Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
Hence, his delegation agreed that the rule of law, including access to justice, was essential for peace-building and sustainable development, since the mere existence of laws did not suffice. Поэтому его делегация согласна с тем, что законность, в том числе доступность правосудия, является необходимым условием миростроительства и устойчивого развития, так как простое существование законов не решает проблемы.
The Court is seized with a number of situations, and, more importantly, its activities and its very existence have also had a preventative effect. Суд рассматривает ряд ситуаций, и, что еще важнее, его деятельность и само его существование оказывают превентивное воздействие.
While some studies still deny the existence of any such rule, the prevailing trend in recent works is more favourable to admitting that some form of immunity - sometimes, even absolute immunity - is part of international law. Если в некоторых исследованиях по-прежнему отрицается существование какой-либо нормы такого рода, то в более недавних работах преобладает тенденция в пользу признания того, что в международном праве существует определенная форма иммунитета, порой даже абсолютного.
For most people, whether working in the formal or the informal sector, work is the main source of income on which their existence, survival and life depend. Для множества людей, занятых как в формальном, так и в неформальном секторе, труд является основным источником дохода, от которого зависит их существование, выживание и жизнь.
Mr. Cercone suggested that, in the absence of a balanced solution, the Commission should recognize the existence of a trade-off and offer States a number of options from which to choose. Г-н Черконе предлагает, чтобы в отсутствие сбалансированного решения Комиссия признала существование альтернатив и предложила государствам ряд вариантов, из которых можно было бы выбирать.
Drug trafficking also became the driving force behind the new illegal armed groups, whose existence presents important challenges for the success of the paramilitary demobilization and reintegration process and future peace processes. Она же стала движущей силой новых незаконных вооруженных групп, существование которых создает огромные препятствия для успеха процесса демобилизации и реинтеграции членов военизированных групп и будущих мирных процессов.
The Expert Group members welcomed the existence of such a forum and considered it crucial for the future activities of the Statistics Division in the area of distributive trade statistics, which are particularly important for the drafting of follow-up manuals that provide practical guidance to compilers of data. Члены Группы экспертов приветствовали существование такого форума и сочли его чрезвычайно важным механизмом в контексте будущей работы Статистического отдела в области статистики розничной и оптовой торговли, способным сыграть особенно значимую роль при разработке дополнительных руководств, содержащих практические указания по подготовке данных.
The existence of a cause-and-effect relationship between a breach of international law and the presence of damage was enough to make the State committing the breach responsible for the damage. Существование причинно-следственной связи между нарушением международного права и наличием ущерба является достаточным для того, чтобы возложить ответственность за ущерб на государство, совершившее нарушение.
Excluding the existence of an "international law of tort", the Special Rapporteur had argued that in most cases, the determination of the injured State would not create any particular difficulty. Исключив существование «международного деликтного права», Специальный докладчик заявляет, что в большинстве случаев определение потерпевшего государства не вызовет особых трудностей.
Given the existence of gender stereotypes, particularly in indigenous communities, the Institute was seeking to incorporate a gender approach in pre-primary, primary and secondary school curricula in order to teach children that women had a right to be respected. Учитывая существование гендерных стереотипов, особенно внутри коренных общин, Институт старается внедрить гендерный подход в программу обучения в дошкольных учреждениях и начальной и средней школе с тем, чтобы дети с самого начала усвоили, что женщины имеют право на уважение.
These motives include perceived threats from superior conventional or non-conventional forces, the existence of disputes and conflicts with more powerful States, and discrimination in the application of international norms and laws. Эти мотивы включают предполагаемые угрозы от превосходящих их обычных и прочих вооруженных сил, существование споров и конфликтов с более сильными государствами и дискриминацию в применении международных норм и законов.
Terrorism remained one of the major challenges to international peace and security, undermining the very foundation of freedom, democracy and human rights and the continued existence of open and democratic societies. Одним из главных вызовов международному миру и безопасности по-прежнему является терроризм, который подрывает основы свободы, демократии и прав человека и ставит под угрозу само существование открытых и демократических обществ.
This is a reprehensible crime, and he must be released immediately, because the existence of a free and vigorous press is the cornerstone of all of our democratic societies. В данном случае речь идет о достойном осуждения преступлении, и он должен быть немедленно освобожден, поскольку существование свободной и сильной прессы является краеугольным камнем всех наших демократических обществ.
As noted by other delegations, when there was only one nationality at stake, it should not be strictly necessary for a State wishing to exercise diplomatic protection for the benefit of a given national to prove the existence of an effective link. Как отмечали другие делегации, в случае, когда речь идет лишь об одном гражданстве, не должно действовать строгое требование о том, что государство, желающее осуществить дипломатическую защиту в интересах того или иного конкретного гражданина, должно доказывать существование эффективной связи.
There was opposition to deleting this article despite the argument that consent was an element of the primary rule since the existence of consent precluded the wrongful act and not its wrongfulness. Некоторые делегации выступили против исключения этой статьи, несмотря на довод о том, что согласие является элементом первичной нормы, поскольку существование согласия исключает противоправное деяние, а не его противоправность.
By its nature, the existence of a manual payroll system can present an increased risk of error, and our audit will focus on the controls established to identify and prevent errors. По своему характеру существование ручной системы начисления заработной платы влечет за собой повышенный риск ошибки, поэтому в рамках нашей ревизии мы сосредоточим внимание на механизмах контроля, созданных для выявления и предотвращения ошибок.
One component of affirmative action by the National Commission for the Development of Indigenous Peoples is its own very existence as well as its work as an initiator of public policy. К позитивным действиям Национальной комиссии по развитию коренных народов можно отнести само существование этого органа и его функции центра формирования государственной политики.
(c) The existence of a complaints mechanism will lead to a new and closer relationship between the Committee and States; с) существование механизма обжалования приведет к новому и более тесному взаимодействию между Комитетом и государствами;
We encourage the parties to implement soon the bilateral political dialogue at the highest level. Moreover, the existence of armed groups, which threaten the State monopoly on the legitimate use of force in Lebanese territory, cannot be accepted. Мы призываем стороны к скорейшему возобновлению двустороннего политического диалога на самом высоком уровне. Кроме того, существование вооруженных групп, угрожающих законной монополии государства на законное применение силы на ливанской территории, является неприемлемым.
The Democratic People's Republic of Korea was compelled to substantially prove its possession of nukes to protect its sovereignty and the right to existence from the daily increasing danger of war from the United States. Корейская Народно-Демократическая Республика вынуждена представить серьезные доказательства наличия у нее ядерного оружия для того, чтобы защитить свой суверенитет и право на существование от ежедневно усиливающейся угрозы со стороны Соединенных Штатов.
These lines and also the reasoning in the Barcelona Traction case display that the Court has, from the very beginning, deemed it necessary to highlight the existence of particularly important norms in international law, although it has been less than clear about their status or operation. Эти строки, а также аргументация в деле Барселона тракшн демонстрируют, что Суд с самого начала считал необходимым подчеркнуть существование особенно важных норм в международном праве, хотя в вопросе о их статусе или действии отнюдь не было ясности.
Issues pertaining to public policy, cultural attitudes towards credit information among borrowers and the general public, and the existence of standards were at least as important factors of success for efficient trade finance as technology. Вопросы, касающиеся государственной политики, обусловленное культурными устоями отношение к кредитной информации среди заемщиков и населения в целом и существование стандартов являются, по крайней мере, столь же важными факторами успеха для эффективного финансирования торговли, что и технология.
Security for all comes not through unending conflict and warfare but through a desire for genuine peace that recognizes the existence and rights of all the peoples in the region. Безопасность для всех достигается не в результате непрекращающегося конфликта и войны, а благодаря стремлению к подлинному миру, признающему существование и права всех народов региона.
In order to contend successfully that international proceedings are inadmissible, the defendant State must prove the existence, in its system of international law, of remedies which have not been used. «Для успешного утверждения о том, что международные разбирательства неприемлемы, государство-ответчик должно доказать существование в его системе международного права средств правовой защиты, которые не были использованы.
However, it was suggested that the draft Guide should clarify that the existence of such ownership or interest should be assessed in accordance with the applicable property law, rather than being established in an insolvency law. В то же время было предложено четко разъяснить в проекте руководства, что существование такого имущественного права или интереса должно оцениваться в соответствии с применимым правом, регулирующим имущественные отношения, а не на основании положений законодательства о несостоятельности.