
| The existence of these denuclearized zones shows that the nations truly wish to free the world from nuclear apocalypse. | Существование этих безъядерных зон говорит об искреннем стремлении стран освободить мир от угрозы ядерного апокалипсиса. |
| These positive developments notwithstanding, we cannot be oblivious to the dangers posed by the continued existence of nuclear arsenals. | Несмотря на эти позитивные изменения, мы не можем забывать об опасностях, которыми чревато продолжающееся существование ядерных арсеналов. |
| Our position on this matter has always been clear: the existence of nuclear weapons is unnecessary and unacceptable. | Наша позиция по этому вопросу всегда была ясна: существование ядерного оружия ненужно и неприемлемо. |
| The existence of the text in itself was already a contribution to the development and codification of the rules of international law on the subject. | Уже само существование этого документа является важным вкладом в развитие и кодификацию норм международного права. |
| The existence of limits to the competence of States in this field was established by various authorities. | Существование ограничений в отношении компетенции государств в этой области было установлено различными органами. |
| Consequently, not even the existence of a state of emergency can justify non-observance. | Поэтому даже существование чрезвычайного положения не может служить оправданием для несоблюдения данных положений. |
| The existence of the Interahamwe represents a threat to peace in Zaire, Rwanda, Uganda and Burundi. | Существование групп "интерхамве" таит в себе опасность для мира в Заире, Руанде, Уганде и Бурунди. |
| Many accounts highlight the fact that people living in extreme poverty rarely have access to this right to a secure existence. | Во многих рассказах подчеркивается, что люди, живущие в условиях крайней нищеты, лишь в редких случаях имеют возможность пользоваться правом на безопасное существование. |
| It also noted that the existence of two indices could be seen as violative of the principle of equal pay for equal work. | Она также отметила, что существование двух индексов можно рассматривать как нарушение принципа равной оплаты за равный труд. |
| We believe that the overriding need in this transitional period is the existence of the democratic foundation for the rebuilding process. | Мы считаем, что настоятельно необходимым в этот переходный период является существование демократических основ для процесса восстановления. |
| What they cannot do is endanger our existence. | Но они не могут ставить под угрозу наше существование. |
| They symbolize our future just as they give meaning to our existence. | Они символизируют наше будущее и наполняют смыслом наше существование. |