The existence of the Conference on Disarmament is in itself a confidence-building measure which nothing could replace. |
Существование Конференции по разоружению уже само по себе является мерой доверия, которую ничто не могло бы заменить. |
It had also established that the existence of a territorial claim could not displace the right to self-determination. |
Он также постановил, что существование территориальной претензии не может подменить право на самоопределение. |
There is nothing incompatible in the concurrent existence of both bodies. |
Одновременное существование обоих этих органов не вызывает никаких противоречий. |
The Constitution recognizes the existence of political parties and associations (art. 4), which are the pillars of a pluralistic democracy. |
Конституция признает существование политических партий и группировок (статья 4), являющихся основными элементами плюралистической демократии. |
Ms. LEDEZMA (Bolivia) said that there were structural economic reasons for the existence of child labour in Bolivia. |
Г-жа ЛЕДЕСМА (Боливия) говорит, что существование детского труда в Боливии объясняется структурными особенностями ее экономики. |
The existence of the government television channel did not hamper freedom of expression in any way. |
Существование правительственного телевизионного канала никоим образом не препятствует осуществлению права на свободное выражение своего мнения. |
Article 58 thus presupposes the existence of a system of jurisdiction regulated by law. |
Статья 58 предполагает, таким образом, существование иерархии компетенций, регулируемой законом. |
In the already long history of humankind, the existence of this type of weapon constitutes an aberration which has lasted just a few decades. |
В достаточно долгой истории человечества существование таких видов вооружений представляет собой аномалию, которая существует лишь несколько десятилетий. |
Against this background, the existence of the Tribunal for the Former Yugoslavia is an indispensable element of the peace process in the Balkans. |
На этом фоне существование Трибунала по бывшей Югославии становится неотъемлемой частью процесса установления мира на Балканах. |
The very existence of a strong and effective parliament is itself an essential component of any solution to conflict and in the building of peace. |
Само по себе существование сильного и эффективного парламента является непременным компонентом любого решения конфликта и построения мира. |
As all countries have already recognized, the very existence of nuclear weapons poses a continued threat to world peace and security. |
Общепризнанно, что уже само существование ядерного оружия представляет постоянную угрозу для всеобщего мира и безопасности. |
Instead, they are trying to legitimize the existence and the use of nuclear weapons. |
Напротив, они предпринимают попытки узаконить существование и возможность применения ядерного оружия. |
The only problem is the existence of military bases and foreign fleets, as well as weapons of mass destruction. |
Единственной проблемой остается существование военных баз и иностранных флотов, а также наличие оружия массового уничтожения. |
The existence of these denuclearized zones shows that the nations truly wish to free the world from nuclear apocalypse. |
Существование этих безъядерных зон говорит об искреннем стремлении стран освободить мир от угрозы ядерного апокалипсиса. |
These positive developments notwithstanding, we cannot be oblivious to the dangers posed by the continued existence of nuclear arsenals. |
Несмотря на эти позитивные изменения, мы не можем забывать об опасностях, которыми чревато продолжающееся существование ядерных арсеналов. |
Our position on this matter has always been clear: the existence of nuclear weapons is unnecessary and unacceptable. |
Наша позиция по этому вопросу всегда была ясна: существование ядерного оружия ненужно и неприемлемо. |
The existence of the text in itself was already a contribution to the development and codification of the rules of international law on the subject. |
Уже само существование этого документа является важным вкладом в развитие и кодификацию норм международного права. |
The existence of limits to the competence of States in this field was established by various authorities. |
Существование ограничений в отношении компетенции государств в этой области было установлено различными органами. |
Consequently, not even the existence of a state of emergency can justify non-observance. |
Поэтому даже существование чрезвычайного положения не может служить оправданием для несоблюдения данных положений. |
The existence of the Interahamwe represents a threat to peace in Zaire, Rwanda, Uganda and Burundi. |
Существование групп "интерхамве" таит в себе опасность для мира в Заире, Руанде, Уганде и Бурунди. |
Many accounts highlight the fact that people living in extreme poverty rarely have access to this right to a secure existence. |
Во многих рассказах подчеркивается, что люди, живущие в условиях крайней нищеты, лишь в редких случаях имеют возможность пользоваться правом на безопасное существование. |
It also noted that the existence of two indices could be seen as violative of the principle of equal pay for equal work. |
Она также отметила, что существование двух индексов можно рассматривать как нарушение принципа равной оплаты за равный труд. |
We believe that the overriding need in this transitional period is the existence of the democratic foundation for the rebuilding process. |
Мы считаем, что настоятельно необходимым в этот переходный период является существование демократических основ для процесса восстановления. |
What they cannot do is endanger our existence. |
Но они не могут ставить под угрозу наше существование. |
They symbolize our future just as they give meaning to our existence. |
Они символизируют наше будущее и наполняют смыслом наше существование. |