Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Existence - Существование"

Примеры: Existence - Существование
Certain supreme courts have ruled that the existence of a military court in itself is not compatible with constitutional principles, and have tended to be in favour of the abolition, pure and simple, of military courts. По мнению некоторых высших судебных органов, существование какого-либо военного суда само по себе несовместимо с конституционными принципами, идущими в направлении упразднения военной юстиции.
In February 1999 a State Commission on the Elaboration of the State Policy for Advancement of Women was established by the presidential order 48, which ceased de facto existence after the Rose Revolution in November 2003. В феврале 1999 года на основании президентского указа Nº 48 была создана Государственная комиссия по разработке государственной политики в отношении улучшения положения женщин, которая, по сути дела, прекратила свое существование после «Розовой революции» в ноябре 2003 года.
The State which objects to a claim by invoking the local remedies rule has to prove the existence of a remedy which has not been used. «Государство, которое возражает против иска, ссылаясь на норму, касающуюся местных средств правовой защиты, должно доказать существование средства правовой защиты, которое не было использовано.
That can only be achieved through the complete withdrawal of all foreign military fleets and the closure of foreign military bases that no longer have a reason for existence, especially since the end of the cold war. Эта цель может быть достигнута лишь на основе полного вывода всех внешних военных флотов и закрытия иностранных военных баз, существование которых больше невозможно оправдать, особенно после окончания «холодной войны».
They call into question the existence of a dual electorate, one encompassing all residents for national elections, and the second restricted to a certain number of residents for local ballots. Авторы осуждают существование двойного избирательного корпуса, один из которых является общим для всех жителей при проведении национальных выборов, а второй ограничен лишь частью жителей при голосовании на местном уровне.
But the existence of parallel features did not warrant the automatic transplantation of the norms of the Vienna Convention on the Law of Treaties for the purpose of codifying the rules governing unilateral acts of States. Однако существование совпадающих черт необязательно требует автоматической трансплантации норм Венской конвенции о праве международных договоров на процесс кодификации норм, регулирующих односторонние акты государств.
We are also mindful of the economic and financial consequences, because the continued existence of the camps in West Timor has imposed a heavy economic and financial burden not only on the central Government but also on the province of East Nusa Tenggara. Мы также учитываем экономические и финансовые последствия, поскольку дальнейшее существование лагерей в Западном Тиморе является тяжелым экономическим и финансовым бременем не только для центрального правительства, но и для провинции Восточная Нуса-Тенгара.
The existence of these weapons and the inherent threat that they pose to humanity remind us all that the achievement of the goal of a nuclear-free world constitutes one of the major challenges of the twenty-first century. Существование этого оружия и создаваемая им угроза человечеству напоминают всем нам о том, что построение безъядерного мира остается одной из главных задач XXI века.
In view of the fact that the existence of criminality is an objective reality, the State is compelled to wage an active battle against it, using the measures prescribed by law against guilty persons. Учитывая тот факт, что существование преступности является объективной реальностью, государство обязано вести с ней активную борьбу, применяя к виновным предусмотренные законом меры.
The representative of Morocco had apparently forgotten that for many years the Moroccan authorities had refused to discuss the fate of the prisoners of war who had been captured by the Frente POLISARIO, because they did not wish to acknowledge the existence of the issue of Western Sahara. Представитель Марокко, судя по всему, забыл, что на протяжении многих лет марокканские власти отказывались обсуждать судьбу военнопленных, захваченных Фронтом ПОЛИСАРИО, поскольку они не желают признать существование вопроса о Западной Сахаре.
The existence of an effective international security system depends on the Council's authority, and therefore on the Council having the political will to act, even in the most difficult cases, when agreement seems elusive at the outset. Существование эффективной международной системы безопасности зависит от авторитета Совета, а значит и от политической воли Совета к принятию мер даже в самых сложных случаях, когда достижение согласия сначала представляется затруднительным.
The Constitution also introduces a system of decentralized State administration (art. 101) and safeguards the existence and operation of local government authorities of first and second level (art. 102). Конституция устанавливает децентрализованную систему государственной администрации (статья 101) и гарантирует существование и функционирование местных органов власти первой и второй степеней (статья 102).
It was possible to establish the existence of a linear relationship between the volume of investment in research and development and the number of patents obtained only for large companies which possess thousands or tens of thousands of patents. Существование линейной зависимости между объемом вложений в НИОКР и количеством получаемых патентов удалось установить только для крупных фирм, имеющих тысячи и десятки тысяч патентов.
Holding that "The purpose of this statute was to enable survivors an honourable existence..."the court denied an employer the right to deduct from the severance pay a debt of the deceased employee. Приняв постановление о том, что "Цель этого нормативного акта заключалась в том, чтобы обеспечить достойное существование лицам, потерявшим кормильца...", суд лишил работодателя права вычитать долг покойного работника из выходного пособия.
Although the existence of enterprise groups and the importance of relationships between the group members are increasingly acknowledged, both in legislation and court decisions, there is no coherent body of rules that directly governs those relationships in a comprehensive manner. Хотя существование предпринимательских групп и важность отношений между их членами все чаще признаются как в законодательстве, так и в судебной практике, единого свода норм, которые бы непосредственно регулировали все аспекты этих отношений, не существует.
The existence of the International Criminal Court should not only be an incentive to strengthen national judicial systems, but should also provide effective mechanism to address crimes defined in the Rome Statute when national judicial structures have disappeared as a consequence of conflict. Существование Международного уголовного суда должно быть не только стимулом для укрепления национальных судебных систем, но и должно также обеспечить эффективный механизм для борьбы с преступлениями, квалифицированными по Римскому статуту, когда национальные судебные структуры прекратили свое существование в результате конфликта.
While accepting the principle of a national mechanism, they expressed concern regarding its mandatory nature, specially taking into account the existence of a regional mechanism to which all member States of the European Union were parties. Согласившись в принципе с идеей национального механизма, она выразила озабоченность по поводу его обязательного характера, особенно если учитывать существование регионального механизма, участниками которого являются все государства члены Европейского союза.
Summarizing the informal dialogue, the Chairperson-Rapporteur said that he had not heard any intervention that could be interpreted as denying the existence of collective rights as such. However, there was no agreement as to which rights were collective rights, including self-determination. Подводя итоги неофициального диалога, Председатель-докладчик заявил, что он не услышал ни одного выступления, которое можно было бы истолковать как отрицающее существование коллективных прав как таковых, однако отсутствует согласие в отношении того, какие права являются коллективными, включая и право на самоопределение.
That should explain the varying - sometimes widely varying - status of women in societies which share the same religious beliefs and hence the existence - from the standpoint of women's official status - not of a single but of several cultural interpretations of religious texts. Этим должно объясняться подчас значительное разнообразие в положении женщины в обществах, тем не менее разделяющих одни и те же религиозные верования, и как следствие - с точки зрения официального положения женщин - существование не единственного, а нескольких культурных прочтений религиозных текстов.
That can encompass a wide diversity of religious practices in relation to women's status across the world and sometimes contradictions between those practices within the same religion or the existence of the same practice or norm in different religions. Это позволяет понять крайние расхождения в религиозной практике в связи с положением женщины повсюду в мире и, как это подчас бывает, противоречие между этой практикой в рамках одной и той же религии или существование одной и той же практики или нормы в тем не менее разных религиях.
The causes of the trafficking problem in Bosnia and Herzegovina included the lack of an effective State border service, the existence of a market and - of greatest significance - economic conditions in the countries of origin. Причины, приводящие к торговле людьми в Боснии и Герцеговине, включают в себя отсутствие эффективной государственной пограничной службы, а также существование соответствующего рынка и, что крайне важно, экономических условий в странах происхождения.
The existence of educational demand in the distance learning subsystem and of programmes and projects offering a variety of responses to their demand shows that the benefits of this service are widely enjoyed. Существование спроса на образование в рамках внешкольной подсистемы и наличие программ и проектов, различные варианты которых предназначены для разных представителей спроса, является свидетельством того, что эта форма образования широко используется.
He confirmed that the Covenant took precedence over domestic law; the existence of the Court of Appeal and recent court decisions had also upheld the precedence of international law over domestic law, which had been progressively amended to take into account international obligations. Оратор подтверждает, что положения Пакта имеют приоритет над нормами внутреннего права; существование Апелляционного суда и последние судебные постановления также подтвердили превосходство международного права над внутренним правом, в которое постоянно вносятся поправки в целях приведения его в соответствие с международными обязательствами.
While noting the existence of similar provisions under the Statute of the International Tribunal for the Law of the Sea, the representative stated that there was a precedent at the International Court of Justice, where intervening third parties were not bound by decisions. Отметив существование аналогичных положений в рамках Устава Международного трибунала по морскому праву, представитель заявил, что в Международном суде существовал прецедент, когда вмешавшаяся третья сторона не была связана решениями.
The Committee notes the existence of a community which describes itself as "Egyptian" but is not recognized as a minority on the grounds that, according to the State party, it is fully integrated into the Albanian population. Комитет отмечает существование общины, представители которой идентифицируют себя как "египтяне", однако она не признана в качестве меньшинства на том основании, что, согласно государству-участнику, она полностью интегрирована в албанское население.