Under article 1 of the Declaration on Minorities, States are required to protect the existence and religious identity of persons belonging to religious minorities and encourage conditions for the promotion of that identity. |
В соответствии со статьей 1 Декларации о меньшинствах государства должны охранять существование и самобытность религиозных меньшинств и поощрять создание условий для развития этой самобытности. |
Her delegation considered that the feasibility of the topic was not dependent on identification of the obligation as a customary norm or a principle of international law since its existence was now incontrovertible by virtue of its recognition in various international treaties. |
Делегация оратора считает, что обоснованность этой темы не зависит от установления данного обязательства как нормы обычного права или принципа международного права, поскольку его существование теперь необратимо в силу его признания в различных международных договорах. |
The illegal occupation had prompted the United Nations General Assembly to adopt a series of resolutions, which recognized the existence of the sovereignty dispute and called on the two Governments to resume negotiations in order to find a peaceful solution to the dispute. |
Незаконная оккупация побудила Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций принять ряд резолюций, в которых признается существование спора о суверенитете и содержится призыв к двум правительствам возобновить переговоры с целью достижения мирного урегулирования данного спора. |
Mr. Kaminek (Czech Republic) said that, despite the existence of a basic legislative framework, the wide range of human rights violations reported by the Special Rapporteur were the result of impunity, widespread immunity and a failure to implement the rule of law. |
Г-н Каминек (Чешская Республика) говорит, что, несмотря на существование базовой законодательной основы, многочисленные формы нарушения прав человека, о которых сообщает Специальный докладчик, являются результатом безнаказанности, широко распространенного принципа неприкосновенности и неспособности практической реализации принципа верховенства права. |
During that session representatives underlined the need for coordination with the Basel Convention, and some noted the existence of gaps and overlaps between the future mercury instrument and the Convention that would require further analysis. |
В ходе указанной сессии представители подчеркнули необходимость координации с Базельской конвенцией, в то время как некоторые из них отметили существование пробелов и совпадений между будущим документом по ртути и Конвенцией, которые потребуют дальнейшего рассмотрения. |
Despite the existence of a consensus on the need to end impunity, it was unclear whether the goal of securing criminal accountability would be best served by drafting an international convention, adopting a General Assembly resolution or calling on the States concerned to strengthen their domestic legislation. |
Несмотря на существование консенсуса относительно необходимости покончить с безнаказанностью, пока не ясно, что будет полезнее для достижения цели обеспечения гарантированной уголовной ответственности - выработка проекта международной конвенции, принятие резолюции Генеральной Ассамблеи или обращение к заинтересованным государствам с призывом усилить свое внутреннее законодательство. |
The Court does not operate in a textbook reality, and it would be wrong to contemplate its mandate without paying attention to the ways its existence and actions can influence the decision-makers on the ground. |
Суд функционирует в атмосфере отнюдь не хрестоматийной реальности, и было бы ошибочно разрабатывать его мандат, не уделив внимания тому, как его существование и деятельность могут повлиять на политических деятелей на местах. |
However, very little has been achieved in terms of actual implementation due to a number of factors including (a) lack of political will; (b) existence of entrenched cultural and traditional practices; (c) lack of robust and vibrant women's groups. |
Однако в плане фактического осуществления достижения были весьма скромными из-за ряда факторов, включая: а) отсутствие политической воли, Ь) существование укоренившей культурной и традиционной практики и с) отсутствие мощных и энергичных женских групп. |
The existence of a clear risk that the destination country might use the materiel in question for aggression against another country or to assert a territorial claim by force; |
существование очевидной опасности того, что страна назначения может использовать соответствующие материалы для совершения агрессии в отношении другой страны или для отстаивания территориальных претензий с использованием силы; |
Fiji also notes the existence and usefulness of referring and borrowing from the now existing Codes of Conducts, Model Regulations and Best Practice Guidelines on the transfer, export and brokering of small arms, their parts and components and ammunition. |
Фиджи также отмечает существование и целесообразность использования действующих кодексов поведения, типовых правил и руководящих принципов по лучшей практике в области передачи и экспорта стрелкового оружия, его частей, компонентов и боеприпасов, а также связанной с ним брокерской деятельности. |
High - The existence of a halon market and the high market value of halons provides a financial incentive for properly recovering and recycling halons at end of life. |
Высокая - Существование рынка галона и его высокая рыночная стоимость служит финансовым стимулом для надлежащей рекуперации и рециркуляции галонов по окончании срока службы соответствующих систем. |
Mr. Abdulla (Bahrain), noting that the 2005 Review Conference had not achieved the success sought by the international community, said that the Treaty rightly recognized the existence and spread of nuclear weapons as one of the most dangerous threats to global peace and security. |
ЗЗ. Г-н Абдулла (Бахрейн), отмечая, что Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора не достигла успеха, к которому стремилось международное сообщество, говорит, что существование и распространение ядерного оружия справедливо признано одной из наиболее опасных угроз глобальному миру и безопасности. |
It is the undeniable and legitimate right of the Democratic People's Republic of Korea to have in place all the necessary self-defensive means to cope with the threat and blackmail of the United States in order to protect its right to existence. |
Корейская Народно-Демократическая Республика обладает неоспоримым и законным правом обеспечить все необходимые средства самообороны для отражения угрозы и шантажа со стороны Соединенных Штатов Америки, с тем чтобы защитить свое право на существование. |
The ACABQ reacted strongly to the existence of two separate UNEP offices in North America and two UN-HABITAT offices in Europe and recommended in favour of relocation and streamlining. |
ККАБВ остро отреагировал на существование двух самостоятельных отделений ЮНЕП в Северной Америке и двух отделений ХАБИТАТ ООН в Европе и рекомендовал перевести их в одно место и упорядочить их функции. |
In our view, there is no greater threat to international peace and security than the very existence of nuclear weapons and the threat that these weapons might be used. |
На наш взгляд, для международного мира и безопасности нет большей угрозы, чем само существование ядерного оружия и угроза того, что это оружие могло бы быть применено. |
The existence of nuclear arsenals as part of the military doctrines of the countries which possess this kind of weapon discourages efforts that might be made in other areas of international security. |
Существование ядерных арсеналов в рамках военных доктрин стран, которые обладают этого рода оружием, сдерживает усилия, которые могли бы быть предприняты в других сферах международной безопасности. |
Nepal strongly feels that the existence of weapons of mass destruction, specifically nuclear weapons, remains a major threat to peace and security affecting the entire humanity in a manner never witnessed before. |
Непал твердо убежден в том, что существование оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, остается серьезной угрозой для мира и безопасности, затрагивающей как никогда ранее все человечество. |
The existence of three sources of law (Islamic, customary and modern), which further complicates women's social status; |
существование трех источников права (мусульманское право, обычное право и современное право), что еще больше усложняет социальный статус женщин; |
The intercultural nature of education makes for experiences which allow children to use, take advantage of, critically assess, know and develop their own languages and cultures, and at the same time to recognize, accept and appreciate the existence of others. |
Межкультурный характер учебного процесса способствует накоплению опыта, позволяющего детям использовать, критически оценивать, познавать и развивать собственные языки и культуры и в то же время признавать, принимать и ценить существование других языков и культур. |
In treaty law, on the other hand, the treaty and the process of its conclusion must be clearly distinguished from subsequent acts, events and developments which may affect the existence, content or meaning of the said treaty. |
Напротив, в договорном праве договор и процесс его заключения должны быть четко отграничены от последующих актов, событий и обстоятельств, которые могут затрагивать существование, содержание или смысл этого договора. |
I understand all too well that the existence of a stable, peaceful and prosperous world is a condition for the fulfilment of my Government's - or any other Government's - promise to its people. |
Я очень хорошо понимаю, что существование стабильного, спокойного и процветающего мира является условием выполнения моим правительством - или любым другим правительством - обещаний, данных своему народу. |
That is the question that I want to put forward as a challenge to this session, and to which I wish to provide a possible answer, at least from the perspective of a country whose very existence is under serious threat. |
Это тот вопрос, который я хочу предложить для рассмотрения на этой сессии и на который я хотел бы дать возможный ответ, по меньшей мере, с точки зрения страны, само существование которой находится под серьезной угрозой. |
The Committee, while noting the existence of various national policies on special measures in a number of areas, is concerned that these policies give inadequate attention to the structural causes which have resulted in the exclusion from access to socio-economic rights and development. |
Комитет, отмечая существование в ряде областей различных направлений национальной политики в области специальных мер, обеспокоен тем, что в этих направлениях политики не уделяется адекватное внимание структурным причинам, приводящим к отчуждению от доступа к социально-экономическим правам и развитию. |
Over the past twenty years Tuvalu governments have raised the issue of climate change as a potentially terminal event on the lives and indeed the very existence of Tuvalu as a sovereign state. |
На протяжении последних 20 лет правительства Тувалу ставили вопрос о том, что изменение климата может привести к гибели людей и Тувалу как суверенное государство может прекратить свое существование. |
The Committee reiterates its observations that no country can claim that racial discrimination is non-existent in its territory, and that an acknowledgment of the existence of the phenomenon is a necessary precondition for the fight against discrimination. |
Комитет вновь повторяет свои замечания о том, что ни одно государство не может отрицать существование на своей территории расовой дискриминации и что признание наличия ее проявлений является необходимой предпосылкой борьбы с дискриминацией. |